# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Konto zhašeć… newFolderMenuItem=Rjadowak… newSubfolderMenuItem=Podrjadowak… newFolder=Nowy rjadowak… newSubfolder=Nowy podrjadowak… markFolderRead=Rjadowak jako přečitany markěrować;Rjadowakaj jako přečitanej markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować markNewsgroupRead=Diskusijnu skupinu jako přečitanu markěrować;Diskusijnej skupinje jako přečitanej markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować folderProperties=Kajkosće rjadowaka newTag=Nowa značka… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Dalšu #1 diskusijnu powěsć wobstarać;Dalšej #1 diskusijnej powěsći wobstarać;Dalše #1 diskusijne powěsće wobstarać;Dalšich #1 diskusijnych powěsćow wobstarać advanceNextPrompt=K přichodnej powěsći w %S postupić? titleNewsPreHost=na replyToSender=Wotpósłarjej wotmołwić reply=Wotmołwić EMLFiles=Póstowe dataje OpenEMLFiles=Powěsć wočinić # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Powěsć składować jako SaveAttachment=Přiwěšk składować SaveAllAttachments=Wšě přiwěški składować DetachAttachment=Přiwěšk wotpowěsnyć DetachAllAttachments=Wšě přiwěški wotpowěsnyć ChooseFolder=Rjadowak wubrać MessageLoaded=Powěsć začitana… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Njeje móžno, přiwěšk składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz. saveMessageFailed=Njeje móžno, powěsć składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz. fileExists=%S hižo eksistuje. Chceće ju narunać? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Dataja njeda so čitać: %1$S přičina: %2$S downloadingNewsgroups=Diskusijne skupiny so za wužiwanje offline sćahuja downloadingMail=Póst so za wužiwanje offline sćahuje sendingUnsent=Njepósłane powěsće so sćelu folderExists=Rjadowak z tym mjenom hižo eksistuje. Prošu zapodajće druhe mjeno. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Podrjadowak z mjenom '%1$S' hižo w rjadowaku '%2$S' eksistuje. Chceće tutón rjadowak pod nowym mjenom '%3$S' přesunyć? folderCreationFailed=Rjadowak njeda so załožić, dokelž mjeno rjadowaka, kotrež sće podał, njedowolene znamješko wobsahuje. Prošu zapodajće druhe mjeno a spytajće hišće raz. compactingFolder=Rjadowak %S so zhušća… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Zhusćenje je so dokónčiło (něhdźe %1$S składowane). confirmFolderDeletionForFilter=Hašenje rjadowaka '%S' znjemóžni jeho zwjazane filtry. Chceće woprawdźe rjadowak zhašeć? alertFilterChanged=Filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, budu so aktualizować. filterDisabled=Rjadowak '%S' njeda so namakać, tohodla budu so filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, znjemóžnjeć. Přepruwujće, hač rjadowak eksistuje a hač filtry na płaćiwy cilowy rjadowak pokazuja. filterFolderDeniedLocked=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž so druha operacija wotměwa. parsingFolderFailed=Njeje móžno, rjadowak %S wočinić, dokelž so přez někajku druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a wubjerće potom rjadowak znowa. deletingMsgsFailed=Njeje móžno, powěsće w rjadowaku %S zhašeć, dokelž so přez druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a spytajće potom hišće raz. alertFilterCheckbox=Hišće raz njewarnować. compactFolderDeniedLock=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž so druha operacija wotměwa. Prošu spytajće pozdźišo hišće raz. compactFolderWriteFailed=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Prošu přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz. compactFolderInsufficientSpace=Někotre rjadowaki (na př. '%S') njehodźa so zhušćić, dokelž dosć swobodneho składowanskeho ruma njeje. Prošu zhašejće někotre dataje a spytajće hišće raz. filterFolderHdrAddFailed=Tute powěsće njehodźa so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž njeje so poradźiło, jemu powěsć přidać. Přepruwujće, hač so rjadowak porjadnje zwobraznja abo spytajće jón z kajkosćow rjadowaka porjedźić. filterFolderWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz. copyMsgWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' přesunyć abo kopěrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Zo byšće tačelowy rum dobył, dźiće do menija Dataja, wubjerće potom Papjernik wuprózdnić, potom Rjadowaki zhusćić a spytajće potom hišće raz. cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjeztym zo offline dźěłaće, njemóžeće powěsće přesunyć abo kopěrować, kotrež njebuchu za wužiwanje offline sćehnjene. Dźiće do e-mejloweho wokna, wočińće meni Dataja, wubjerće Offline a znjemóžńće Offline dźěłać a spytajće potom hišće raz. operationFailedFolderBusy=Operacija njeje so poradźiła, dokelž druha operacija rjadowak wužiwa. Prošu čakajće, doniž ta operacija njeje dokónčena a spytajće potom hišće raz. folderRenameFailed=Rjadowak njeda so přemjenować. Snadź rjadowak so znowa analyzuje abo nowe mjeno njeje płaćiwe rjadowakowe mjeno. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Při wobrězanju póstoweho kašćika po filtrowanju powěsće do rjadowaka '%1$S' je zmylk wustupił. Móžno, zo dyrbiće %2$S začinić a dataju INBOX.msf zhašeć. mailboxTooLarge=Rjadowak %S je połny a njemóže dalše powěsće přiwzać. Zo byšće rum za dalše powěsće dobył, zhašejće stary abo njewitanu e-mejl a zhušćće rjadowak. outOfDiskSpace=Njeje dosć tačeloweho ruma , zo bychu nowe powěsće sćahnyli. Spytajće stary póst zhašeć, papjernik wuprózdnić a swoje e-mejlowe rjadowaki zhusćić, a spytajće potom hišće raz. errorGettingDB=Njeje móžno, zjimansku dataju za %S wočinić. Snadź bě zmylk na tačeli abo połna šćežka je předołha. defaultServerTag=(Standard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Njepřečitana messageHasFlag=Z hwěžku messageHasAttachment=Ma přiwěšk messageJunk=Čapor messageExpanded=Rozfałdowana messageCollapsed=Fałdowana # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žadyn smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeli k dispoziciji smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer zhašeć smtpServers-confirmServerDeletion=Chceće woprawdźe serwer zhašeć: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Žana awtentifikacija authOld=Hesło, originalna metoda (njewěsty) authPasswordCleartextInsecurely=Hesło, njewěsće přenjesene authPasswordCleartextViaSSL=Normalne hesło authPasswordEncrypted=Zaklučowane hesło authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS-certifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Wěsta metoda (njeschwalene) authAny=Wěsta metoda (njewěste) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Zapodajće přizjewjenske daty za %1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Diskusijny serwer (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Póstowy serwer POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Póstowy serwer IMAP serverType-none=Lokalna e-mejl sizeColumnTooltip2=Po wulkosći sortěrować sizeColumnHeader=Wulkosć linesColumnTooltip2=Po linkach sortěrować linesColumnHeader=Linki # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Nowe powěsće za %S wobstarać # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Powěsć so začituje… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Synchronizuja so powěsće w %1$S z %2$S… unreadMsgStatus=Njepřečitany: %S selectedMsgStatus=Wubrany: %S totalMsgStatus=Dohromady: %S # localized folder names localFolders=Lokalne rjadowaki # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Dochadna e-mejl trashFolderName=Papjernik sentFolderName=Pósłane draftsFolderName=Naćiski templatesFolderName=Předłohi outboxFolderName=Wuchadna e-mejl junkFolderName=Čapor archivesFolderName=Archiwy # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najniša priorityLow=Niska priorityNormal=Normalna priorityHigh=Wysoka priorityHighest=Najwyša #Group by date thread pane titles today=Dźensa yesterday=Wčera lastWeek=Zańdźeny tydźeń last7Days=Zańdźenych 7 dnjow twoWeeksAgo=Před dwěmaj njedźelomaj last14Days=Zańdźenych 14 dnjow older=Starši futureDate=Přichod #Grouped By Tags untaggedMessages=Powěsće bjez značkow # Grouped by status messagesWithNoStatus=Žadyn status #Grouped by priority noPriority=Žana priorita #Grouped by has attachments noAttachments=Žane přiwěški attachments=Přiwěški #Grouped by starred notFlagged=Bjez hwěžki groupFlagged=Z hwěžku # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Wšě znački wotstronić mailnews.labels.description.1=Wažny mailnews.labels.description.2=Dźěło mailnews.labels.description.3=Wosobinski mailnews.labels.description.4=Nadawki mailnews.labels.description.5=Pozdźišo # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Wotmołwjene forwarded=Dale sposrědkowane redirected=Hinak wodźeny new=Nowe read=Přečitane flagged=Z hwěžku # for junk status picker in search and mail views junk=Čapor # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Tykač junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina junkScoreOriginUser=Wužiwar junkScoreOriginImapFlag=Chorhojčka IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ma přiwěški # for the Tag picker in search and mail views. tag=Znački # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=a dr. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=. # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Wobsah tuteje powěsće njebu wot serwera za wužiwanje offline sćehnjeny. Zo byšće tutu powěsć čitał, dyrbiće so znowa ze syću zwjazać, wubjerće za to Offline z menija Dataja a znjemóžńće potom Offline dźěłać. W přichodźe móžeće wubrać, kotre powěsće abo rjadowaki maja so offline čitać. Zo byšće to činił, wubjerće Offline z menija Dataja a wubjerće potom Sćahnyć/Nětko synchronizować. Móžeće nastajenje tačeloweho ruma přiměrić, zo byšće sćahowanju wulkich powěsćow zadźěwał. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Póst newsAcctType=Diskusijne powěsće feedsAcctType=Kanale # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Online hić, zo by sej tuta powěsć wobhladała\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Wotskazanje wobkrućić confirmUnsubscribeText=Chceće %S woprawdźe wotskazać? confirmUnsubscribeManyText=Chceće woprawdźe tute diskusijne skupiny wotskazać? restoreAllTabs=Wšě rajtarki wobnowić confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšě rjadowaki jako přečitane markěrować confirmMarkAllFoldersReadMessage=Chceće woprawdźe wšě powěsće we wšěch rjadowakach tutoho konta jako přečitane markěrować? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S ma tutu powěsć za čaporowu e-mejl. junkBarButton=Nječapor junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Dalše informacije junkBarInfoButtonKey=l # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Zo by wašu priwatnosć škitał, je %S zdaleny wobsah w tutej powěsći zablokował. remoteContentPrefLabel=Nastajenja remoteContentPrefAccesskey=N remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja remoteContentPrefAccesskeyUnix=N # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Zdaleny wobsah z %S dowolić # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneho pochada #1 zmóžnić; Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneju pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić phishingBarMessage=Tuta powěsć je wobšudnistwo. phishingBarPrefLabel=Nastajenja phishingBarPrefAccesskey=N phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja phishingBarPrefAccesskeyUnix=N mdnBarIgnoreButton=Naprašowanje ignorować mdnBarIgnoreButtonKey=i mdnBarSendReqButton=Wobkrućenje přijeća pósłać mdnBarSendReqButtonKey=r draftMessageMsg=To je naćiskowa powěsć. draftMessageButton=Wobdźěłać draftMessageButtonKey=b # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Wočinić openLabelAccesskey=o saveLabel=Składować jako… saveLabelAccesskey=S detachLabel=Wotpowěsnyć… detachLabelAccesskey=t deleteLabel=Zhašeć deleteLabelAccesskey=Z openFolderLabel=Wobsahowacy rjadowak wočinić openFolderLabelAccesskey=s deleteAttachments=Slědowace přiwěški budu so na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować? detachAttachments=Slědowace přiwěški buchu wuspěšnje składowane a budu so nětko na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować? deleteAttachmentFailure=Wubrane přiwěški njedachu so zhašeć. emptyAttachment=Zda so, zo tutón přiwěšk je prózdny.\nProšu stajće so z wosobu do zwiska, kotraž je to pósłał.\nČasto zawodne wohnjowe murje abo antiwirusowe programy přiwěški niča. externalAttachmentNotFound=Wotpowěsnjena dataja abo wotkazowy přiwěšk njeje so namakał abo njeje hižo přistupny na tutym městnje. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 přiwěsk;#1 přiwěškaj;#1 přiwěški;#1 přiwěškow # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 přiwěšk: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=wulkosć njeznata # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=znajmjeńša %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Přiwěški: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Zwjazanje ze serwerom %S njeje so poradźiło. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Njebě móžno, ze serwerom %S zwjazać; zwisk bu wotpokazany. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S je čas překročił. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Zwisk ze serwerom %S je so wróćo stajił. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S je so přetorhnył. recipientSearchCriteria=Tema abo přijimar wobsahuje: fromSearchCriteria=Tema abo Wot wobsahuje: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=Konto %1$S je %2$S nowu powěsć přijało # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=Konto %1$S je %2$S nowych powěsćow přijało # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S wot %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 je #2 nowu powěsć dóstał;#1 je #2 nowej powěsći dóstał;#1 je #2 nowe powěsće dóstał; #1 je #2 nowych powěsćow dóstał # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% połne # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Je so %S z dohromady %S wužiło. Klikńće za podrobnosće. # for message views confirmViewDeleteTitle=Wobkrućić confirmViewDeleteMessage=Chceće woprawdźe tutón napohlad zhašeć? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Zhašenje wobkrućić confirmSavedSearchDeleteMessage=Chceće woprawdźe tute składowane pytanje hašeć? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Zapodajće swoje hesło za %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Hesło e-mejloweho serwera trěbne # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Wobkrućić # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Wobkrućić # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Značka z tym mjenom hižo eksistuje. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Značku wobdźěłać # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Składowane pytanske kajkosće za %S wobdźěłać # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 rjadowak wubrany;#1 rjadowakaj wubranej;#1 rjadowaki wubrane;#1 rjadowakow wubranych #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Dyrbiće znajmjeńša jedyn rjadowak wubrać, zo byšće za składowanym pytanskim rjadowakom pytał. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bajtow kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S w tutym rjadowaku, %2$S w podrjadowakach # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmylk při wočinjenju ID powěsće errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsće %S njenamakana # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Warnowanje wo e-mejlowym jebanstwje linkMismatchTitle=Wotkazowe wotchilenje namakane #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S ma tutu powěsć za jebanstwo. Wotkazy w powěsći móhli so za webstrony wudać, kotrež chceće wopytać. Chceće woprawdźe %2$S wopytać? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Zda so, zo wotkaz, na kotryž sće runej kliknył, k druhemu sydłu wjedźe, hač wotkazowy tekst podawa. To so druhdy wužiwa, zo by slědowało, hač sće na wotkaz kliknył, ale móže tež wobšudstwo być.\n\nWotkazowy tekst podawa, zo wotkaz by k %1$S wjedł, ale wjedźe k %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Najebać toho k %1$S hić #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=K %1$S hić # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Za aktualizacijemi pruwować… updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijemi pruwować… updatesItem_default.accesskey=Z updatesItem_downloading=%S so sćahuje… updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija so sćahuje… updatesItem_downloading.accesskey=h updatesItem_resume=Ze sćehnjenjom %S pokročować… updatesItem_resumeFallback=Ze sćehnjenjom aktualizacije pokročować… updatesItem_resume.accesskey=k updatesItem_pending=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić… updatesItem_pendingFallback=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić… updatesItem_pending.accesskey=t # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Wšě rjadowaki folderPaneModeHeader_unread=Njepřečitane rjadowaki folderPaneModeHeader_favorite=Rjadowaki zapołožkow folderPaneModeHeader_recent=Najnowše rjadowaki folderPaneModeHeader_smart=Zjednoćene rjadowaki unifiedAccountName=Zjednoćene rjadowaki # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Znowa do "%1$S" přesunyć moveToFolderAgainAccessKey=n #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Znowa do "%1$S" kopěrować copyToFolderAgainAccessKey=n #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S by rady zdźělenku dóstał, hdyž sće tutu powěsć přečitał. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S je wo zdźělenku poprosył (na %2$S), hdyž běšće tutu powěsć přečitał. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Prózdny "%S" emptyJunkFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w čaporowym rjadowaku zhašeć? emptyJunkDontAsk=Hišće raz so njeprašeć. emptyTrashFolderTitle=Prózdny "%S" emptyTrashFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w papjerniku zhašeć? emptyTrashDontAsk=Hišće raz so njeprašeć. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Čaporowa analyza %S zakónčena processingJunkMessages=Čaporowe powěsće so předźěłuja # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistuje. fileEmptyTitle = Dataja prózdna #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Dataja %S je prózdna. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 dalši;#1 dalšej;#1 dalše;#1 dalšich # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalši;, a#1 dalšej;, a #1 dalše;, a #1 dalšich # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mi # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mnje # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mje # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mi # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mi expandAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow pokazać collapseAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow schować # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Začituje so… confirmMsgDelete.title=Zhašenje wobkrućić confirmMsgDelete.collapsed.desc=To zahša powěsće w sfałdowanych nitkach. Chceće woprawdźe pokročować z tym? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To zhaša powěsće hnydom, bjeztoho zo so do papjernika přesuwaja. Chceće woprawdźe z tym pokročować? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To zhaša powěsće z papjernika na přeco. Chceće pokročować? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Hižo so njeprašeć. confirmMsgDelete.delete.label=Zhašeć mailServerLoginFailedTitle=Přizjewjenje njeje so poradźiło # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Přizjewjenje pola konta "%S" je so nimokuliło # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Přizjewjenje pola serwera %1$S z wužiwarskim mjenom %2$S je so nimokuliło. mailServerLoginFailedRetryButton=&Hišće raz spytać mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe hesło zapodać # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožić? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S nałožić? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožić? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S a jeho podrjadowaki nałožić? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Tute sydło (%S) je spytał drastu instalować. lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowolić lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=l lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drasta je so instalowała. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cofnyć lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=C lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drasty zrjadować… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=t # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozrisowanje problemow znowa startować troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozrisowanje problemow wšě přidatki znjemóžni a budźe nachwilu standardne nastajenja wužiwać.\nChceće woprawdźe znowa startować? troubleshootModeRestartButton=Znowa startować # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizować update.downloadAndInstallButton.accesskey=a # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Historiju zhašeć sanitizeButtonOK=Nětko zhašeć # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Historija so zhaša. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Wšě wubrane zapiski so wotstronja. learnMoreAboutIgnoreThread=Dalše informacije… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D undoIgnoreThread=Nitku hižo njeignorować undoIgnoreThreadAccessKey=N undoIgnoreSubthread=Podnitku hižo njeignorować undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Wotmołwy do nitki "#1" so njepokazaja. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Wotmołwy do podnitki "#1" so njepokazaja. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Wotmołwy do nitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Wotmołwy do podnitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Dataja %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytać # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Pyta so z %1$S za "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy errorConsoleTitle = Zmylkowa konsola # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Wróćo # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Zmylk - %S