# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S. %2$S removeAccount=Ջնջել փոստարկղը... newFolderMenuItem=Թղթապանակ… newSubfolderMenuItem=Ենթաթղթապանակ... newFolder=Նոր թղթապանակ... newSubfolder=Նոր ենթաթղթապանակ... markFolderRead=Նշել թղթպ. ընթերցված;Նշել թղթպ-ները ընթերցված markNewsgroupRead=Նշել Լուրախումբը ընթերցված;Նշել Լուրախմբերը ընթերցված folderProperties=Թղթպ. հատկությունները newTag=Նոր պիտակ... # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Get Next #1 News Message;Get Next #1 News Messages advanceNextPrompt=Անցնե՞լ հաջորդ չընթերցված նամակին %S-ում։ titleNewsPreHost=վրա replyToSender=Պատասխանել reply=Պատասխանել EMLFiles=Նամակի ֆայլեր OpenEMLFiles=Բացել նամակը # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Պահպանել նամակը որպես SaveAttachment=Պահպանել կցորդը SaveAllAttachments=Պահպանել բոլոր կցորդները DetachAttachment=Առանձնացնել կցորդը DetachAllAttachments=Առանձնացնել բոլոր կցորդները ChooseFolder=Ընտրել պանակը MessageLoaded=Նամակը բեռնվել է... PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Հնարավոր չէ պահել կցորդը։ Ստուգեք ֆայլի անունը և կրկին փորձեք։ saveMessageFailed=Հնարավոր չէ պահել նամակը։ Ստուգեք ֆայլի անունը և կրկին փորձեք։ fileExists=%S արդեն առկա է։ Փոխարինե՞լ։ # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Հնարավոր չէ կարդալ ֆայլը. %1$S պատճառը. %2$S downloadingNewsgroups=Լուրախումբը ներբեռնվում է՝ անցանց նայելու համար downloadingMail=Նամակը բեռնվում է անցանց նայելու համար sendingUnsent=Ուղարկել չուղարկված նամակները folderExists=Այս անունով թղթապանակ կա։ Գրեք այլ անուն։ # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename='%1$S' անունով ենթաթղթապանակ արդեն առկա է '%2$S' թղթապանակում: Տեղափոխե՞լ '%3$S' նոր անվամբ: folderCreationFailed=Հնարավոր չէ ստեղծել թղթապանակ, քանզի այն պարունակում է անվերականգնելի նշաններ։ Ընտրեք այլ անուն։ compactingFolder=Սեղմել %S թղթապանակը... # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Սեղմվեցին (մոտ. %1$S տեղ ազատվեց): confirmFolderDeletionForFilter='%S' թղթապանակի ջնջումը կանջատի համակցված այլ զտիչները։ Ջնջե՞լ թղթապանակը։ alertFilterChanged=Այս թղթապանակի հետ համակցված ֆիլտրերը կթարմացվեն։ filterDisabled='%S' թղթապանակը չի գտնվել, ուստի զտիչները կանջատվեն։ Ստուգեք, արդյոք թղթապանակը գոյություն ունի։ filterFolderDeniedLocked=Նամակը չի կարող զտվել '%S' թղթապանակում, քանզի այլ գործողություն է կատարվում։ parsingFolderFailed=Հնարավոր չէ բացել %S թղթապանակը, քանի որ այլ գործողություն է կատարվում։ Սպասեք, մինչ ավարտվի։ deletingMsgsFailed=Հնարավոր չէ ջնջել նամակը %S թղթապանակում, քանզի այլ գործողություն է կատարվում։ Սպասեք, մինչ ավարտվի։ alertFilterCheckbox=Այլևս չզգուշացնել։ compactFolderDeniedLock='%S' թղթապանակը չի կարող սեղմվել, քանզի այլ գործողություն է կատարվում։ Հետո փորձեք։ compactFolderWriteFailed='%S' թղթապանակը չի կարող սեղմվել, որովհետև հնարավոր չեղավ գրել թղթապանակում։ Ստուգեք ազատ տեղը և արդյոք ունեք նման իրավունքներ։ compactFolderInsufficientSpace=Որոշ թղթապանակներ (օրինակ՝ '%S') չեն կարող սեղմվել, քանի որ չկա ազատ տեղ: filterFolderHdrAddFailed=Նամակները չեն կարող տվել '%S' թղթապանակում, քանի որ հնարավոր չեղավ գրել նրանում։ Ստուգեք ազատ տեղը և արդյոք ունեք նման իրավունքներ։\u0020 filterFolderWriteFailed=Նամակը չի կարող տվել '%S' թղթապանակում, քանի որ հնարավոր չեղավ գրել նրանում։ Ստուգեք ազատ տեղը և արդյոք ունեք նման իրավունքներ։ copyMsgWriteFailed=Նամակները չեն կարող տեղափոխվել '%S' թղթապանակ, քանի որ հնարավոր չեղավ գրել այնտեղ։ Ազատ տեղ բացելու համար Ֆայլ ընտրացանկից ընտրեք Դատարկել Աղբարկղը, ապա՝ Սեղմել թղթապանակները և կրկին փորձեք։ cantMoveMsgWOBodyOffline=Անցանց աշխատելիս Դուք չեք կարող տեղափոխել կամ պատճենել նամակները, որոնք դեռ չեն ներբեռնվել։ Ֆայլ ցանկից ընտրեք Անցանց, ապա ապանշեք Աշխատել անցանցը և կրկին փորձեք։ operationFailedFolderBusy=Կողմնորոշումը ձախողվեց, քանզի այլ գործողություն օգտ. է թղթապանակը։ Սպասեք մինչ այն կավարտվի։ folderRenameFailed=Թղթապանակը չի կարող վերանվանվել։ # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S-ը %2$S-ում # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Առկա է սխալ՝ Մուտքայինը սեղմելուց և զտիչի կիրառումից հետո '%1$S' թղթապանակում։ Անջատեք %2$S-ը և ջնջեք INBOX.msf ֆայլը։ mailboxTooLarge=%S թղթապանակը լիքն է և չի կարող այլևս պարունակել նամակներ։ Տեղ բացելու համար ջնջեք հին և անպետք նամակները և սեղմեք թղթապանակը։ outOfDiskSpace=Չկա ազատ տեղ՝ ներբեռնելու նոր նամակները: Փորձեք ջնջել հին նամակները, դատարկել Աղբարկղը և սեղմել փոստային թղթապանակները ու կրկին փորձել: errorGettingDB=Հնարավոր չէ բացել ընդհանուր ֆայլը %S-ի համար։ Հնարավոր է խնդիր կա պնակում կամ ճ-ը երկար է։ defaultServerTag=(Ծրագրային) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Չընթերցված messageHasFlag=Աստղով messageHasAttachment=Անկցորդ messageJunk=Թափոն messageExpanded=Բացազատված messageCollapsed=Հավաքված # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified=«Որոշված չէ» smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Չկա smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, եթե հասանելի է smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Ջնջել սպասարկիչը smtpServers-confirmServerDeletion=Ջնջե՞լ սպասարկիչը. \n %S։ # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Չկա իսկորոշում authOld=Գաղտնաբառ, բնօրինակ եղանակ (ոչ անվտանգ) authPasswordCleartextInsecurely=Գաղտնաբառ, անապահով փոխանցվող authPasswordCleartextViaSSL=Նորմալ գաղտնաբառ authPasswordEncrypted=Գաղտնագրված գաղտնաբառ authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS արտոնագիր authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Ցանկ. անվտանգ եղանակ (առարկելի) authAny=Ցանկ. եղանակ (անվտանգ չէ) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=%1$S-ի տվյալները %2$S-ում # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Նորությունների սպասարկիչը (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP սպասարկիչը # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP սպասարկիչ serverType-none=Տեղային նամակի տեղը sizeColumnTooltip2=Տեսակավորել ըստ՝ չափի sizeColumnHeader=Չափը linesColumnTooltip2=Տեսակավորել ըստ՝ գծերի linesColumnHeader=Տողեր # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Ստանալ %S-ի նամակները\u0020 # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Նամակը բացվում է… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Նամակների համաժամեցում %1$S-ից %2$S-ում... unreadMsgStatus=Չընթերցված. %S selectedMsgStatus=Ընտրված. %S totalMsgStatus=Ընդամենը. %S # localized folder names localFolders=Տեղային թղթապանակներ # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Մուտքային trashFolderName=Աղբարկղ sentFolderName=Ուղարկված draftsFolderName=Սևագրեր templatesFolderName=Նմուշներ outboxFolderName=Ելքային junkFolderName=Թափոն archivesFolderName=Արխիվ # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Ամենացածր priorityLow=Ցածր priorityNormal=Նորմալ priorityHigh=Բարձր priorityHighest=Ամենաբարձր #Group by date thread pane titles today=Այսօր yesterday=Երեկ lastWeek=Վերջին շաբաթում last7Days=Վերջին 7 օրում twoWeeksAgo=Երկու շաբաթ առաջ last14Days=Վերջին 14 օրում older=Հին futureDate=Ապագա #Grouped By Tags untaggedMessages=Չպիտակավորված նամակներ # Grouped by status messagesWithNoStatus=Չկա վիճակ #Grouped by priority noPriority=Չկա առաջնայն. #Grouped by has attachments noAttachments=Չկա կցորդ attachments=Կցորդներ #Grouped by starred notFlagged=Աստղով չէ groupFlagged=Աստղով # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Հեռացնել բոլոր պիտակները mailnews.labels.description.1=Կարևոր mailnews.labels.description.2=Աշխատանքային mailnews.labels.description.3=Անձնական mailnews.labels.description.4=Անել mailnews.labels.description.5=Ավելի ուշ # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Պատասխանած forwarded=Փոխանցած redirected=Վերահղված է new=Նոր read=Ընթերցել flagged=Աստղով # for junk status picker in search and mail views junk=Թափոն # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Բաղադրիչ junkScoreOriginFilter=Զտիչ junkScoreOriginWhitelist=Սպիտակ ցուցակ junkScoreOriginUser=Օգտվողը junkScoreOriginImapFlag=IMAP դրոշը # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Չկա կցորդ # for the Tag picker in search and mail views. tag=Պիտակներ # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=և այլոք # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Այս նամակի բովանդակությունը չի ներբեռնվել։ Այս նամակը ընթերցելու համար միացեք ցանցին, ընտրեք Առցանց՝ Ֆայլ ցանկից և հանեք ընտրությունը Աշխատել ցանցից դուրս։ Հետագայում կարող եք որոշել, որ նամակը կամ թղթապանակը ընթերցել ցանցից դուրս վիճակում։ Սա անելու համար ընտրեք ցանցից դուրս, ապա՝ Ներբեռնել/Սինք։ Կարող եք նաև նշել պնակի չափը՝ շատ մեծ նամակները չբեռնելու համար։ # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Նամակ newsAcctType=Նորություններ feedsAcctType=Սնումներ # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Նամակը նայելու համար անցեք առցանց վիճակի\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Հատատեք confirmUnsubscribeText=Չբաժանորդագրվե՞լ %S-ին։ confirmUnsubscribeManyText=Ապաբաժանորդագրվե՞լ այս լուրախմբերից։ restoreAllTabs=Վերականգնել բոլոր ներդիրները confirmMarkAllFoldersReadTitle=Նշել բոլոր պանակները որպես ընթերցված confirmMarkAllFoldersReadMessage=Նշե՞լ բոլոր հաղորդագրությունները այս հաշվի բոլոր պանակներում, որպես ընթերցված: # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S-ը կարծում է, որ սա թափոն նամակ է: junkBarButton=Թափոն չէ junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Իմանալ ավելին… junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Ձեր իսկ անվտանգության համար %S-ը արգելափակել է այս նամակի հեռակա բովանդակությունը։ remoteContentPrefLabel=Ընտրանքներ remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Նախապատվություններ remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Թույլատրել հեռակա բովանդակությունը %S-ից # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Թույլատրել հեռակա բովանդակությունը #1 սկզբնականից;Թույլատրել հեռակա բովանդակությունը #1 սկզբնականներից phishingBarMessage=Այս նամակը խաբկանք է։ phishingBarPrefLabel=Ընտրանքներ phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Նախապատվություններ phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Անտեսել հարցումը mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Ուղարկել ստացական mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Սա սևագիր նամակ է: draftMessageButton=Խմբագրել draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Բացել openLabelAccesskey=Բ saveLabel=Պահպանել որպես… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Ապակցել... detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Ջնջել deleteLabelAccesskey=E openFolderLabel=Բացել պարունակող պանակը openFolderLabelAccesskey=F deleteAttachments=Հետևյալ կցորդները կջնջվեն նամակից՝\n%S\nՀնարավոր չի լինի դրանք վերադարձնել։ Շարունակե՞լ։ detachAttachments=Հետևյալ կցորդները հաջողությամբ պահպանվել են և այժմ կջնջվեն նամակից.\n%S\nՀնարավոր չի լինի հետարկել։ Շարունակե՞լ։ deleteAttachmentFailure=Հնարավոր չեղավ ջնջել ընտրված կցորդները։ emptyAttachment=Կարծես կցորդը դատարկ է։\nՃշգրտեք դա նամակը ուղարկողի հետ։\nՀնարավոր է կցորդը ջնջվել հակավիրուսային ծրագրի կողմից։ externalAttachmentNotFound=Այս առանձնացված նիշքի կամ հղման հավելվածը այս վայրում այլևս չի գտնվում կամ հասանելի չէ: # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 կցորդ;#1 կցորդներ # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 կցորդ. # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=չափը անհայտ է # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=գոնե %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Կցորդներ. # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Հնարավոր չէ կապակցել %S սպասարկիչին։ # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Հնարավոր չեղավ կապակցել %S սպասարկիչին, կապակցումը մերժվել է։ # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=%S սպասարկիչին կապակցելու ժամանակը լրացել է։ # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=%S սպասարկիչին կապակումը վերականգնվել է։ # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=%S սպասարկիչին կապակցումը ընդհատված է։ recipientSearchCriteria=Վերնագիրը կամ Ստացողը՝ fromSearchCriteria=Վերնագիրը կամ Ումից՝ # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=կա %1$S նոր նամակ biffNotification_messages=կա %1$S նոր նամակ # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S՝ %2$S նոր նամակ # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S՝ %2$S նոր նամակ # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S-ը %2$S-ից # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 ստացավ #2 նոր հաղորդագրություն; #1 ստացան #2 նոր հաղորդագրություններ # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%%-ը ամբողջից # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP քվոտա՝ օգտագործվում է %S-ը %S-ից: Սեղմեք՝ մանրամասների համար: # for message views confirmViewDeleteTitle=Հաստատել confirmViewDeleteMessage=Ջնջե՞լ այս տեսքը։ # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Հաստատեք ջնջումը confirmSavedSearchDeleteMessage=Ջնջե՞լ այս պահպանված որոնումը։ ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Նշեք գաղտնաբառը %1$S-ի համար %2$S-ում. ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Սպասարկիչը պահանջում է գաղտնաբառ # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Հաստատել # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Opening #1 message may be slow. Continue?;Opening #1 messages may be slow. Continue? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Հաստատել # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=#1 նամակի բացումը ժամանակ կխլի: Շարունակե՞լ;#1 նամակների բացումը ժամանակ կխլի: Շարունակե՞լ: # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Այս անունով պիտակ արդեն առկա է։ # title of the edit tag dialog editTagTitle=Խմբագրել պիտակը # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Խմբագրել փնտրման պահպանված ցուցիչները %S-ի համար # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 թղթապանակ է նշված;#1 թղթապանակներ են նշված #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Ընտրեք գոնե մեկ թղթապանակ՝ փնտրոելու համար։ # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f բայթ kiloByteAbbreviation2=%.*f ԿԲ megaByteAbbreviation2=%.*f ՄԲ gigaByteAbbreviation2=%.*f ԳԲ teraByteAbbreviation2=%.*f ՏԲ petaByteAbbreviation2=%.*f ՊԲ ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S-ը %2$S-ում ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S թղթապանակում, %2$S ենթաթղթապանակներում # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Նամակի id-ին բացելու սխալ errorOpenMessageForMessageIdMessage=Նամակը id %S չի գտնվել # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Խաբկանքի զգուշացում linkMismatchTitle=Հայտնաբերվել է հղման անհամապատասխանությունը #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S-ը կարծում է, որ այս նամակը խաբկանք է։ Հնարավոր է նամակում եղած հղումը փորձում է ցուցադրել վեբ էջ, որը Դուք ցանկանում եք այցելել։ Այցելե՞լ %2$S-ը։ #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Ուղղակի կտտացրած հղումը, կարծես, հանգեցնում է մեկ այլ կայքի, քան այն, ինչ նշված է հղման տեքստում: Սա երբեմն օգտագործվում է հետևելու համար, թե արդյոք կտտացրել եք հղումը, բայց դա կարող է լինել նաև խաբեություն:\n\nՀղման գրույթում նշվում է, որ հղումը կհանգեցնի %1$S, բայց դա հանգեցնում է %2$S -ի: #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Միևնույն է անցնել %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Անցնել %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Ստուգել թարմացումները... updatesItem_defaultFallback=Ստուգել թարմացումները... updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=%S-ի ներբեռնում... updatesItem_downloadingFallback=Թարմացումների բեռնում... updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=Վերսկսում է %S-ի բեռնումը... updatesItem_resumeFallback=Շարունակել թարմացման բեռնումը... updatesItem_resume.accesskey=Վ updatesItem_pending=Բեռնված թարմացման կիրառում... updatesItem_pendingFallback=Բեռնված թարմացման կիրառում... updatesItem_pending.accesskey=Բ # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Բոլոր թղթապանակները folderPaneModeHeader_unread=Չընթերցված թղթպ. folderPaneModeHeader_favorite=Ընտրյալ թղթպ. folderPaneModeHeader_recent=Վերջին պանակը folderPaneModeHeader_smart=Անորոշ թղթպ. unifiedAccountName=Անորոշ թղթպ. # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Տեղափոխել "%1$S" կրկին moveToFolderAgainAccessKey=Տ #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Պատճենել "%1$S" կրկին copyToFolderAgainAccessKey=Պ #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S-ը ցանկանում է տեղեկանալ նամակի ընթերցման մասին։ #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S-ը ցանկանում է տեղեկանալ (%2$S-ում) նամակը ընթերցելու մասին։ # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Դատարկել "%S"-ը emptyJunkFolderMessage=Ջնջե՞լ բոլոր նամակները և ենթաթղթապանակները: emptyJunkDontAsk=Այլևս ինձ չհարցնել: emptyTrashFolderTitle=Դատարկել "%S"-ը emptyTrashFolderMessage=Ջնջե՞լ բոլոր նամակները և ենթաթղթապանակները: emptyTrashDontAsk=Այլևս ինձ չհարցնել: # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=%S-ի թափոնի ստուգումը ավարտվեց processingJunkMessages=Թափոն նամակների ջնջում # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Ֆայլը չի գտնվել #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = %S ֆայլը գոյություն չունի։ fileEmptyTitle = Ֆայլը դատարկ է #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = %S ֆայլը դատարկ է։ # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 ավելին;#1 ավելին # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, և #1 ավելին;, և #1 ավելին # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Ես # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Ես # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Ես # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Ես # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Ես expandAttachmentPaneTooltip=Ցուցադրել կցորդի փեղկը collapseAttachmentPaneTooltip=Թաքցնել կցորդի փեղկը # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Բեռնում… confirmMsgDelete.title=Հաստատեք ջնջելը confirmMsgDelete.collapsed.desc=Կոծկված բոլոր շղթաները կջնջվեն: Համոզվա՞ծ եք: confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Նամակը անհապաղ կջնջվի՝ առանց Աղբարկղ տեղափոխվելու: Համոզվա՞ծ եք: confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Նամակները վերջնականապես կջնջվեն Աղբարկղից: Շարունակե՞լ: confirmMsgDelete.dontAsk.label=Այլևս ինձ չհարցնել: confirmMsgDelete.delete.label=Ջնջել mailServerLoginFailedTitle=Մուտքը ձախողվեց # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount="%S" հաշիվ մուտք գործելը ձախողվեց: # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=%1$S սպասրկիչ մուտք գործելը %2$S օգտվողի անունով ձախողվեց: mailServerLoginFailedRetryButton=Կրկնել mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Նշեք նոր գաղտնաբառը # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Կիրառե՞լ փոփոխ-երը # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Կիրառե՞լ ընթացիկ թղթապանակի սյունները %S-ին։ # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Կիրառե՞լ փոփոխ-երը # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Կիրառե՞լ ընթացիկ թղթապանակի սյունները %S-ին և մնացածին։ # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=%S կայքը փորձում էր տեղադրել թեմա: lwthemeInstallRequest.allowButton=Թույլատրել lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Թ lwthemePostInstallNotification.message=Նոր թեման տեղադրվեց։ lwthemePostInstallNotification.undoButton=Հետարկել lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=R lwthemePostInstallNotification.manageButton=Թեմաների կառավարում… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=Թ # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Վերագործարկեք Troubleshoot Mode-ում troubleshootModeRestartButton=Վերամեկնարկել # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Թարմացնել %S-ի update.downloadAndInstallButton.accesskey=Թ # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Մաքրել Ամբողջ Պատմությունը sanitizeButtonOK=Մաքրել հԻմա # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Ողջ պատմությունը կջնջվի։ # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Բոլոր նշվածները կջնջվեն։ learnMoreAboutIgnoreThread=Մանրամասն... learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Հետարկել անտեսված շղթան undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=Հետարկել անտեսված ենթաթեմաները undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Պատասխանը "#1" շղթայում չի ցուցադրվի: # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Պատասխանը "#1" ենթաշղթայում չի ցուցադրվի: # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Replies to the thread that was selected will not be shown.;Replies to the #1 threads that were selected will not be shown. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Replies to the subthread that was selected will not be shown.;Replies to the #1 subthreads that were selected will not be shown. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S ֆայլ # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Որոնել "%2$S-ը" %1$S-ում # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Որոնել "%2$S...-ը" %1$S-ում # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 բիթ aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 բիթ errorConsoleTitle = Սխալների Կառավարակետ # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Հետ # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Սխալ. %S