# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Rinomina cartella… compactFolders=Compatta questa cartella;Compatta queste cartelle removeAccount=Elimina account… removeFolder=Elimina cartella newFolderMenuItem=Cartella… newSubfolderMenuItem=Sottocartella… newFolder=Nuova cartella… newSubfolder=Nuova sottocartella… markFolderRead=Segna la cartella come già letta;Segna le cartelle come già lette markNewsgroupRead=Segna il gruppo di discussione come già letto;Segna i gruppi di discussione come già letti folderProperties=Proprietà cartella getMessages=Scarica messaggi getMessagesFor=Scarica messaggi per questo account # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Scarica il prossimo messaggio dei gruppi di discussione;Scarica i prossimi #1 messaggi dei gruppi di discussione advanceNextPrompt=Saltare al prossimo messaggio non letto in %S? titleNewsPreHost=su titleMailPreHost=di replyToSender=Rispondi al mittente reply=Rispondi EMLFiles=File di posta OpenEMLFiles=Apri messaggio # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=messaggio.eml SaveMailAs=Salvataggio messaggio con nome SaveAttachment=Salvataggio allegato SaveAllAttachments=Salva tutti allegati DetachAttachment=Elimina allegato DetachAllAttachments=Elimina tutti gli allegati ChooseFolder=Scelta cartella LoadingMessageToPrint=Caricamento messaggio da stampare… MessageLoaded=Messaggio caricato… PrintingMessage=Stampa messaggio in corso… PrintPreviewMessage=Creazione anteprima in corso… PrintingContact=Stampa contatto… PrintPreviewContact=Stampa anteprima contatto… PrintingAddrBook=Stampa rubrica di posta in corso… PrintPreviewAddrBook=Creazione anteprima rubrica di posta in corso… PrintingComplete=Stampa completata. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Caricamento contenuti da stampare) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Caricamento contenuti anteprima) saveAttachmentFailed=Impossibile salvare l'allegato. Verificare il nome del file e riprovare. saveMessageFailed=Impossibile salvare il messaggio. Verificare il nome del file e riprovare. fileExists=%S esiste già. Si desidera sostituirlo? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Impossibile leggere il file: %1$S motivo: %2$S downloadingNewsgroups=Download in corso dei gruppi di discussione per lettura non in linea downloadingMail=Download in corso della posta per lettura non in linea sendingUnsent=Invio dei messaggi in corso… folderExists=Una cartella con quel nome già esiste. Inserire un nome differente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Una sottocartella di nome "%1$S" esiste già nella cartella "%2$S". Spostare questa cartella usando il nuovo nome "%3$S"? folderCreationFailed=La cartella non può essere creata in quanto il nome della cartella contiene caratteri sconosciuti. Inserire un nome differente e riprovare. compactingFolder=Compressione cartella %S in corso… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compattazione completata (circa %1$S liberati). autoCompactAllFoldersTitle=Compatta cartelle # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=È possibile cancellare dal disco i messaggi eliminati, liberando circa %1$S di spazio. Selezionare l'opzione seguente per consentire a %2$S di eseguire l'operazione automaticamente in futuro. autoCompactNeverAskCheckbox=Cancella automaticamente i messaggi eliminati senza chiedere. proceedButton=&Procedi confirmFolderDeletionForFilter=Eliminando la cartella '%S' verranno disattivati i filtri ad essa associati. Si vuole eliminare la cartella? alertFilterChanged=I filtri associati a questa cartella saranno aggiornati. filterDisabled=Cartella '%S' non trovata, per cui i filtri associati con tale cartella saranno disattivati. Verificare che la cartella esista, e che i filtri puntino ad una cartella di destinazione valida. filterFolderDeniedLocked=I messaggi non possono essere filtrati nella cartella '%S' perché è in corso un'altra operazione. parsingFolderFailed=Impossibile aprire la cartella %S poiché è impegnata in qualche altra operazione. Attendere che tale operazione sia completata, quindi riselezionare la cartella. deletingMsgsFailed=Impossibile eliminare i messaggi nella cartella %S in quanto è utilizzata da qualche altra operazione. Attendere che tale operazione venga completata e riprovare. alertFilterCheckbox=Non avvisare di nuovo. compactFolderDeniedLock=La cartella '%S' non può essere compressa a causa di un'altra operazione in corso. Riprovare più tardi. compactFolderWriteFailed=La cartella '%S' non può essere compressa in quanto non è possibile scriverci. Verificare di avere sufficiente spazio libero su disco, e sufficienti privilegi in scrittura, quindi riprovare. compactFolderInsufficientSpace=Alcune cartelle (ad es. '%S') non possono essere compattate perché non c'è sufficiente spazio sul disco. Liberare spazio su disco e provare di nuovo. filterFolderHdrAddFailed=I messaggi non possono essere filtrati nella cartella '%S' perché è fallito il tentativo di aggiungervi un messaggio. Verificare che la cartella venga visualizzata correttamente o provare a ripararla dalle proprietà della cartella. filterFolderWriteFailed=I messaggi non possono essere filtrati nella cartella '%S' perché non è riuscita la scrittura nella cartella. Verificare di avere sufficiente spazio libero su disco, e sufficienti privilegi in scrittura, quindi riprovare. copyMsgWriteFailed=Il messaggio non può essere mosso o copiato verso la cartella '%S' in quanto non è stato possibile scriverci. Per aumentare lo spazio a disposizione nel disco, dal menu File, selezionare prima Svuota Cestino, quindi Compatta cartelle. Dopodiché riprovare. cantMoveMsgWOBodyOffline=Mentre si lavora non in linea, non si possono spostare o copiare messaggi che non sono stati scaricati per l'uso non in linea. Dalla finestra di Posta, aprire il menu File, scegliere Non in linea, togliere il segno di spunta da Lavora non in linea, e riprovare. operationFailedFolderBusy=L'operazione non è riuscita a causa dell'utilizzo contemporaneo della cartella da parte di un'altra operazione. Attendere il completamento dell'azione in corso e riprovare. folderRenameFailed=La cartella non può essere rinominata. Potrebbe essere in uso, o il nuovo nome non è valido. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S su %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Si è verificato un errore nel troncamento della posta In arrivo dopo aver filtrato un messaggio nella cartella '%1$S'. Potrebbe essere necessario uscire da %2$S e cancellare INBOX.msf. mailboxTooLarge=La cartella %S è piena, e non può contenere altri messaggi. Per liberare spazio per altri messaggi, eliminare la posta vecchia o inutile e compattare la cartella. outOfDiskSpace=Non c'è spazio su disco sufficiente per scaricare nuovi messaggi. Provare a cancellare vecchia posta, svuotare il Cestino o compattare le cartelle e provare di nuovo. errorGettingDB=Impossibile aprire il file di riepilogo per '%S'. Forse si è verificato un errore sul disco, oppure il percorso è troppo lungo. defaultServerTag=(Predefinito) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Non letto messageHasFlag=Marcato messageHasAttachment=contiene allegati messageJunk=Spam messageExpanded=Espanso messageCollapsed=Raggruppato # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=nessuna smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponibile smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Elimina server smtpServers-confirmServerDeletion=Si vuole eliminare il server: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Nessuno authOld=Password, metodo originale (non sicuro) authPasswordCleartextInsecurely=Password, trasmessa in modo non sicuro authPasswordCleartextViaSSL=Password normale authPasswordEncrypted=Password cifrata authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificato TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Qualsiasi modo sicuro (non più in uso) authAny=Qualsiasi (non sicuro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Inserire le credenziali per %1$S su %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Server gruppi di discussione (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Server di posta POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Server di posta IMAP serverType-none=Archivio posta locale sizeColumnTooltip2=Ordina per dimensione sizeColumnHeader=Dimensione linesColumnTooltip2=Ordina per numero di righe linesColumnHeader=Righe # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Caricamento messaggio in corso… unreadMsgStatus=Non letti: %S selectedMsgStatus=Selezionati: %S totalMsgStatus=Totali: %S # localized folder names localFolders=Cartelle locali # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=In arrivo trashFolderName=Cestino sentFolderName=Inviata draftsFolderName=Bozze templatesFolderName=Modelli outboxFolderName=Posta in uscita junkFolderName=Spam archivesFolderName=Archivi # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Bassa priorityLow=Minima priorityNormal=Normale priorityHigh=Alta priorityHighest=Massima #Group by date thread pane titles today=Oggi yesterday=Ieri lastWeek=La scorsa settimana last7Days=Ultimi 7 giorni twoWeeksAgo=Due settimane fa last14Days=Ultimi 14 giorni older=Posta vecchia futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Messaggi senza etichetta # Grouped by status messagesWithNoStatus=Nessuno stato #Grouped by priority noPriority=Nessuna priorità #Grouped by has attachments noAttachments=Nessun allegato attachments=Allegati #Grouped by flagged notFlagged=Non marcato groupFlagged=Marcato # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Rimuovi tutte le etichette mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Lavoro mailnews.labels.description.3=Personale mailnews.labels.description.4=Da fare mailnews.labels.description.5=Da rivedere # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%2$S %1$S replied=Risposto forwarded=Inoltrato new=Nuovo read=Letto flagged=Marcato # for junk status picker in search and mail views junk=Spam # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista amici junkScoreOriginUser=Utente junkScoreOriginImapFlag=Opzione IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ha allegati # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etichetta # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-15 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=5 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=/ # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Il testo di questo messaggio non è stato scaricato dal \ server per poter essere letto non in linea. Per leggerlo, \ è necessario riconnettersi alla rete, selezionare Non in linea dal \ menu File e quindi togliere il segno di spunta da Lavora fuori linea. \ In futuro, si possono selezionare i messaggi o le cartelle che si desidera leggere non in linea, \ selezionando la voce Sincronizza dal menu File, Non in linea. \ È possibile impostare la preferenza Spazio su disco per prevenire lo scaricamento \ dei messaggi troppo grandi. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Posta newsAcctType=Gruppi di discussione feedsAcctType=Feed # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Andare in linea per visualizzare questo messaggio\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Conferma rimozione sottoscrizione confirmUnsubscribeText=Rimuovere la sottoscrizione da %S? confirmUnsubscribeManyText=Rimuovere la sottoscrizione a questi gruppi di discussione? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=I seguenti allegati verranno eliminati definitivamente da questo messaggio:\n%S\nQuesta azione è irreversibile. Continuare? detachAttachments=I seguenti allegati sono stati salvati con successo e saranno eliminati definitivamente da questo messaggio:\n%S\nQuesta azione è irreversibile. Continuare? deleteAttachmentFailure=Impossibile cancellare gli allegati selezionati. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Allegati: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Connessione al server %S fallita. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Impossibile connettersi al server %S; la connessione è stata rifiutata. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Tempo scaduto per la connessione al server %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=La connessione al server %S è stata annullata. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=La connessione al server %S è stata interrotta. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ha %1$S nuovo messaggio biffNotification_messages=ha %1$S nuovi messaggi # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nuovo messaggio da %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S nuovi messaggi da %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuovi messaggi da %2$S più altri %3$S. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S ha ricevuto %2$S nuovo messaggio # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S ha ricevuto %2$S nuovi messaggi # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 ha ricevuto #2 nuovo messaggio;#1 ha ricevuto #2 nuovi messaggi # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% utilizzato # for message views confirmViewDeleteTitle=Conferma confirmViewDeleteMessage=Si è certi di voler eliminare questa vista? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Elimina la ricerca salvata confirmSavedSearchDeleteMessage=Si vuole eliminare questa ricerca salvata? confirmSavedSearchDeleteButton=&Elimina la ricerca salvata ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Inserire la password per %1$S su %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Inserimento password server di posta # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Conferma # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=L'apertura del messaggio può essere lenta. Continuare?;L'apertura di #1 messaggi può essere lenta. Continuare? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Una etichetta dello stesso nome già esiste! # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Conferma confirmResetJunkTrainingText=Si vogliono cancellare i dati di addestramento del filtro anti-spam? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifica proprietà ricerca salvata per %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 cartella selezionata;#1 cartelle selezionate #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=È necessario scegliere almeno una cartella di ricerca per la cartella ricerca salvata. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f byte kiloByteAbbreviation2=%.*f kB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S in questa cartella, %2$S nelle sottocartelle # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errore all'apertura dell'identificativo del messaggio errorOpenMessageForMessageIdMessage=Messaggio per l'identificativo-messaggio %S non trovato # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Avviso posta fraudolenta #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=%1$S ritiene che questo sito sia sospetto! Sembra che stia tentando di sostituirsi alla pagina web che si vuole visitare. La maggior parte dei siti legittimi utilizza nomi al posto di numeri. SI è certi di voler visitare %2$S? confirmPhishingUrl2=%1$S ritiene che questo sito sia sospetto! Sembra che stia tentando di sostituirsi alla pagina web che si vuole visitare. Si è certi di voler visitare %2$S? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S ha chiesto di essere notificato quando si legge questo messaggio. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha chiesto di essere notificato all'indirizzo %2$S quando si legge questo messaggio. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Confermare emptyJunkMessage=Eliminare definitivamente tutti i messaggi e le sottocartelle nella cartella di posta spam? emptyJunkDontAsk=Non chiederlo di nuovo. emptyTrashTitle=Confermare emptyTrashMessage=Si è certi di voler eliminare definitivamente tutti i messaggi e le sottocartelle nel Cestino? emptyTrashDontAsk=Non chiedere nuovamente. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analisi spam completata al %S processingJunkMessages=Analisi dei messaggi indesiderati # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = File non trovato #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Il file %S non esiste. confirmMsgDelete.title=Conferma eliminazione confirmMsgDelete.collapsed.desc=Verranno eliminati i messaggi all'interno delle discussioni raggruppate. Continuare? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=I messaggi verranno eliminati immediatamente, senza che una copia venga salvata nel Cestino. Continuare? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=I messaggi nel Cestino verranno eliminati definitivamente. Continuare? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Non chiedere nuovamente. confirmMsgDelete.delete.label=Elimina mailServerLoginFailedTitle=Accesso non riuscito # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Accesso non riuscito all'account "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Accesso non riuscito al server %1$S con il nome utente %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Riprova mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Inserisci una &nuova password confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marca tutte le cartelle come lette confirmMarkAllFoldersReadMessage=Si è sicuri di voler marcare tutti i messaggi di tutte le cartelle di questo account come letti? # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=%S considera questo messaggio come spam. junkBarButton=Non è spam junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Per proteggere la propria privacy, %S ha bloccato il contenuto remoto di questo messaggio. remoteContentPrefLabel=Opzioni remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Consenti contenuto remoto per %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=%S considera questo messaggio come un tentativo di frode via posta. phishingBarIgnoreButton=Ignora l'avviso phishingBarIgnoreButtonKey=n mdnBarMessage=Il mittente di questo messaggio ha chiesto di essere notificato della lettura del messaggio. Inviare la notifica al mittente? mdnBarIgnoreButton=Ignora richiesta mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Invia ricevuta mdnBarSendReqButtonKey=v # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=File %S