# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Rediģēt %S emptyListName=Jums jāievada saraksta nosaukums. badListNameCharacters=Saraksta nosaukumā nedrīkst būt neviena no šīm rakstzīmēm: < > ; , " badListNameSpaces=Saraksta nosaukumā nedrīkst būt vairākas sekojošas atstarpes. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Visas adrešu grāmatas newContactTitle=Jauns kontakts # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Jauns kontakts priekš %S editContactTitle=Rediģēt kontaktu # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Rediģēt kontaktu priekš %S # don't translate vCard editVCardTitle=Rediģēt vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Rediģēt vCard priekš %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Jums jāievada vismaz viens no šiem vienumiem:\nEpasta adrese, vārds, uzvārds, rādāmais vārds, organizācija. cardRequiredDataMissingTitle=Trūkst nepieciešamā informācija incorrectEmailAddressFormatMessage=Primārajai epasta adresei jābūt formā user@host. incorrectEmailAddressFormatTitle=Nepareizs epasta adreses formāts viewListTitle=Adresātu saraksts: %S mailListNameExistsTitle=Adresātu saraksts jau pastāv mailListNameExistsMessage=Adresātu saraksts ar šādu nosaukumu jau pastāv. Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu. propertyPrimaryEmail=Epasts propertyListName=Saraksta nosaukums propertySecondaryEmail=Papildus epasts propertyNickname=Segvārds propertyDisplayName=Parādāmais vārds propertyWork=Darbs propertyHome=Mājas propertyFax=Fakss propertyCellular=Mobilais propertyPager=Peidžers propertyBirthday=Dzimšanas diena propertyCustom1=Pielāgots 1 propertyCustom2=Pielāgots 2 propertyCustom3=Pielāgots 3 propertyCustom4=Pielāgots 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=IRC segvārds ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Uz prefixCc=Kopija prefixBcc=Slēpta kopija addressBook=Adrešu grāmata # Contact photo management browsePhoto=Kontakta foto stateImageSave=Saglabāju attēlu… errorInvalidUri=Kļūda: Nepareizs avota attēls. errorNotAvailable=Kļūda: Fails nav pieejams. errorInvalidImage=Kļūda: Tiek atbalstīti tikai JPG, PNG un GIF attēlu veidi. errorSaveOperation=Kļūda: Nevarēju saglabāt attēlu. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Personīgā adrešu grāmata ldap_2.servers.history.description=Savāktās adreses ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X adrešu grāmata # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Kontakti kopā iekš %1$S: %2$S noMatchFound=Atbilstība nav atrasta ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=atrasta #1 atbilstība;atrastas #1 atbilstības ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=nokopēts %1$S kontakts;nokopēti %1$S kontakti ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=pārvietots %1$S kontakts;pārvietoti %1$S kontakti # LDAP directory stuff invalidName=Lūdzu, ievadiet derīgu vārdu. invalidHostname=Lūdzu, ievadiet derīgu resursdatora nosaukumu. invalidPortNumber=Lūdzu, ievadiet derīgu porta numuru. invalidResults=Lūdzu, rezultātu laukā ievadiet derīgu skaitli. abReplicationOfflineWarning=Lai veiktu LDAP replikāciju, jums jābūt tiešsaistē. abReplicationSaveSettings=Pirms lejuplādēt direktoriju, jāsaglabā iestatījumi. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Eksportēt adrešu grāmatu - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Atdalīts ar komatu CSVFilesSysCharset=Atdalīts ar komatu (sistēmas rakstzīmju kopa) CSVFilesUTF8=Atdalīts ar komatu (UTF-8) TABFiles=Atdalīts ar tabulatoriem TABFilesSysCharset=Atdalīts ar tabulatoriem (sistēmas rakstzīmju kopa) TABFilesUTF8=Atdalīts ar tabulatoriem (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Atbalstītie adrešu grāmatas faili failedToExportTitle=Eksportēšana neizdevās failedToExportMessageNoDeviceSpace=Neizdevās eksportēt adrešu grāmatu, ierīcē nav vietas. failedToExportMessageFileAccessDenied=Neizdevās eksportēt adrešu grāmatu, piekļuve failiem ir liegta. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Adrešu grāmatas LDAP replikācija AuthDlgDesc=Lai piekļūtu direktoriju serverim, ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Pievienojieties+man+šajā+tērzēšanā. # For printing headingHome=Mājas headingWork=Darbs headingOther=Cits headingChat=Tērzēšana headingPhone=Tālrunis headingDescription=Apraksts headingAddresses=Adreses ## For address books addressBookTitleNew=Jauna adrešu grāmata # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S īpašības duplicateNameTitle=Dublēt adrešu grāmatas nosaukumu # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Adrešu grāmata ar šādu nosaukumu jau pastāv:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Bojāts adrešu grāmatas fails corruptMabFileAlert=Vienu no jūsu adrešu grāmatas failiem (%1$S fails) neizdevās nolasīt. Tiks izveidots jauns %2$S fails un tajā pašā mapē tiks izveidots vecā faila dublējums ar nosaukumu %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Neizdevās ielādēt adrešu grāmatas failu lockedMabFileAlert=Neizdevās ielādēt adrešu grāmatas failu %S. Tas var būt tikai lasāms vai bloķēts ar citu lietojumprogrammu. Lūdzu, pamēģiniet vēlreiz vēlāk.