# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # emptyListName=Мора да внесете име на листа. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S # don't translate vCard editVCardTitle=Изменување на vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Изменување на vCard на %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Мора да внесете барем едно од следниве:\nАдреса за е-пошта, Име, Презиме, Вообичаено, Организација cardRequiredDataMissingTitle=Недостасуваат потребните информации incorrectEmailAddressFormatMessage=Примарната адреса за е-пошта мора да биде во форматот user@host. incorrectEmailAddressFormatTitle=Неточен формат на адреса за е-пошта viewListTitle=Поштенска листа: %S mailListNameExistsTitle=Поштенската листа веќе постои mailListNameExistsMessage=Веќе постои поштенска листа со тоа име. Изберете друго име. propertyPrimaryEmail=Е-пошта propertyListName=Име на листа propertySecondaryEmail=Дополнителна е-пошта propertyNickname=Прекар propertyDisplayName=Име за приказ propertyWork=Работа propertyHome=Дома propertyFax=Факс propertyCellular=Мобилен propertyPager=Пејџер propertyCustom1=Сопствено 1 propertyCustom2=Сопствено 2 propertyCustom3=Сопствено 3 propertyCustom4=Сопствено 4 ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=До prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Адресар # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Личен адресар ldap_2.servers.history.description=Собрани адреси ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S noMatchFound=Нема пронајдени резултати invalidName=Внесете важечко име. invalidHostname=Внесете важечко име на домаќин. invalidPortNumber=Внесете важечки број на порта. invalidResults=Внесете важечки број во полето за резултати. abReplicationOfflineWarning=Мора да бидете на Интернет за да извршите LDAP репликација. abReplicationSaveSettings=Поставките мора да бидат снимени пред да се преземе директориумот. LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Одделени со запирка TABFiles=Одделени со таб failedToExportTitle=Извозот не успеа failedToExportMessageNoDeviceSpace=Извозот на адресарот не успеа. Нема доволно место на дискот. failedToExportMessageFileAccessDenied=Извозот на адресарот не успеа. Не е дозволен пристап до датотеката. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Копирање на LDAP aдресарот AuthDlgDesc=За да му пристапите на директориумскиот сервер треба да го внесете Вашето корисничко име и лозинка. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Приклучи+ми+се+во+овој+муабет. headingHome=Дома headingWork=Работа headingOther=Друго headingPhone=Телефон headingDescription=Опис headingAddresses=Адреси # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Корумпирана датотека на адресар corruptMabFileAlert=Една од Вашите адресарски датотеки (датотеката %1$S) не може да се прочита. Ќе биде креирана нова %2$S датотека. Резерва на старата датотека со име %3$S ќе биде креирана во истиот директориум. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Датотеката со адресарот не може да се вчита lockedMabFileAlert=Датотеката со адресарот %S не може да се вчита. Можеби е само-читај, или пак е заклучена од некоја друга програма. Обидете се повторно подоцна.