# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Mapnaam wijzigen… compactFolders=Deze map comprimeren;Deze mappen comprimeren removeAccount=Account verwijderen… removeFolder=Map verwijderen newFolderMenuItem=Map… newSubfolderMenuItem=Submap… newFolder=Nieuwe map… newSubfolder=Nieuwe submap… markFolderRead=Map als gelezen markeren;Mappen als gelezen markeren markNewsgroupRead=Nieuwsgroep als gelezen markeren;Nieuwsgroepen als gelezen markeren folderProperties=Mapeigenschappen getMessages=Berichten ophalen getMessagesFor=Berichten voor deze account ophalen # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Volgende nieuwsbericht ophalen;Volgende #1 nieuwsberichten ophalen advanceNextPrompt=Door naar het volgende ongelezen bericht in %S? titleNewsPreHost=op titleMailPreHost=van replyToSender=Afzender beantwoorden reply=Beantwoorden EMLFiles=E-mailbestanden OpenEMLFiles=Bericht openen # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=bericht.eml SaveMailAs=Bericht opslaan als SaveAttachment=Bijlage opslaan SaveAllAttachments=Alle bijlagen opslaan DetachAttachment=Bijlage ontkoppelen DetachAllAttachments=Alle bijlagen ontkoppelen ChooseFolder=Map kiezen LoadingMessageToPrint=Af te drukken bericht laden… MessageLoaded=Bericht geladen… PrintingMessage=Bericht afdrukken… PrintPreviewMessage=Afdrukvoorbeeld van bericht… PrintingContact=Contact afdrukken… PrintPreviewContact=Afdrukvoorbeeld van contact… PrintingAddrBook=Adresboek afdrukken… PrintPreviewAddrBook=Afdrukvoorbeeld van adresboek… PrintingComplete=Gereed. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Inhoud laden voor afdrukken) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Inhoud laden voor afdrukvoorbeeld) saveAttachmentFailed=Kan de bijlage niet opslaan. Controleer uw bestandsnaam en probeer het later opnieuw. saveMessageFailed=Kan het bericht niet opslaan. Controleer uw bestandsnaam en probeer het later opnieuw. fileExists=%S bestaat al. Wilt u het vervangen? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Lezen van het bestand %1$S is mislukt. Reden: %2$S downloadingNewsgroups=Nieuwsgroepen downloaden voor offlinegebruik downloadingMail=E-mail downloaden voor offlinegebruik sendingUnsent=Niet-verzonden berichten verzenden folderExists=Er bestaat al een map met deze naam. Voer een andere naam in. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Er bestaat al een submap ‘%1$S’ in de map ‘%2$S’. Wilt u deze map verplaatsen door de nieuwe naam ‘%3$S’ te gebruiken? folderCreationFailed=De map kon niet worden gemaakt, omdat de opgegeven mapnaam een onbekend teken bevat. Voer een andere naam in en probeer het opnieuw. compactingFolder=Map %S comprimeren… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Comprimeren voltooid (ca. %1$S bespaard). autoCompactAllFoldersTitle=Mappen comprimeren # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=De berichten die u hebt verwijderd kunnen van schijf worden verwijderd. Deze bewerking bespaart ongeveer %1$S aan schijfruimte. Selecteer de optie hieronder om %2$S dit automatisch te laten uitvoeren zonder te vragen. autoCompactNeverAskCheckbox=Verwijderde berichten automatisch verwijderen zonder mij te vragen. proceedButton=&Doorgaan confirmFolderDeletionForFilter=Het verwijderen van de map ‘%S’ zal de filters die ermee zijn verbonden uitschakelen. Weet u zeker dat u deze map wilt verwijderen? alertFilterChanged=De filters die met deze map zijn verbonden zullen worden bijgewerkt. filterDisabled=De map ‘%S’ kon niet worden gevonden, dus de filters die met deze map zijn verbonden zullen worden uitgeschakeld. Controleer of de map bestaat en of de filters naar een geldige map verwijzen. filterFolderDeniedLocked=De berichten konden niet naar de map ‘%S’ worden gefilterd, omdat een andere bewerking bezig is. parsingFolderFailed=Kan de map %S niet openen, omdat deze in gebruik is door een andere bewerking. Wacht totdat die bewerking is voltooid en selecteer de map opnieuw. deletingMsgsFailed=Kan berichten in de map %S niet verwijderen, omdat deze in gebruik is door een andere bewerking. Wacht totdat die bewerking is voltooid en probeer het opnieuw. alertFilterCheckbox=Mij niet meer waarschuwen compactFolderDeniedLock=De map ‘%S’ kan niet worden gecomprimeerd, omdat een ander proces bezig is. Probeer het later opnieuw. compactFolderWriteFailed=De map ‘%S’ kon niet worden gecomprimeerd, omdat het schrijven naar de map is mislukt. Controleer of u genoeg schijfruimte hebt en of u schrijfrechten hebt op het bestandssysteem, en probeer het opnieuw. compactFolderInsufficientSpace=Sommige mappen (bv. ‘%S’) kunnen niet worden gecomprimeerd, omdat er niet genoeg vrije schijfruimte is. Maak schijfruimte vrij en probeer het opnieuw. filterFolderHdrAddFailed=De berichten konden niet naar de map ‘%S’ worden gefilterd, omdat het toevoegen van een bericht is mislukt. Controleer of de map juist wordt weergegeven of probeer deze te repareren vanuit de mapeigenschappen. filterFolderWriteFailed=Het bericht kon niet naar de map ‘%S’ worden gefilterd, omdat het schrijven naar de map is mislukt. Controleer of u genoeg schijfruimte hebt en of u schrijfrechten hebt op het bestandssysteem, en probeer het opnieuw. copyMsgWriteFailed=De berichten konden niet naar de map ‘%S’ worden verplaatst of gekopieerd, omdat het schrijven naar de map is mislukt. Ga om schijfruimte vrij te maken naar Bestand, kies eerst Prullenbak leegmaken en vervolgens Mappen comprimeren, en probeer het opnieuw. cantMoveMsgWOBodyOffline=Tijdens het offline werken kunt u geen berichten verplaatsen of kopiëren die niet zijn gedownload voor offlinegebruik. Open het menu Bestand in het berichtenvenster, kies Offline en vervolgens Online werken, en probeer het opnieuw. operationFailedFolderBusy=De bewerking is mislukt, omdat een andere bewerking de map gebruikt. Wacht totdat die bewerking is voltooid en probeer het opnieuw. folderRenameFailed=De mapnaam kon niet worden gewijzigd. Misschien wordt de map opnieuw geparset, of is de nieuwe naam geen geldige mapnaam. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S op %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Er is een fout opgetreden bij het afkappen van het Postvak IN na het filteren van een bericht naar de map ‘%1$S’. Mogelijk dient u %2$S af te sluiten en INBOX.msf te verwijderen. mailboxTooLarge=De map %S is vol en kan geen bijkomende berichten meer bevatten. Verwijder oude of ongewenste berichten en comprimeer de map om plaats te maken voor meer berichten. outOfDiskSpace=Er is onvoldoende schijfruimte om nieuwe berichten te downloaden. Verwijder oude e-mail, maak de prullenbak leeg, comprimeer e-mailmappen en probeer het opnieuw. errorGettingDB=Kan het samenvattingsbestand voor %S niet openen. Misschien was er een fout op de schijf, of het volledige pad is te lang. defaultServerTag=(Standaard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Ongelezen messageHasFlag=Gemarkeerd messageHasAttachment=Heeft bijlage messageJunk=Ongewenst bericht messageExpanded=Uitgevouwen messageCollapsed=Samengevouwen # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Geen smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, mits beschikbaar smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Server verwijderen smtpServers-confirmServerDeletion=Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Geen authenticatie authOld=Wachtwoord, originele methode (onveilig) authPasswordCleartextInsecurely=Wachtwoord, onbeveiligd verzonden authPasswordCleartextViaSSL=Normaal wachtwoord authPasswordEncrypted=Versleuteld wachtwoord authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS-certificaat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Willekeurige beveiligde methode (afgeraden) authAny=Willekeurige methode (onveilig) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Voer referenties in voor %1$S op %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Nieuwsserver (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP-mailserver # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP-mailserver serverType-none=Lokale e-mailopslag sizeColumnTooltip2=Sorteren op grootte sizeColumnHeader=Grootte linesColumnTooltip2=Sorteren op regels linesColumnHeader=Regels # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Bericht laden… unreadMsgStatus=Ongelezen: %S selectedMsgStatus=Geselecteerd: %S totalMsgStatus=Totaal: %S # localized folder names localFolders=Lokale mappen # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Postvak IN trashFolderName=Prullenbak sentFolderName=Verzonden draftsFolderName=Concepten templatesFolderName=Sjablonen outboxFolderName=Postvak UIT junkFolderName=Ongewenst archivesFolderName=Archieven # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Laagst priorityLow=Laag priorityNormal=Normaal priorityHigh=Hoog priorityHighest=Hoogst #Group by date thread pane titles today=Vandaag yesterday=Gisteren lastWeek=Afgelopen week last7Days=Afgelopen 7 dagen twoWeeksAgo=Twee weken geleden last14Days=Afgelopen 14 dagen older=Oude e-mail futureDate=Toekomst #Grouped By Tags untaggedMessages=Ongelabelde berichten # Grouped by status messagesWithNoStatus=Geen status #Grouped by priority noPriority=Geen prioriteit #Grouped by has attachments noAttachments=Geen bijlagen attachments=Bijlagen #Grouped by flagged notFlagged=Niet gemarkeerd groupFlagged=Gemarkeerd # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Alle labels verwijderen mailnews.labels.description.1=Belangrijk mailnews.labels.description.2=Werk mailnews.labels.description.3=Persoonlijk mailnews.labels.description.4=Nog te doen mailnews.labels.description.5=Later # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Beantwoord forwarded=Doorgestuurd new=Nieuw read=Gelezen flagged=Gemarkeerd # for junk status picker in search and mail views junk=Ongewenst bericht # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plug-in junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Witte lijst junkScoreOriginUser=Gebruiker junkScoreOriginImapFlag=IMAP-vlag # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Heeft bijlagen # for the Tag picker in search and mail views. tag=Labels # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=e.a. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=De hoofdtekst van dit bericht is niet van de server \ gedownload voor offline lezen. Om dit bericht te lezen, moet u \ opnieuw verbinden met het netwerk, Offline kiezen in het \ menu Bestand en dan Offline werken uitvinken. \ In de toekomst kunt u selecteren welke berichten of mappen u offline wilt \ lezen. Kies om dit te doen voor Offline in het menu Bestand en selecteer dan \ Nu downloaden/synchroniseren. U kunt de schijfruimte-instelling wijzigen om \ het downloaden van grote berichten te voorkomen. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=E-mail newsAcctType=Nieuws feedsAcctType=Feeds # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Ga online om dit bericht te bekijken\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Uitschrijven bevestigen confirmUnsubscribeText=Weet u zeker dat u zich wilt uitschrijven van %S? confirmUnsubscribeManyText=Weet u zeker dat u zich wilt uitschrijven van deze nieuwsgroepen? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=De volgende bijlagen zullen permanent van dit bericht worden verwijderd:\n%S\nDit kan niet ongedaan worden gemaakt. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? detachAttachments=De volgende bijlagen zijn met succes opgeslagen en zullen nu permanent van dit bericht worden verwijderd:\n%S\nDit kan niet ongedaan worden gemaakt. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? deleteAttachmentFailure=Het verwijderen van de geselecteerde bijlagen is mislukt. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Bijlagen: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Verbinden met server %S is mislukt. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Kon niet verbinden met server %S; de verbinding werd geweigerd. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Wachttijd voor verbinding met server %S is verstreken. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=De verbinding met server %S werd geherinitialiseerd. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=De verbinding met server %S werd onderbroken. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=heeft %1$S nieuw bericht biffNotification_messages=heeft %1$S nieuwe berichten # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nieuw bericht van %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S nieuwe berichten van %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nieuwe berichten van %2$S en %3$S meer. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S heeft %2$S nieuw bericht ontvangen # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S heeft %2$S nieuwe berichten ontvangen # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 heeft #2 nieuw bericht ontvangen;#1 heeft #2 nieuwe berichten ontvangen # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% vol # for message views confirmViewDeleteTitle=Bevestigen confirmViewDeleteMessage=Weet u zeker dat u deze weergave wilt verwijderen? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Opgeslagen zoekopdracht verwijderen confirmSavedSearchDeleteMessage=Weet u zeker dat u deze opgeslagen zoekopdracht wilt verwijderen? confirmSavedSearchDeleteButton=&Opgeslagen zoekopdracht verwijderen ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Voer uw wachtwoord in voor %1$S op %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Mailserverwachtwoord vereist # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Bevestigen # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Het openen van #1 bericht gaat wellicht langzaam. Doorgaan?;Het openen van #1 berichten gaat wellicht langzaam. Doorgaan? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Er bestaat al een label met deze naam. # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Bevestigen confirmResetJunkTrainingText=Weet u zeker dat u de trainingsgegevens van het zelflerende ongewensteberichtenfilter wilt herinitialiseren? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Eigenschappen van opgeslagen zoekopdracht voor %S bewerken # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 map gekozen;#1 mappen gekozen #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=U moet ten minste één map kiezen om naar de map voor een opgeslagen zoekopdracht te zoeken. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S in deze map, %2$S in submappen # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fout bij openen van bericht-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Bericht voor bericht-id %S niet gevonden # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=E-mailscamwaarschuwing #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=%1$S denkt dat deze website verdacht is! Mogelijk probeert deze zich voor te doen als de webpagina die u wilt bezoeken. De meeste legitieme websites gebruiken namen in plaats van nummers. Weet u zeker dat u %2$S wilt bezoeken? confirmPhishingUrl2=%1$S denkt dat deze website verdacht is! Mogelijk probeert deze zich voor te doen als de webpagina die u wilt bezoeken. Weet u zeker dat u %2$S wilt bezoeken? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S heeft om een leesbevestiging gevraagd. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S heeft om een leesbevestiging naar %2$S gevraagd. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Bevestigen emptyJunkMessage=Weet u zeker dat u alle berichten en submappen in de map Ongewenst permanent wilt verwijderen? emptyJunkDontAsk=Dit niet meer vragen emptyTrashTitle=Bevestigen emptyTrashMessage=Weet u zeker dat u alle berichten en submappen in de map Prullenbak permanent wilt verwijderen? emptyTrashDontAsk=Dit niet meer vragen # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=%S van ongewensteberichtenanalyse voltooid processingJunkMessages=Ongewenste berichten verwerken # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Bestand niet gevonden #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Het bestand %S bestaat niet. confirmMsgDelete.title=Verwijderen bevestigen confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dit zal berichten in samengevouwen conversaties verwijderen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dit zal berichten onmiddellijk verwijderen, zonder een kopie in de prullenbak op te slaan. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dit zal berichten permanent uit de prullenbak verwijderen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Dit niet meer vragen confirmMsgDelete.delete.label=Verwijderen mailServerLoginFailedTitle=Aanmelding mislukt # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Aanmelding bij account ‘%S’ mislukt # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Aanmelden bij server %1$S met gebruikersnaam %2$S is mislukt. mailServerLoginFailedRetryButton=&Opnieuw proberen mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nieuw wachtwoord invoeren confirmMarkAllFoldersReadTitle=Alle mappen als gelezen markeren confirmMarkAllFoldersReadMessage=Weet u zeker dat u alle berichten in alle mappen van deze account als gelezen wilt markeren? # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=%S beschouwt dit bericht als ongewenst. junkBarButton=Niet ongewenst junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Om uw privacy te beschermen, heeft %S externe inhoud in dit bericht geblokkeerd. remoteContentPrefLabel=Opties remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Externe inhoud toestaan voor %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=%S beschouwt dit bericht als e-mailscam. phishingBarIgnoreButton=Waarschuwing negeren phishingBarIgnoreButtonKey=n mdnBarMessage=De afzender van dit bericht heeft om een leesbevestiging gevraagd. Wilt u de afzender informeren? mdnBarIgnoreButton=Verzoek negeren mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Leesbevestiging versturen mdnBarSendReqButtonKey=v # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S-bestand