# ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # The following are used by the messenger application # removeAccount=Supprimer le compte… newFolderMenuItem=Dorsièr… newSubfolderMenuItem=Sosdorsièr… newFolder=Dorsièr novèl… newSubfolder=Nouveau sosdorsièr… folderProperties=Propriétés del dorsièr… newTag=Nouvelle etiqueta… advanceNextPrompt=Avancer au prochain message non lu dans %S ? titleNewsPreHost=sur replyToSender=Répondre a l'expeditor reply=Répondre EMLFiles=Fichièrs de message OpenEMLFiles=Dobrir lo message # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should 8.3 defaultSaveMessageAsFileName=message.eml SaveMailAs=Enregistrar lo message sous SaveAttachment=Enregistrar la pèça junta SaveAllAttachments=Enregistrar totas las pèças juntas MessageLoaded=Message cargat… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Impossible d'enregistrar la pèça junta. Veuillez vérifier le nom del fichièr e essayer tornamai. saveMessageFailed=Impossible d'enregistrar lo message. Veuillez vérifier le nom del fichièr e essayer tornamai. fileExists=%S existe déjà. Voulez-vous le remplacer ? downloadingNewsgroups=Telecargament des gropes per une utilisation hors ligne downloadingMail=Telecargament del courrier per son utilisation hors ligne sendingUnsent=Envoi des messages en attente folderExists=Un dorsièr portant ce nom existe déjà. Choisissez-en un autre. folderCreationFailed=Le dorsièr ne peut être créé car le nom contient un caractèr inconnu. Picatz un nom différent e essayer tornamai. compactingFolder=Compactage del dorsièr %S… confirmFolderDeletionForFilter=Supprimer le dorsièr « %S » désactivera les filtres associés. Voulez-vous vraiment effacer ce dorsièr ? alertFilterChanged=Les filtres associés a ce dorsièr vont être mis a jour. filterDisabled=Le dorsièr « %S » est introuvable, donc les filtres qui lui sont associés vont être désactivés. Vérifiez que ce dorsièr existe réellement e que les filtres pointent vers un dorsièr de destination valide. filterFolderDeniedLocked=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dorsièr « %S » car une autre opération est en cours. parsingFolderFailed=Impossible d'dobrir le dorsièr %S car il est utilisé par une autre opération. Veuillez attendre la fin de cette opération e choisir a nouveau le dorsièr. deletingMsgsFailed=Impossible de supprimer los messatges dans le dorsièr %S car il est utilisé par une autre opération. Veuillez attendre la fin de cette opération e essayer a nouveau. alertFilterCheckbox=Ne plus m'avertir. compactFolderDeniedLock=Le dorsièr « %S » ne peut être compacté car une autre opération est en cours. Veuillez essayer plus tard. compactFolderWriteFailed=Le dorsièr « %S » ne peut être compacté a cause d'une erreur d'écriture dans celui-ci. Vérifiez qu'il reste assez d'espace disque e que vous possédez le droit d'écriture sur ce système de fichièrs avant d'essayer a nouveau. filterFolderWriteFailed=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dorsièr « %S » car il est impossible d'écrire dans ce répertoire. Vérifiez qu'il reste assez d'espace disque e que vous possédez le droit d'écriture dans le dorsièr avant d'essayer a nouveau. copyMsgWriteFailed=Les messages ne peuvent être déplacés o copiés vers le dorsièr « %S » parce que l'écriture dans le dorsièr a échoué. Pour récupérer de l'espace disque, a partir del menu Fichièr, choisissez d'abord Vider la corbeille, puis Compacter les dorsièrs e essayez tornamai. cantMoveMsgWOBodyOffline=Quand vous travaillez hors ligne, vous ne pouvez pas déplacer o copier des messages qui n'ont pas été télécargats per une utilisation hors ligne. À partir de la fenêtre de Courrier, ouvrez le menu Fichièr e choisissez Hors ligne. Décochez ensuite Travailler hors ligne, e essayez tornamai. operationFailedFolderBusy=Impossible de compléter l'opération car un autre processus utilise le dorsièr. Veuillez attendre la fin de cette opération e essayer a nouveau. folderRenameFailed=Le dorsièr ne peut être renommé. Peut-être est-il en cours d'analyse o le nouveau nom n'est pas un nom de dorsièr valide. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S sur %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Une erreur est survenue lors de la troncature del dorsièr Courrier entrant après le filtrage d'un messatge vers le dorsièr « %1$S ». Il est possible que vous deviez fermer %2$S e supprimer le fichièr INBOX.msf. mailboxTooLarge=Le dorsièr %S est plein e ne peut pas contenir davantage de messages. Afin de faire de la place per d'autres messages, supprimez los messatges les plus anciens o sans intérêt puis compactez le dorsièr. errorGettingDB=Impossible d'dobrir le résumé del fichièr per %S. Il y a peut-être une erreur sur le disque o le chemin complet est trop long. defaultServerTag=(Défaut) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Non lu messageHasFlag=Suivi messageHasAttachment=Avec pèça junta messageJunk=Indésirable messageExpanded=Développé messageCollapsed=Réduit # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Aucune smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si disponible smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Supprimer le servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Voulez-vous vraiment supprimer le servidor : \n %S ? # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Serveur de gropes (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Serveur de courrier POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Serveur de courrier IMAP serverType-none=Stockage local del courrier sizeColumnHeader=Taille linesColumnHeader=Lignes # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Cargament del messatge… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Synchronisation des messages del dorsièr %1$S del compte %2$S… unreadMsgStatus=Non lus : %S selectedMsgStatus=Sélectionnés : %S totalMsgStatus=Total : %S # localized folder names localFolders=Dorsièrs locaux # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Courrier entrant trashFolderName=Corbeille sentFolderName=Envoyés draftsFolderName=Brouillons templatesFolderName=Modèles outboxFolderName=Messages en attente junkFolderName=Indésirables archivesFolderName=Archives # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Minimale priorityLow=Basse priorityNormal=Normale priorityHigh=Haute priorityHighest=Maximale #Group by date thread pane titles today=Aujourd'hui yesterday=Hier lastWeek=La semaine dernière twoWeeksAgo=Il y a deux semaines older=Anciens messages #Gropd By Tags untaggedMessages=Messages sans etiqueta # Gropd by status messagesWithNoStatus=Pas de statut #Gropd by priority noPriority=Pas de priorité #Gropd by has attachments noAttachments=Sans pièces jointes attachments=Avec pièces jointes #Gropd by starred notFlagged=Non suivis groupFlagged=Suivis # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Supprimer totas les etiquetas mailnews.labels.description.1=Important mailnews.labels.description.2=Travail mailnews.labels.description.3=Personnel mailnews.labels.description.4=À faire mailnews.labels.description.5=Peut attendre # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Répondu forwarded=Transféré new=Nouveau read=Lu flagged=Suivi # for junk status picker in search and mail views junk=Indésirable # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtre junkScoreOriginWhitelist=Liste blanche junkScoreOriginUser=Utilisateur junkScoreOriginImapFlag=Étiquette IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Avec pièces jointes # for the Tag picker in search and mail views. tag=Étiquettes # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Courrier newsAcctType=Gropes # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Se connecter per voir ce message\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmation del désabonnement confirmUnsubscribeText=Voulez-vous vraiment vous désabonner de %S ? # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Dobrir openLabelAccesskey=O saveLabel=Enregistrar saveLabelAccesskey=E detachLabel=Détacher… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Supprimer deleteLabelAccesskey=S deleteAttachments=Les pièces jointes suivantes seront définitivement supprimées del messatge :\n%S\nCette action ne peut être annulée. Voulez-vous vraiment continuer ? detachAttachments=Les pièces jointes suivantes ont été sauvegardées amb succès e vont être supprimées définitivement de ce message :\n%S\nCette action ne peut être annulée. Voulez-vous vraiment continuer ? deleteAttachmentFailure=Échec de la suppression des pièces jointes sélectionnées. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S recipientSearchCriteria=Le sujet o le destinataire contient : fromSearchCriteria=Le sujet o l'expeditor contient : # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=a %1$S nouveau message. biffNotification_messages=a %1$S nouveaux messages. quotaPercentUsed=%S%% utilisés # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmation confirmViewDeleteMessage=Voulez-vous vraiment effacer cette vue ? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confirmation de la suppression confirmSavedSearchDeleteMessage=Voulez-vous vraiment effacer ce dorsièr virtuel ? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Saisissez votre mot de passe per %1$S sur %2$S : ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Mot de passe per le servidor de courrier requis # for checking if the user really wants to open lots of messages openWindowWarningTitle=Ouverture de messages # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Une etiqueta portant le même nom existe déjà. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Modifier l'etiqueta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifier les propriétés del dorsièr virtuel %S #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Es obligatòri de causir al mens un dorsièr per la recèrca per crear lo dorsièr virtual. # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error al moment de la dobertura de l'identificant de messatge errorOpenMessageForMessageIdMessage=Lo messatge per l'identificant de messatge « %S » es pas estat trobat # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alèrta messatge fraudulós #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S pensa qu'aqueste messatge es fraudulós. Es possible que los ligams dins lo messatge ensajen de se far passar per las paginas Web que volètz visitar. Volètz vertadièrament visitar %2$S ? # Check for Updates updatesItem_default=Recercar de mesas a jorn… updatesItem_defaultFallback=Recercar de mesas a jorn… updatesItem_downloading=Telecargament de %S… updatesItem_downloadingFallback=Telecargament de la mesa a jorn… updatesItem_resume=Represa del telecargament de %S… updatesItem_resumeFallback=Represa del telecargament de la mesa a jorn… updatesItem_pending=Aplicar la mesa a jorn telecargada ara… updatesItem_pendingFallback=Aplicar la mesa a jorn telecargada ara… # Copy / Move to Folder Again # LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Desplaçar tornamai cap a « %1$S » moveToFolderAgainAccessKey=v # LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to. # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copiar tornamai cap a « %1$S » copyToFolderAgainAccessKey=v emptyJunkDontAsk=Tronar pas pausar la question. emptyTrashDontAsk=Tornar pas demandar mai. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analisi dels messatges indesirables acabada a %S processingJunkMessages=Tractament dels messatges indesirables en cors # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Fichièr introbable #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Lo fichièr %S existís pas.