# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Usuń konto… newFolderMenuItem=Folder… newSubfolderMenuItem=Podfolder… newFolder=Nowy folder… newSubfolder=Nowy podfolder… markFolderRead=Oznacz folder jako przeczytany;Oznacz foldery jako przeczytane;Oznacz foldery jako przeczytane; markNewsgroupRead=Oznacz grupę jako przeczytaną;Oznacz grupy jako przeczytane;Oznacz grupy jako przeczytane folderProperties=Właściwości folderu newTag=Nowa etykieta… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Pobierz następną wiadomość;Pobierz następne #1 wiadomości; Pobierz następne #1 wiadomości advanceNextPrompt=Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w %S? titleNewsPreHost=na replyToSender=Odpowiedz nadawcy reply=Odpowiedz EMLFiles=Pliki poczty OpenEMLFiles=Otwórz wiadomość # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=wiadomość.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=… SaveMailAs=Zapisz wiadomość jako SaveAttachment=Zapisz załącznik SaveAllAttachments=Zapisz wszystkie załączniki DetachAttachment=Odłącz załącznik DetachAllAttachments=Odłącz wszystkie załączniki ChooseFolder=Wybierz folder MessageLoaded=Wiadomość została wczytana… PreviewTitle=%S – %S saveAttachmentFailed=Załącznik nie może zostać zapisany. Należy sprawdzić nazwę pliku, a następnie spróbować ponownie. saveMessageFailed=Wiadomość nie może zostać zapisana. Należy sprawdzić nazwę pliku, a następnie spróbować ponownie. fileExists=Plik %S już istnieje. Czy na pewno zastąpić istniejący plik? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Nie udało się odczytać pliku „%1$S” z powodu błędu: %2$S downloadingNewsgroups=Pobierane grupy dyskusyjne będą dostępne w trybie offline downloadingMail=Pobierane wiadomości będą dostępne w trybie offline sendingUnsent=Wysyłanie niewysłanych wiadomości folderExists=Folder o takiej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną nazwę. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Folder o nazwie „%1$S” już istnieje w folderze „%2$S”. Zmienić nazwę folderu na „%3$S” i go przenieść? folderCreationFailed=Nowy folder nie mógł zostać utworzony, ponieważ wprowadzona nazwa folderu zawiera niemożliwe do rozpoznania znaki. Należy zmienić nazwę folderu, a następnie spróbować ponownie. compactingFolder=Porządkowanie folderu %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Ukończono porządkowanie (oszczędzono ok. %1$S). confirmFolderDeletionForFilter=Usunięcie folderu „%S” spowoduje zablokowanie wszystkich filtrów powiązanych z folderem. Czy na pewno usunąć wybrany folder? alertFilterChanged=Filtry powiązane z tym folderem zostaną uaktualnione. filterDisabled=Folder „%S” nie może zostać odnaleziony. Wszystkie filtry powiązane z tym folderem zostaną wyłączone. Sprawdź, czy folder istnieje oraz, czy filtry mają poprawną ścieżkę dostępu do folderu. filterFolderDeniedLocked=Pasujące do filtru wiadomości nie mogą zostać zapisane w folderze „%S”, ponieważ trwa wykonywanie innej operacji. parsingFolderFailed=Otworzenie folderu %S jest obecnie niemożliwe, ponieważ jest on używany przez inny proces. Należy poczekać na zakończenie wszystkich operacji wykonywanych przez ten proces, a następnie spróbować ponownie. deletingMsgsFailed=Usunięcie wiadomości z folderu %S jest obecnie niemożliwe, ponieważ jest on używany przez inny proces. Należy poczekać na zakończenie wszystkich operacji wykonywanych przez ten proces, a następnie spróbować ponownie. alertFilterCheckbox=Nie wyświetlaj tego ostrzeżenia ponownie. compactFolderDeniedLock=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ wykonywana jest inna operacja. Spróbuj ponownie później. compactFolderWriteFailed=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ operacja zapisywania danych w folderze się nie powiodła. Należy upewnić się, że dostępna jest wystarczająca ilość miejsca na dysku oraz, że masz wymagane prawa zapisu do systemu plików, a następnie spróbować ponownie. compactFolderInsufficientSpace=Niektóre foldery (np. „%S”) nie mogą zostać uporządkowane ze względu na zbyt małą ilość miejsca na dysku. Proszę zwolnić miejsce i spróbować ponownie. filterFolderHdrAddFailed=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ nie powiodło się dodanie wiadomości. Należy upewnić się, że folder wyświetla się poprawnie lub spróbować go naprawić w ustawieniach folderu. filterFolderWriteFailed=Pasujące do filtru wiadomości nie mogą zostać zapisane do folderu „%S”, ponieważ operacja zapisu w folderze się nie powiodła. Sprawdź, czy jest dostępna wystarczająca ilość miejsca na dysku oraz, czy masz wymagane prawa zapisu do systemu plików, a następnie spróbuj ponownie. copyMsgWriteFailed=Wiadomości nie zostały przeniesione lub skopiowane do folderu „%S”, ponieważ operacja zapisywania danych w folderze się nie powiodła. Aby zwolnić więcej miejsca na dysku, należy z menu Plik wybrać Opróżnij kosz, a następnie Porządkuj foldery. Po wykonaniu tych czynności można spróbować ponownie. cantMoveMsgWOBodyOffline=Podczas pracy w trybie offline przenoszenie lub kopiowanie wiadomości, które nie zostały uprzednio pobrane jest niedostępne. Aby przejść do trybu online, należy w oknie głównym programu otworzyć menu Plik, wybrać Tryb offline, a następnie odznaczyć Pracuj w trybie offline. operationFailedFolderBusy=Wykonanie operacji się nie powiodło, ponieważ inny proces ma dostęp do folderu. Należy poczekać na zakończenie działania tego procesu, a następnie spróbować ponownie. folderRenameFailed=Nazwa folderu nie może zostać zmieniona. Prawdopodobnie folder jest ponownie analizowany lub nowa nazwa nie jest prawidłową nazwą folderu. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S konta %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Podczas przenoszenia wiadomości za pomocą filtru z foldera Otrzymane do foldera „%1$S” wystąpił błąd porządkowania pliku wiadomości. W celu poprawnego wyświetlania wiadomości może być konieczne zamknięcie programu %2$S i usunięcie pliku Inbox.msf. mailboxTooLarge=Folder %S jest zapełniony i nie pomieści już więcej wiadomości. Aby zrobić miejsce na kolejne wiadomości, należy usunąć starą lub niepożądaną pocztę, a następnie wykonać porządkowanie folderu. outOfDiskSpace=Na dysku jest zbyt mało miejsca, aby pobrać nowe wiadomości. Spróbuj usunąć stare wiadomości, opróżnić kosz po czym uporządkować foldery poczty i pobrać pocztę raz jeszcze. errorGettingDB=Nie można otworzyć pliku podsumowania dla %S. Prawdopodobnie wystąpił błąd dysku lub pełna ścieżka jest zbyt długa. defaultServerTag=(Domyślny) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Nieprzeczytane messageHasFlag=Oznaczone gwiazdką messageHasAttachment=Z załącznikiem messageJunk=Niechciane messageExpanded=Rozwinięty messageCollapsed=Zwinięty # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Bez szyfrowania smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeśli dostępne smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Usuń serwer smtpServers-confirmServerDeletion=Czy na pewno usunąć serwer: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Bez uwierzytelniania authOld=Hasło, oryginalna metoda (mało bezpieczna) authPasswordCleartextInsecurely=Hasło przesyłane otwartym tekstem authPasswordCleartextViaSSL=Zwykłe hasło authPasswordEncrypted=Szyfrowane hasło authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certyfikat TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Dowolna bezpieczna metoda (przestarzałe) authAny=Dowolna metoda (mało bezpieczne) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Wprowadź dane logowania dla %1$S na serwerze %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Serwer grup dyskusyjnych (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Serwer poczty POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Serwer poczty IMAP serverType-none=Lokalny magazyn pocztowy sizeColumnTooltip2=Sortowanie według rozmiaru sizeColumnHeader=Rozmiar linesColumnTooltip2=Sortowanie według liczby wierszy linesColumnHeader=Wiersze # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Pobierz nowe wiadomości dla %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Wczytywanie wiadomości… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Synchronizowanie wiadomości w folderach: %1$S dla kont: %2$S… unreadMsgStatus=Nieprzeczytane: %S selectedMsgStatus=Zaznaczone: %S totalMsgStatus=Razem: %S # localized folder names localFolders=Lokalne foldery # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Odebrane trashFolderName=Kosz sentFolderName=Wysłane draftsFolderName=Szkice templatesFolderName=Szablony outboxFolderName=Wychodzące junkFolderName=Niechciane archivesFolderName=Archiwum # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najniższy priorityLow=Niski priorityNormal=Zwykły priorityHigh=Wysoki priorityHighest=Najwyższy #Group by date thread pane titles today=Dzisiejsze yesterday=Wczorajsze lastWeek=Z ostatniego tygodnia last7Days=Z ostatnich 7 dni twoWeeksAgo=Sprzed dwóch tygodni last14Days=Z ostatnich 14 dni older=Starsze futureDate=Z przyszłości #Grouped By Tags untaggedMessages=Wiadomości bez etykiety # Grouped by status messagesWithNoStatus=Bez stanu #Grouped by priority noPriority=Bez priorytetu #Grouped by has attachments noAttachments=Bez załączników attachments=Załączniki #Grouped by starred notFlagged=Bez gwiazdki groupFlagged=Oznaczone gwiazdką # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Usuń wszystkie etykiety mailnews.labels.description.1=Ważne mailnews.labels.description.2=Praca mailnews.labels.description.3=Osobiste mailnews.labels.description.4=Do zrobienia mailnews.labels.description.5=Później # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Odpowiedziano forwarded=Przekazano redirected=Przekierowano new=Nowy read=Przeczytano flagged=Oznaczono gwiazdką # for junk status picker in search and mail views junk=Niechciana poczta # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Wtyczka junkScoreOriginFilter=Filtr junkScoreOriginWhitelist=Biała lista junkScoreOriginUser=Użytkownik junkScoreOriginImapFlag=Flaga IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Zawiera załącznik # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etykiety # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=i in. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Treść bieżącej wiadomości nie została pobrana do odczytu w trybie offline. Aby przeczytać tę wiadomość, należy ponownie połączyć się z serwerem, wybierając Tryb offline z menu Plik, a następnie odznaczając Pracuj w trybie offline. Możliwe jest dokonanie wyboru, które wiadomości lub foldery będą dostępne do odczytu w trybie offline. W tym celu należy wybrać Tryb offline z menu Plik, a następnie Pobierz/Synchronizuj. Aby zapobiec pobieraniu dużych wiadomości, można zmienić ustawienia w Konfiguracji kont (kategoria „Miejsce na dysku”). # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S – %3$S mailAcctType=Poczta newsAcctType=Grupy dyskusyjne feedsAcctType=Aktualności # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Aby wyświetlić tę wiadomość należy przejść do trybu online\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Potwierdź rezygnację z subskrypcji confirmUnsubscribeText=Czy na pewno zrezygnować z subskrypcji %S? confirmUnsubscribeManyText=Czy na pewno zrezygnować z subskrypcji zaznaczonych grup? restoreAllTabs=Przywróć wszystkie karty confirmMarkAllFoldersReadTitle=Oznacz wszystkie foldery jako przeczytane confirmMarkAllFoldersReadMessage=Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości we wszystkich folderach tego konta jako przeczytane? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S uznał tę wiadomość za niechcianą. junkBarButton=Pożądana wiadomość junkBarButtonKey=P junkBarInfoButton=Więcej informacji junkBarInfoButtonKey=W # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=W celu ochrony prywatności, zdalna zawartość została zablokowana przez program %S. remoteContentPrefLabel=Opcje remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferencje remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Zezwalaj na zdalną zawartość z %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Zezwalaj na zdalną zawartość z #1 źródła wymienionego powyżej;Zezwalaj na zdalną zawartość z #1 źródeł wymienionych powyżej;Zezwalaj na zdalną zawartość z #1 źródeł wymienionych powyżej phishingBarMessage=Ta wiadomość może być próbą oszustwa. phishingBarPrefLabel=Opcje phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferencje phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Zignoruj mdnBarIgnoreButtonKey=Z mdnBarSendReqButton=Prześlij potwierdzenie mdnBarSendReqButtonKey=P draftMessageMsg=To jest szkic wiadomości. draftMessageButton=Edytuj draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Otwórz openLabelAccesskey=O saveLabel=Zapisz jako… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Odłącz… detachLabelAccesskey=d deleteLabel=Usuń deleteLabelAccesskey=U openFolderLabel=Otwórz folder nadrzędny openFolderLabelAccesskey=n deleteAttachments=Następujące załączniki zostaną nieodwracalnie usunięte z tej wiadomości:\n%S\nCzynności tej nie można cofnąć. Czy kontynuować? detachAttachments=Następujące załączniki zostały zapisane i zostaną nieodwracalnie usunięte z tej wiadomości:\n%S\nCzynności tej nie można cofnąć. Czy kontynuować? deleteAttachmentFailure=Usunięcie wybranych załączników się nie powiodło. emptyAttachment=Ten załącznik wygląda na pusty.\nProszę skontaktować się z nadawcą w celu wyjaśnienia. externalAttachmentNotFound=Ten odłączony załącznik z plikiem lub odnośnikiem nie został znaleziony lub nie jest już dostępny w tym położeniu. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 załącznik;#1 załączniki;#1 załączników # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 załącznik: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=nieznany rozmiar # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=co najmniej %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Załączniki: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Nie można połączyć się z serwerem %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Nie można połączyć się z serwerem %S; połączenie zostało odrzucone. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Przekroczono limit czasu połączenia z serwerem %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Połączenie z serwerem %S zostało zresetowane. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Połączenie z serwerem %S zostało przerwane. recipientSearchCriteria=Temat lub adresat zawiera: fromSearchCriteria=Temat lub nadawca zawiera: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=Odebrano %1$S nową wiadomość biffNotification_messages=Odebrano nowe wiadomości (%1$S) # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%2$S nowa wiadomość na koncie %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=Nowe wiadomości (%2$S) na koncie %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=Nowa wiadomość „%1$S” od %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#2 nowa wiadomość na koncie #1;#2 nowe wiadomości na koncie #1;#2 nowych wiadomości na koncie #1 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Zajęte %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Przydział IMAP: zajęte %S z całkowitej pojemności %S. Kliknij po szczegóły. # for message views confirmViewDeleteTitle=Potwierdź confirmViewDeleteMessage=Czy na pewno usunąć ten widok wiadomości? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Potwierdź usuwanie confirmSavedSearchDeleteMessage=Czy na pewno usunąć ten folder wyszukiwania? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Wprowadź hasło dla %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Wymagane hasło serwera poczty # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Potwierdź # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Otworzenie wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Potwierdź # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Otworzenie wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Etykieta o tej nazwie już istnieje. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Edycja etykiety # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Edytuj właściwości folderu wyszukiwania %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Wybrano #1 folder;Wybrano #1 foldery;Wybrano #1 folderów #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Należy wybrać przynajmniej jeden folder do przeszukiwania. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f B kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S – %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=W tym folderze: %1$S, w podfolderach: %2$S # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Błąd podczas otwierania wiadomości o danym ID errorOpenMessageForMessageIdMessage=Nie odnaleziono wiadomości o ID: %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Ostrzeżenie przed próbą oszustwa linkMismatchTitle=Wykryto niepasujący odnośnik #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S uważa tę wiadomość za próbę oszustwa. Strony, do których wiodą odnośniki z tej wiadomości, mogą udawać miejsce, które chce odwiedzić użytkownik. Czy na pewno adres %2$S jest tym, który chciano odwiedzić? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Kliknięty odnośnik wydaje się prowadzić do innej strony, niż wskazuje jego tekst. Jest to czasami używane do śledzenia, czy użytkownik kliknął odnośnik, ale może być także próbą oszustwa.\n\nTekst odnośnika wskazuje, że powinien on prowadzić do strony „%1$S”, ale prowadzi do „%2$S”. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Przejdź do „%1$S” mimo to #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Przejdź do „%1$S” # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Sprawdź dostępność aktualizacji… updatesItem_defaultFallback=Sprawdź dostępność aktualizacji… updatesItem_default.accesskey=S updatesItem_downloading=Pobieranie elementu %S… updatesItem_downloadingFallback=Pobieranie aktualizacji… updatesItem_downloading.accesskey=e updatesItem_resume=Wznów pobieranie elementu %S… updatesItem_resumeFallback=Wznów pobieranie aktualizacji… updatesItem_resume.accesskey=W updatesItem_pending=Zastosuj pobraną aktualizację… updatesItem_pendingFallback=Zastosuj pobraną aktualizację… updatesItem_pending.accesskey=Z # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Wszystkie folderPaneModeHeader_unread=Nieprzeczytane folderPaneModeHeader_favorite=Ulubione folderPaneModeHeader_recent=Ostatnie folderPaneModeHeader_smart=Pogrupowane unifiedAccountName=Pogrupowane foldery # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Przenieś ponownie do „%1$S” moveToFolderAgainAccessKey=w #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopiuj ponownie do „%1$S” copyToFolderAgainAccessKey=w #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości (na adres %2$S). # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Opróżnij „%S” emptyJunkFolderMessage=Usunąć wszystkie wiadomości i podfoldery z folderu „Niechciane”? emptyJunkDontAsk=Nie pytaj ponownie emptyTrashFolderTitle=Opróżnij „%S” emptyTrashFolderMessage=Usunąć wszystkie wiadomości i podfoldery z kosza? emptyTrashDontAsk=Nie pytaj ponownie # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analiza niechcianych wiadomości. Postęp: %S processingJunkMessages=Przetwarzanie niechcianych wiadomości # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Nie odnaleziono pliku #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Plik %S nie istnieje. fileEmptyTitle = Pusty plik #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Plik %S jest pusty. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=i #1 więcej;i #1 więcej;i #1 więcej # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=i #1 więcej;i #1 więcej;i #1 więcej # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Ja expandAttachmentPaneTooltip=Pokaż listę załączników collapseAttachmentPaneTooltip=Ukryj listę załączników # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Wczytywanie… confirmMsgDelete.title=Potwierdź usuwanie confirmMsgDelete.collapsed.desc=Wiadomości w wątkach wyświetlanych jako zwinięte zostaną usunięte. Czy na pewno kontynuować? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Wiadomości zostaną natychmiastowo usunięte bez zachowania ich kopii w koszu. Czy na pewno kontynuować? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Wiadomości zostaną trwale usunięte z kosza. Czy na pewno kontynuować? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Nie pytaj ponownie. confirmMsgDelete.delete.label=Usuń mailServerLoginFailedTitle=Nieudane logowanie # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Logowanie na koncie „%S” się nie powiodło # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Logowanie na serwerze %1$S za pomocą nazwy użytkownika „%2$S” się nie powiodło. mailServerLoginFailedRetryButton=&Spróbuj ponownie mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Wprowadź nowe hasło # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Zastosować zmiany? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Czy zastosować ustawienia wyświetlania kolumn obecnego folderu do folderu %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Zastosować zmiany? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Czy zastosować ustawienia wyświetlania kolumn obecnego folderu do folderu %S i folderów w nim zawartych? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Ta witryna (%S) próbuje zainstalować motyw. lwthemeInstallRequest.allowButton=Zezwól lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Z lwthemePostInstallNotification.message=Zainstalowano nowy motyw. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cofnij lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=C lwthemePostInstallNotification.manageButton=Zarządzaj motywami… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=Z # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Uruchom ponownie w trybie rozwiązywania problemów troubleshootModeRestartPromptMessage=Tryb rozwiązywania problemów spowoduje wyłączenie wszystkich dodatków i tymczasowe użycie niektórych domyślnych preferencji.\nCzy na pewno uruchomić ponownie? troubleshootModeRestartButton=Uruchom ponownie # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Uaktualnij do wersji %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Wyczyść całą historię sanitizeButtonOK=Wyczyść teraz # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Cała historia zostanie wyczyszczona. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Wszystkie zaznaczone elementy zostaną wyczyszczone. learnMoreAboutIgnoreThread=Więcej informacji… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = W undoIgnoreThread=Cofnij ignorowanie wątku undoIgnoreThreadAccessKey=C undoIgnoreSubthread=Cofnij ignorowanie podwątku undoIgnoreSubthreadAccessKey=p # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Odpowiedzi w wątku „#1” nie będą wyświetlane. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Odpowiedzi w podwątku „#1” nie będą wyświetlane. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Odpowiedzi w zaznaczonym wątku nie będą wyświetlane.;Odpowiedzi w #1 zaznaczonych wątkach nie będą wyświetlane.;Odpowiedzi w #1 zaznaczonych wątkach nie będą wyświetlane. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Odpowiedzi w zaznaczonym podwątku nie będą wyświetlane.;Odpowiedzi w #1 zaznaczonych podwątkach nie będą wyświetlane.;Odpowiedzi w #1 zaznaczonych podwątkach nie będą wyświetlane. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=plik %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Wyszukaj „%2$S” z %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Wyszukaj „%2$S…” z %1$S # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bity aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bity errorConsoleTitle = Konsola błędów # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Wstecz # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Błąd – %S