# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Zmień nazwę folderu… removeAccount=Usuń konto… removeFolder=Usuń folder newFolderMenuItem=Folder… newSubfolderMenuItem=Podfolder… newFolder=Nowy folder… newSubfolder=Nowy podfolder… folderProperties=Właściwości folderu getMessages=Pobierz wiadomości getMessagesFor=Pobierz wiadomości dla konta # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Pobierz następną wiadomość;Pobierz następne #1 wiadomości; Pobierz następne #1 wiadomości advanceNextPrompt=Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w %S? titleNewsPreHost=na titleMailPreHost=dla replyToSender=Odpowiedz nadawcy reply=Odpowiedz EMLFiles=Pliki poczty OpenEMLFiles=Otwórz wiadomość # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=Wiadomość.eml SaveMailAs=Zapisz wiadomość jako SaveAttachment=Zapisz załącznik SaveAllAttachments=Zapisz wszystkie załączniki DetachAttachment=Odłącz załącznik DetachAllAttachments=Odłącz wszystkie załączniki ChooseFolder=Wybierz folder LoadingMessageToPrint=Wczytywanie wiadomości do drukowania… MessageLoaded=Wiadomość została wczytana… PrintingMessage=Drukowanie wiadomości… PrintPreviewMessage=Trwa przygotowywanie podglądu wydruku wiadomości… PrintingContact=Drukowanie wizytówki… PrintPreviewContact=Przygotowywanie podglądu wydruku wizytówki… PrintingAddrBook=Trwa drukowanie książki adresowej… PrintPreviewAddrBook=Trwa przygotowywanie podglądu wydruku książki adresowej… PrintingComplete=Zakończono drukowanie. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Wczytywanie wiadomości do drukowania) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Wczytywanie wiadomości do wyświetlenia podglądu wydruku) saveAttachmentFailed=Załącznik nie może zostać zapisany. Należy sprawdzić nazwę pliku, a następnie spróbować ponownie. saveMessageFailed=Wiadomość nie może zostać zapisana. Należy sprawdzić nazwę pliku, a następnie spróbować ponownie. fileExists=Plik %S już istnieje. Czy na pewno zastąpić istniejący plik? downloadingNewsgroups=Pobierane grupy dyskusyjne będą dostępne w trybie offline downloadingMail=Pobierane wiadomości będą dostępne w trybie offline sendingUnsent=Wysyłanie niewysłanych wiadomości folderExists=Folder o takiej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną nazwę. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Folder o nazwie „%1$S” już istnieje w folderze „%2$S”. Zmienić nazwę folderu na „%3$S” i go przenieść? folderCreationFailed=Nowy folder nie mógł zostać utworzony, ponieważ wprowadzona nazwa folderu zawiera niemożliwe do rozpoznania znaki. Należy zmienić nazwę folderu, a następnie spróbować ponownie. compactingFolder=Porządkowanie folderu %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Porządkowanie zakończone (zaoszczędzono około %1$S). autoCompactAllFoldersTitle=Porządkowanie folderów confirmFolderDeletionForFilter=Usunięcie folderu „%S” spowoduje zablokowanie wszystkich filtrów powiązanych z folderem. Czy na pewno usunąć wybrany folder? alertFilterChanged=Filtry powiązane z tym folderem zostaną zaktualizowane. filterDisabled=Folder „%S” nie może zostać odnaleziony. Wszystkie filtry powiązane z tym folderem zostaną wyłączone. Sprawdź, czy folder istnieje oraz, czy filtry mają poprawną ścieżkę dostępu do folderu. filterFolderDeniedLocked=Pasujące do filtru wiadomości nie mogą zostać zapisane w folderze „%S” ponieważ trwa wykonywanie innej operacji. parsingFolderFailed=Otworzenie folderu %S jest niemożliwe, ponieważ jest on używany przez inny proces. Należy poczekać na zakończenie wszystkich operacji wykonywanych przez ten proces, a następnie spróbować ponownie. deletingMsgsFailed=Usunięcie wiadomości w folderze %S jest niemożliwe, ponieważ jest on używany przez inny proces. Należy poczekać na zakończenie wszystkich operacji wykonywanych przez ten proces, a następnie spróbować ponownie. alertFilterCheckbox=Nie wyświetlaj tego ostrzeżenia ponownie. compactFolderDeniedLock=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ wykonywana jest inna operacja. Spróbuj ponownie później. compactFolderWriteFailed=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ operacja zapisywania danych w folderze nie powiodła się. Należy upewnić się, że dostępna jest wystarczająca ilość miejsca na dysku oraz, że masz wymagane prawa zapisu do systemu plików, a następnie spróbować ponownie. compactFolderInsufficientSpace=Niektóre foldery (np. „%S”) nie mogą zostać uporządkowane ze względu na zbyt małą ilość miejsca na dysku. Proszę zwolnić miejsce i spróbować ponownie. filterFolderHdrAddFailed=Filtrowanie wiadomości do folderu '%S' nie powiodło się, gdyż dodawanie wiadomości do tego folderu zakończyło się niepowodzeniem. Należy sprawdzić, czy folder wyświetla się poprawnie i w razie czego spróbować naprawić folder z poziomu właściwości tego folderu. filterFolderWriteFailed=Pasujące do filtru wiadomości nie mogą zostać zapisane do folderu „%S”, ponieważ operacja zapisu w folderze nie powiodła się. Sprawdź, czy jest dostępna wystarczająca ilość miejsca na dysku oraz czy masz wymagane prawa zapisu do systemu plików, a następnie spróbuj ponownie. copyMsgWriteFailed=Wiadomości nie zostały przeniesione lub skopiowane do folderu „%S” ponieważ operacja zapisywania danych w folderze nie powiodła się. Aby zwolnić więcej miejsca na dysku, należy z menu Plik wybrać Opróżnij kosz, a następnie Porządkuj foldery. Po wykonaniu tych czynności można spróbować ponownie. cantMoveMsgWOBodyOffline=Podczas pracy w trybie offline przenoszenie lub kopiowanie wiadomości, które nie zostały uprzednio pobrane jest niedostępne. Aby przejść do trybu online, należy w oknie głównym programu otworzyć menu Plik, wybrać Tryb offline, a następnie odznaczyć Pracuj w trybie offline. operationFailedFolderBusy=Wykonanie operacji nie powiodło się, ponieważ inny proces ma dostęp do folderu. Należy poczekać na zakończenie działania tego procesu, a następnie spróbować ponownie. folderRenameFailed=Nazwa folderu nie może zostać zmieniona. Prawdopodobnie folder jest ponownie analizowany lub nowa nazwa nie jest prawidłową nazwą folderu. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S konta %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Podczas przenoszenia wiadomości za pomocą filtru z folderu Otrzymane do folderu „%1$S” wystąpił błąd porządkowania pliku wiadomości. W celu poprawnego wyświetlania wiadomości może być konieczne zamknięcie programu %2$S i usunięcie pliku Inbox.msf. mailboxTooLarge=Folder %S jest zapełniony i nie pomieści już więcej wiadomości. Aby zrobić miejsce na kolejne wiadomości, należy usunąć starą lub niepożądaną pocztę, a następnie wykonać porządkowanie folderu. outOfDiskSpace=Na dysku jest zbyt mało miejsca, aby pobrać nowe wiadomości. Spróbuj usunąć stare wiadomości, opróżnić kosz po czym uporządkować foldery poczty i pobrać pocztę raz jeszcze. errorGettingDB=Nie można otworzyć pliku podsumowania dla %S. Prawdopodobnie wystąpił błąd dysku lub pełna ścieżka jest zbyt długa. defaultServerTag=(Domyślny) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Nieprzeczytane messageHasFlag=Oflagowana messageHasAttachment=Z załącznikiem messageJunk=Niechciane messageExpanded=Rozwinięty messageCollapsed=Zwinięty # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Bez szyfrowania smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeśli dostępne smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Usuń serwer smtpServers-confirmServerDeletion=Czy na pewno usunąć serwer: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Bez uwierzytelniania authOld=Hasło, oryginalna metoda (mało bezpieczna) authPasswordCleartextInsecurely=Hasło przesyłane otwartym tekstem authPasswordCleartextViaSSL=Normalne hasło authPasswordEncrypted=Szyfrowane hasło authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certyfikat TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Dowolna bezpieczna metoda (przestarzałe) authAny=Dowolna metoda (mało bezpieczne) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Wprowadź dane logowania dla %1$S na serwerze %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Serwer grup dyskusyjnych (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Serwer poczty POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Serwer poczty IMAP serverType-none=Lokalny magazyn pocztowy sizeColumnTooltip2=Sortuj według rozmiaru sizeColumnHeader=Rozmiar linesColumnTooltip2=Sortuj według liczby wierszy linesColumnHeader=Wiersze # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Wczytywanie wiadomości… unreadMsgStatus=Nieprzeczytane: %S selectedMsgStatus=Zaznaczone: %S totalMsgStatus=Razem: %S # localized folder names localFolders=Lokalne foldery # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Odebrane trashFolderName=Kosz sentFolderName=Wysłane draftsFolderName=Szkice templatesFolderName=Szablony outboxFolderName=Wychodzące junkFolderName=Niechciane archivesFolderName=Archiwum # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najniższy priorityLow=Niski priorityNormal=Normalny priorityHigh=Wysoki priorityHighest=Najwyższy #Group by date thread pane titles today=Dzisiejsze yesterday=Wczorajsze lastWeek=Z ostatniego tygodnia last7Days=Z ostatnich 7 dni twoWeeksAgo=Sprzed dwóch tygodni last14Days=Z ostatnich 14 dni older=Starsze wiadomości futureDate=Z przyszłości #Grouped By Tags untaggedMessages=Wiadomości bez etykiety # Grouped by status messagesWithNoStatus=Bez statusu #Grouped by priority noPriority=Bez priorytetu #Grouped by has attachments noAttachments=Bez załączników attachments=Załączniki #Grouped by flagged notFlagged=Bez flagi groupFlagged=Oznaczone flagą # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Usuń wszystkie etykiety mailnews.labels.description.1=Ważne mailnews.labels.description.2=Praca mailnews.labels.description.3=Osobiste mailnews.labels.description.4=Do zrobienia mailnews.labels.description.5=Później # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Odpowiedziano forwarded=Przekazano new=Nowy read=Przeczytano flagged=Oflagowana # for junk status picker in search and mail views junk=Niechciana poczta # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Wtyczka junkScoreOriginFilter=Filtr junkScoreOriginWhitelist=Biała lista junkScoreOriginUser=Użytkownik junkScoreOriginImapFlag=Flaga IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Zawiera załącznik # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etykieta # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=UTF-8 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Treść bieżącej wiadomości nie została pobrana do odczytu w trybie offline. Aby przeczytać tę wiadomość, należy ponownie połączyć się z serwerem, wybierając Tryb offline z menu Plik, a następnie odznaczając Pracuj w trybie offline. Możliwe jest dokonanie wyboru, które wiadomości lub foldery będą dostępne do odczytu w trybie offline. W tym celu należy wybrać Tryb offline z menu Plik, a następnie Pobierz/Synchronizuj. Aby zapobiec pobieraniu dużych wiadomości, można zmienić ustawienia w Konfiguracji kont (kategoria „Miejsce na dysku”). # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType= newsAcctType=Grupy dyskusyjne feedsAcctType=Aktualności # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Aby wyświetlić tę wiadomość należy przejść do trybu online\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Potwierdź rezygnację z subskrypcji confirmUnsubscribeText=Czy na pewno zrezygnować z subskrypcji %S? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Następujące załączniki zostaną nieodwracalnie usunięte z tej wiadomości:\n%S\nCzynności tej nie można cofnąć. Czy kontynuować? detachAttachments=Następujące załączniki zostały zapisane i zostaną nieodwracalnie usunięte z tej wiadomości:\n%S\nCzynności tej nie można cofnąć. Czy kontynuować? deleteAttachmentFailure=Usunięcie wybranych załączników nie powiodło się. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Załączniki: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Nie można połączyć się z serwerem %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Nie można połączyć się z serwerem %S; połączenie zostało odrzucone. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Przekroczono limit czasu połączenia z serwerem %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Połączenie z serwerem %S zostało zresetowane. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Połączenie z serwerem %S zostało przerwane. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=Odebrano %1$S nową wiadomość biffNotification_messages=Odebrano %1$S nowe wiadomości # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nowa wiadomość od %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S nowych wiadomości od %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nowych wiadomości od %2$S oraz kolejne %3$S wiadomości. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%2$S nowa wiadomość na koncie %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=Nowe wiadomości (%2$S) na koncie %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#2 nowa wiadomość na koncie #1;#2 nowe wiadomości na koncie #1;#2 nowych wiadomości na koncie #1 quotaPercentUsed=Zajęte %S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Potwierdź confirmViewDeleteMessage=Czy na pewno usunąć ten widok wiadomości? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Usuń folder wyszukiwania confirmSavedSearchDeleteMessage=Czy na pewno usunąć ten folder wyszukiwania? confirmSavedSearchDeleteButton=&Usuń folder wyszukiwania ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Wprowadź hasło dla %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Wymagane hasło serwera poczty # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Potwierdź # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Otworzenie wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Etykieta o tej nazwie już istnieje! # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Potwierdź confirmResetJunkTrainingText=Czy na pewno zresetować dane treningowe filtru? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Edytuj właściwości folderu wyszukiwania %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Wybrano #1 folder;Wybrano #1 foldery;Wybrano #1 folderów #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Należy wybrać przynajmniej jeden folder do przeszukiwania. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f B kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Błąd podczas otwierania wiadomości o danym ID errorOpenMessageForMessageIdMessage=Nie odnaleziono wiadomości o ID: %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Ostrzeżenie przed próbą oszustwa #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=%1$S uważa tę witrynę za podejrzaną! Może ona próbować naśladować miejsce, które chce odwiedzić użytkownik. Większość uczciwych witryn używa w adresach nazw zamiast liczb. Czy na pewno adres %2$S jest tym, który chciano odwiedzić? confirmPhishingUrl2=%1$S uważa tę witrynę za podejrzaną! Może ona próbować naśladować miejsce, które chce odwiedzić użytkownik. Czy na pewno adres %2$S jest tym, który chciano odwiedzić? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości (na adres %2$S). # mailCommands.js emptyJunkTitle=Potwierdź emptyJunkMessage=Czy na pewno całkowicie usunąć wszystkie wiadomości i foldery z folderu Niechciane? emptyJunkDontAsk=Nie pytaj ponownie. emptyTrashTitle=Potwierdź emptyTrashMessage=Czy na pewno całkowicie usunąć wszystkie wiadomości i foldery z Kosza? emptyTrashDontAsk=Nie pytaj ponownie. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analiza niechcianych wiadomości. Postęp: %S processingJunkMessages=Przetwarzanie niechcianych wiadomości # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle=Nie odnaleziono pliku #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg=Plik %S nie istnieje. confirmMsgDelete.title=Potwierdź usuwanie confirmMsgDelete.collapsed.desc=Wiadomości w wątkach wyświetlanych jako zwinięte zostaną usunięte. Czy na pewno kontynuować? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Wiadomości zostaną natychmiastowo usunięte bez zachowania ich kopii w koszu. Czy na pewno kontynuować? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Wiadomości zostaną trwale usunięte z kosza. Czy na pewno kontynuować? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Nie pytaj ponownie. confirmMsgDelete.delete.label=Usuń mailServerLoginFailedTitle=Nieudane logowanie # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Logowanie na koncie „%S” się nie powiodło # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Logowanie na serwerze %1$S za pomocą nazwy użytkownika „%2$S” się nie powiodło. mailServerLoginFailedRetryButton=&Spróbuj ponownie mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Wprowadź nowe hasło # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=Program %S uznał tę wiadomość za niechcianą. junkBarButton=Pożądana wiadomość junkBarButtonKey=w junkBarInfoButton=Dlaczego? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=W celu ochrony prywatności, zdalna zawartość została zablokowana przez program %S. remoteContentPrefLabel=Opcje remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Nie blokuj zdalnej zawartości z %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=Program %S uznał tę wiadomość za próbę oszustwa. phishingBarIgnoreButton=Zignoruj ostrzeżenie phishingBarIgnoreButtonKey=Z mdnBarMessage=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości. Powiadomić nadawcę? mdnBarIgnoreButton=Zignoruj żądanie mdnBarIgnoreButtonKey=Z mdnBarSendReqButton=Prześlij potwierdzenie mdnBarSendReqButtonKey=P # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Plik %S