# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editar %S emptyListName=Você precisa dar um nome à lista. badListNameCharacters=O nome de uma lista não pode ter nenhum dos seguintes caracteres: < > ; , " badListNameSpaces=O nome de uma lista não pode ter vários espaços adjacentes. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Todos os catálogos de endereços newContactTitle=Novo contato # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Novo contato de %S editContactTitle=Editar contato # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contato de %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Você deve inserir pelo menos um dos seguintes itens:\nEndereço de email, primeiro nome, último nome, nome de exibição ou organização. cardRequiredDataMissingTitle=Faltam informações obrigatórias incorrectEmailAddressFormatMessage=O endereço de email principal deve ter o formato usuário@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato incorreto de endereço de email viewListTitle=Lista de emails: %S mailListNameExistsTitle=Lista de emails já existe mailListNameExistsMessage=Já existe uma lista de emails com este nome. Escolha outro nome. propertyPrimaryEmail=Email propertyListName=Nome da lista propertySecondaryEmail=Email adicional propertyNickname=Apelido propertyDisplayName=Nome de exibição propertyWork=Trabalho propertyHome=Residencial propertyFax=Fax propertyCellular=Celular propertyPager=Pager propertyBirthday=Data de nascimento propertyCustom1=Personalizado 1 propertyCustom2=Personalizado 2 propertyCustom3=Personalizado 3 propertyCustom4=Personalizado 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID no Jabber propertyIRC=Apelido no IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Para prefixCc=Cc prefixBcc=Cco addressBook=Catálogo de endereços # Contact photo management browsePhoto=Foto do contato stateImageSave=Salvando a imagem… errorInvalidUri=Erro: Imagem de origem inválida. errorNotAvailable=Erro: O arquivo não é acessível. errorInvalidImage=Erro: Apenas imagens JPG, PNG e GIF são suportadas. errorSaveOperation=Erro: Não foi possível salvar a imagem. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Catálogo de endereços pessoal ldap_2.servers.history.description=Endereços coletados ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Catálogo de endereços do Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Catálogo de endereços do Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Total de contatos em %1$S: %2$S noMatchFound=Nenhum foi encontrado ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 contato encontrado;#1 contatos encontrados ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contato copiado;%1$S contatos copiados ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contato movido;%1$S contatos movidos # LDAP directory stuff invalidName=Insira um nome válido. invalidHostname=Insira um nome de servidor válido. invalidPortNumber=Insira um número de porta válido. invalidResults=Insira um número válido no campo de resultados. abReplicationOfflineWarning=Você deve estar conectado para realizar a replicação LDAP. abReplicationSaveSettings=As configurações devem ser salvas antes de um diretório poder ser baixado. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportar catálogo de endereços - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Separado por vírgulas CSVFilesSysCharset=Separado por vírgulas (conjunto de caracteres do sistema) CSVFilesUTF8=Separado por vírgulas (UTF-8) TABFiles=Delimitado por tabulações TABFilesSysCharset=Delimitado por tabulações (conjunto de caracteres do sistema) TABFilesUTF8=Delimitado por tabulações (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Arquivos aceitos de catálogo de endereços failedToExportTitle=Falha na exportação failedToExportMessageNoDeviceSpace=Falha na exportação do catálogo de endereços. Sem espaço no dispositivo. failedToExportMessageFileAccessDenied=Falha na exportação do catálogo de endereços. O acesso ao arquivo foi negado. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Replicação de catálogo de endereços LDAP AuthDlgDesc=Para acessar o servidor de diretório, informe seu nome de usuário e senha. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Junte-se+a+mim+nesta+conversa. # For printing headingHome=Residencial headingWork=Trabalho headingOther=Outros headingChat=Conversa headingPhone=Telefone headingDescription=Descrição headingAddresses=Endereços ## For address books addressBookTitleNew=Novo catálogo de endereços # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propriedades de %S duplicateNameTitle=Nome do catálogo de endereços duplicado # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Já existe um catálogo de endereços com este nome:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Arquivo de catálogo de endereços corrompido corruptMabFileAlert=Um dos arquivos de seu catálogo de endereços (arquivo %1$S) não pôde ser lido. Um novo arquivo %2$S será criado. Uma cópia de segurança do arquivo antigo, de nome %3$S, será criada no mesmo diretório. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Não foi possível carregar o arquivo do catálogo de endereços lockedMabFileAlert=Não foi possível carregar o arquivo %S do catálogo de endereços. Ele pode estar somente para leitura ou bloqueado por outro aplicativo. Tente novamente mais tarde.