# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Excluir conta… newFolderMenuItem=Pasta… newSubfolderMenuItem=Subpasta… newFolder=Nova pasta… newSubfolder=Nova subpasta… markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos folderProperties=Propriedades da pasta newTag=Nova etiqueta… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Receber #1 mensagem;Receber próximas #1 mensagens advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S? titleNewsPreHost=- Servidor replyToSender=Responder ao remetente reply=Resposta EMLFiles=Arquivos de mensagem OpenEMLFiles=Abrir arquivo de mensagem # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Salvar mensagem como SaveAttachment=Salvar anexo SaveAllAttachments=Salvar todos os anexos DetachAttachment=Desanexar arquivo DetachAllAttachments=Desanexar todos os arquivos ChooseFolder=Escolher pasta MessageLoaded=Mensagens carregadas…xxx PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Não foi possível salvar o anexo. Verifique o nome do arquivo e tente de novo. saveMessageFailed=Não foi possível salvar a mensagem. Verifique o nome do arquivo e tente novamente. fileExists=Já existe o arquivo “%S”. Quer substituir? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Falha ao ler arquivo: %1$S causa: %2$S downloadingNewsgroups=Baixando grupos de notícias para uso desconectado downloadingMail=Baixando mensagens para uso desconectado sendingUnsent=Enviando mensagens da pasta “Saída” folderExists=Já existe uma pasta com este nome. Insira um nome diferente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Já existe uma subpasta com nome '%1$S' na pasta '%2$S'. Quer mover esta pasta usando o novo nome '%3$S'? folderCreationFailed=A pasta não pôde ser criada porque o nome contém um caractere inválido. Forneça um nome diferente e tente novamente. compactingFolder=Compactando a pasta %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compactação concluída (ganho aproximado: %1$S). confirmFolderDeletionForFilter=Excluir a pasta '%S' desativará os filtros associados a ela. Tem certeza que quer excluir a pasta? alertFilterChanged=Filtros associados a esta pasta serão atualizados. filterDisabled=A pasta '%S' não foi encontrada, então os filtros associados a esta pasta serão desativados. Verifique se a pasta existe e se os filtros apontam para uma pasta de destino válida. filterFolderDeniedLocked=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta '%S' porque há outra operação em andamento. parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S porque ela está em uso por alguma outra operação. Aguarde pela sua conclusão e então selecione a pasta novamente. deletingMsgsFailed=Não é possível excluir as mensagens da pasta %S porque ela está em uso por outra operação. Aguarde pela sua conclusão e tente de novo. alertFilterCheckbox=Não me pergunte de novo compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pôde ser compactada porque há outra operação em andamento. Tente novamente mais tarde. compactFolderWriteFailed=A pasta “%S” não pôde ser compactada porque houve falha ao escrever nela. Verifique se há espaço suficiente em disco e se você tem permissão de escrita no sistema de arquivos, depois tente novamente. compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não há espaço suficiente em disco. Apague alguns arquivos e tente novamente. filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem a ela falhou. Verifique se a pasta está sendo exibida corretamente ou tente reparar a partir das propriedades da pasta. filterFolderWriteFailed=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta '%S' porque houve falha de escrita na pasta. Verifique se há espaço suficiente em disco e se você tem privilégio de escrita no sistema de arquivos, depois tente novamente. copyMsgWriteFailed=As mensagens não puderam ser movidas ou copiadas para a pasta “%S” porque houve falha ao escrever na pasta. Para liberar espaço em disco, abra o menu 'Arquivo', selecione 'Esvaziar lixeira', depois 'Compactar pastas' e tente novamente. cantMoveMsgWOBodyOffline=Enquanto estiver no modo desconectado não é possível mover ou copiar mensagens que não foram recebidas para uso desconectado. Na janela de email, abra o menu Arquivo, escolha Desconectado, desmarque a opção Trabalhar desconectado e tente novamente. operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque outra operação está usando a pasta. Aguarde a conclusão daquela operação e tente novamente. folderRenameFailed=A pasta não pôde ser renomeada. Talvez a pasta esteja sendo reprocessada ou o novo nome não seja um nome de pasta válido. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S (conta %2$S) # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro truncando a pasta Entrada após filtrar uma mensagem para a pasta “%1$S”. Pode ser necessário sair do %2$S e excluir o arquivo INBOX.msf. mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para liberar espaço para mais mensagens, exclua antigas e desnecessárias, depois compacte a pasta. outOfDiskSpace=Não há espaço em disco suficiente para receber novas mensagens. Experimente excluir mensagens antigas, esvaziar a lixeira, compactar pastas, depois tente novamente. errorGettingDB=Não foi possível abrir o arquivo de índice para %S. Talvez tenha ocorrido um erro de disco ou o caminho completo era muito longo. defaultServerTag=(padrão) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Não lidas messageHasFlag=Com estrela messageHasAttachment=Com anexo messageJunk=Spam messageExpanded=Subitens abertos messageCollapsed=Subitens ocultos # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Excluir servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Tem certeza que quer excluir o servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sem autenticação authOld=Senha, método original (não seguro) authPasswordCleartextInsecurely=Senha, transmitida de forma não segura authPasswordCleartextViaSSL=Senha normal authPasswordEncrypted=Senha criptografada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Qualquer método seguro (desaconselhado) authAny=Qualquer método (não seguro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Forneça as credenciais para %1$S em %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de news (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor IMAP serverType-none=Armazenamento de mensagens local sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho sizeColumnHeader=Tamanho linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas linesColumnHeader=Linhas # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Obter novas mensagens de %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Carregando mensagem… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sincronizando mensagens em %1$S de %2$S… unreadMsgStatus=Não lidas: %S selectedMsgStatus=Selecionadas: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Pastas locais # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Entrada trashFolderName=Lixeira sentFolderName=Enviados draftsFolderName=Rascunhos templatesFolderName=Modelos outboxFolderName=Saída junkFolderName=Spam archivesFolderName=Arquivamento # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Baixíssima priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Altíssima #Group by date thread pane titles today=Hoje yesterday=Ontem lastWeek=Há 7 dias last7Days=Últimos 7 dias twoWeeksAgo=Há 14 dias last14Days=Últimos 14 dias older=Mensagens antigas futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensagens sem etiquetas # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sem status #Grouped by priority noPriority=Sem prioridade #Grouped by has attachments noAttachments=Sem anexos attachments=Anexos #Grouped by starred notFlagged=Sem estrela groupFlagged=Com estrela # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Trabalho mailnews.labels.description.3=Particular mailnews.labels.description.4=Pendente mailnews.labels.description.5=Mais tarde # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondida forwarded=Encaminhada redirected=Redirecionado new=Nova read=Lida flagged=Com estrela # for junk status picker in search and mail views junk=Indesejada # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista branca junkScoreOriginUser=Usuário junkScoreOriginImapFlag=Sinalização IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Há anexos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetas # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=e outros. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=O texto desta mensagem não foi baixado do servidor para leitura no modo desconectado. Para ler, você precisa reconectar, ir em Desconectado no menu Arquivo e desmarcar a opção Trabalhar desconectado. Na próxima vez, você pode selecionar quais mensagens ou pastas deseja ler desconectado. Para fazer isso, vá em Desconectado no menu Arquivo e selecione Receber/Sincronizar agora. Você pode ajustar a preferência de espaço em disco para evitar o recebimento de mensagens grandes. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Email newsAcctType=Notícias feedsAcctType=Canais de informações # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Saia do modo desconectado para ver esta mensagem\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar confirmUnsubscribeText=Tem certeza que quer cancelar a inscrição de %S? confirmUnsubscribeManyText=Tem certeza que quer cancelar a inscrição destes grupos de notícias? restoreAllTabs=Reabrir todas as abas confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem certeza que quer marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S acha que esta mensagem é spam. junkBarButton=Não é spam junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Saiba mais junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Para proteger sua privacidade, o %S bloqueou o conteúdo remoto desta mensagem. remoteContentPrefLabel=Opções remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferências remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Permitir conteúdo remoto de %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Permitir o conteúdo remoto da #1 origem listada acima;Permitir o conteúdo remoto de todas as #1 origens listadas acima phishingBarMessage=Esta mensagem pode ser falsa. phishingBarPrefLabel=Opções phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferências phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Ignorar solicitação mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Enviar confirmação mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Esta é uma mensagem de rascunho. draftMessageButton=Editar draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Abrir openLabelAccesskey=A saveLabel=Salvar como… saveLabelAccesskey=l detachLabel=Desanexar… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Excluir deleteLabelAccesskey=x openFolderLabel=Abrir pasta do arquivo openFolderLabelAccesskey=s deleteAttachments=Estes anexos serão excluídos permanentemente da mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Quer continuar? detachAttachments=Estes anexos foram salvos e agora serão excluídos permanentemente da mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Quer continuar? deleteAttachmentFailure=Falha ao excluir os anexos selecionados. emptyAttachment=Este anexo parece estar vazio.\nVerifique com quem o enviou.\nÉ comum que firewalls de empresas ou programas antivírus danifiquem anexos. externalAttachmentNotFound=Este arquivo desanexado ou anexo de link não foi encontrado ou não está mais acessível neste local. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 anexo;#1 anexos # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 anexo: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=tamanho desconhecido # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=pelo menos %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anexos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Não foi possível conectar-se ao servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Não foi possível conectar-se ao servidor %S. A conexão foi recusada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=A conexão com o servidor %S atingiu o tempo limite. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=A conexão com o servidor %S foi reiniciada. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=A conexão com o servidor %S foi interrompida. recipientSearchCriteria=O assunto ou o destinatário contém: fromSearchCriteria=O assunto ou o remetente contém: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% ocupado # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Cota IMAP: usado %S do total de %S. Clique para ver detalhes. # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=Tem certeza que quer excluir esta visão? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confirmar exclusão confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem certeza que quer excluir esta pesquisa salva? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Forneça a senha para %1$S em %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Forneça a senha do servidor de mensagens # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser lenta. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser lenta. Continuar? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser lenta. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser lenta. Continuar? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Já existe uma etiqueta com esse nome. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Editar etiqueta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades da pesquisa salva de %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=A pasta de pesquisa precisa de pelo menos uma pasta para ser usada como fonte. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*fKB megaByteAbbreviation2=%.*fMB gigaByteAbbreviation2=%.*fGB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S em subpastas # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir identificador de mensagem errorOpenMessageForMessageIdMessage=Não encontrada a mensagem com identificador de mensagem %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta antifraude linkMismatchTitle=Detectada disparidade em link #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=O %1$S acha que esta mensagem é um golpe. Os links da mensagem podem estar tentando se passar por páginas web que você quer visitar. Tem certeza que quer visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=O link que você acabou de clicar parece apontar para um site diferente daquele indicado no texto. Às vezes isso é usado para rastrear se você clicou no link, mas também pode ser uma fraude.\n\nO texto do link indica que ele deveria levar para %1$S, mas leva para %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Ir para %1$S assim mesmo #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Ir para %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Verificar atualizações… updatesItem_defaultFallback=Verificar atualizações… updatesItem_default.accesskey=V updatesItem_downloading=Baixando %S… updatesItem_downloadingFallback=Recebendo a atualização… updatesItem_downloading.accesskey=e updatesItem_resume=Continuar recebendo o %S… updatesItem_resumeFallback=Continuar recebendo a atualização… updatesItem_resume.accesskey=C updatesItem_pending=Aplicar agora a atualização recebida… updatesItem_pendingFallback=Aplicar agora a atualização recebida… updatesItem_pending.accesskey=A # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Todas as pastas folderPaneModeHeader_unread=Pastas não lidas folderPaneModeHeader_favorite=Pastas favoritas folderPaneModeHeader_recent=Pastas recentes folderPaneModeHeader_smart=Pastas unificadas unifiedAccountName=Pastas unificadas # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Mover de novo para “%1$S” moveToFolderAgainAccessKey=o #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copiar de novo para “%1$S” copyToFolderAgainAccessKey=o #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou ser notificado assim que você lesse esta mensagem. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado (em %2$S) quando você ler esta mensagem. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Esvaziar "%S" emptyJunkFolderMessage=Excluir todas as mensagens e subpastas da pasta de spam? emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente. emptyTrashFolderTitle=Esvaziar "%S" emptyTrashFolderMessage=Excluir todas as mensagens e subpastas da lixeira? emptyTrashDontAsk=Não perguntar de novo # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análise de spam %S concluída processingJunkMessages=Processando mensagens de spam # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Arquivo não encontrado #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = O arquivo %S não existe. fileEmptyTitle = Arquivo vazio #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = O arquivo %S está vazio. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=mais #1;mais #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=e mais #1; e mais #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mim # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mim # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mim # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mim # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mim expandAttachmentPaneTooltip=Mostrar o painel de anexos collapseAttachmentPaneTooltip=Ocultar o painel de anexos # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Carregando… confirmMsgDelete.title=Confirmar exclusão confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto exclui todas as mensagens agrupadas em tópicos. Tem certeza que quer continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Isto exclui mensagens imediatamente, sem salvar uma cópia na lixeira. Tem certeza que quer continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=As mensagens da lixeira serão excluídas permanentemente. Tem certeza que quer continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar de novo. confirmMsgDelete.delete.label=Excluir mailServerLoginFailedTitle=Falha na identificação do usuário # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Falha ao entrar na conta "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Autenticação no servidor %1$S com o usuário %2$S falhou. mailServerLoginFailedRetryButton=&Tentar novamente mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Forneça uma nova senha # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplicar alterações? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplicar as colunas da pasta atual em %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplicar alterações? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplicar as colunas da pasta atual em %S e suas filhas? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Este site (%S) tentou instalar um tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=m lwthemePostInstallNotification.message=Um novo tema foi instalado. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfazer lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerenciar temas… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=G # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Reiniciar em modo de solução de problemas troubleshootModeRestartPromptMessage=O modo de solução de problemas desativa todas as extensões e usa temporariamente algumas preferências padrão.\nTem certeza que quer reiniciar? troubleshootModeRestartButton=Reiniciar # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Atualizar para %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=u # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Limpar todos os dados de navegação sanitizeButtonOK=Limpar agora # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Todos os dados de navegação serão limpos. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Todos os itens selecionados serão limpos. learnMoreAboutIgnoreThread=Saiba mais… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S undoIgnoreThread=Desfazer ignorar subtópico undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=Desfazer ignorar subtópico undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Repostas para o tópico "#1" não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Respostas para o subtópico "#1" não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Respostas para o tópico que foi selecionado não serão mostradas.;Respostas para #1 tópicos que foram selecionados não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Respostas para o subtópico que foi selecionado não serão mostradas.;Respostas para #1 subtópicos que foram selecionados não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=arquivo %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Pesquisar em %1$S por "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Pesquisar em %1$S por "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Console de erros # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Voltar # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Erro - %S