# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Apagar conta… newFolderMenuItem=Pasta... newSubfolderMenuItem=Subpasta... newFolder=Nova pasta… newSubfolder=Nova subpasta… markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos folderProperties=Propriedades da pasta newTag=Nova etiqueta… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Obter #1 mensagem de notícias;Obter as próximas #1 mensagens de notícias advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S? titleNewsPreHost=em replyToSender=Responder ao remetente reply=Responder EMLFiles=Ficheiros de correio OpenEMLFiles=Abrir mensagem # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Guardar mensagem como SaveAttachment=Guardar anexo SaveAllAttachments=Guardar todos os anexos DetachAttachment=Retirar o anexo DetachAllAttachments=Retirar todos os anexos ChooseFolder=Escolher pasta MessageLoaded=Mensagem carregada… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Não foi possível guardar o anexo. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente. saveMessageFailed=Não foi possível guardar a mensagem. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente. fileExists=%S já existe. Substituir? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Ocorreu um erro ao ler o ficheiro: %1$S. Motivo: %2$S downloadingNewsgroups=A descarregar grupos de notícias para utilização offline downloadingMail=A descarregar e-mail para utilização offline sendingUnsent=A enviar mensagens não enviadas folderExists=Já existe uma pasta com este nome. Por favor introduza um nome diferente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Deseja mover esta pasta usando o novo nome '%3$S'? folderCreationFailed=A pasta não foi criada porque o nome especificado contém uma letra desconhecida. Por favor introduza um nome diferente e tente novamente. compactingFolder=A compactar a pasta %S... # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compactação feita (aprox. %1$S recuperados). confirmFolderDeletionForFilter=Se eliminar a pasta '%S', desativa o(s) respetivo(s) filtro(s) associado(s). Tem a certeza que pretende eliminar a pasta? alertFilterChanged=Os filtros associados a esta pasta vão ser atualizados. filterDisabled=A pasta %S não foi encontrada e os filtros associados à pasta serão desativados. Verifique se a pasta existe e que os filtros indicam para um destino válido. filterFolderDeniedLocked=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque outra operação já está em progresso. parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S, uma vez está a ser usada por outra aplicação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente. deletingMsgsFailed=A pasta %S não pode ser apagada, porque está a ser utilizada por outra operação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente. alertFilterCheckbox=Não avisar novamente. compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pode ser compactada porque outra operação já está em progresso. Tente novamente mais tarde. compactFolderWriteFailed=A pasta %S não pode ser compactada porque a escrita nesta pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco e se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente. compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não existe espaço suficiente em disco. Por favor apague alguns ficheiros e tente novamente. filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta %S porque a adição de uma mensagem à pasta falhou. Verifique se a pasta está a ser mostrada corretamente ou tente repara a pasta através das suas propriedades. filterFolderWriteFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta %S porque a escrita nesta pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco e se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente. copyMsgWriteFailed=As mensagens não foram copiadas ou movidas para a pasta %S porque a escrita nesta a pasta falhou. Para ganhar espaço em disco aceda ao menu Ficheiro, escolha Esvaziar Lixo, Compactar pastas e tente novamente. cantMoveMsgWOBodyOffline=Se estiver no modo offline, não pode mover ou copiar mensagens que não tenham sido transferidas. Na janela de correio, abra o menu Ficheiro, escolha Offline, desmarque Trabalhar offline e tente novamente. operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque uma outra operação está a usar a pasta. Aguarde que a operação conclua e tente novamente. folderRenameFailed=A pasta não pôde ser renomeada. Talvez a pasta esteja a ser reanalisada, ou o novo nome não é um nome válido de pasta. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S em %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro ao truncar a caixa de entrada após filtrar a mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e apagar o ficheiro INBOX.msf. mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para libertar espaço na pasta, apague mensagens antigas ou desnecessárias e compacte a pasta. outOfDiskSpace=Não existe espaço livre em disco para descarregar mais mensagens. Experimente apagar e-mails antigos, esvaziar o Lixo ou compactar as pastas e tente novamente. errorGettingDB=Não é possível abrir o ficheiro de resumo para %S. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito extenso. defaultServerTag=(Pré-definido) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Não lida messageHasFlag=Com estrela messageHasAttachment=Tem anexo messageJunk=Lixo eletrónico messageExpanded=Expandido messageCollapsed=Colapsado # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Apagar servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Tem a certeza que pretende eliminar o servidor:\n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sem autenticação authOld=Palavra-passe, método original (inseguro) authPasswordCleartextInsecurely=Palavra-passe, enviada sem segurança authPasswordCleartextViaSSL=Palavra-passe normal authPasswordEncrypted=Palavra-passe encriptada authKerberos=Kerberos/GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Qualquer método seguro (descontinuado) authAny=Qualquer método (inseguro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Introduza as credenciais de %1$S em %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correio POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correio IMAP serverType-none=Servidor local sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho sizeColumnHeader=Tamanho linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas linesColumnHeader=Linhas # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Obter novas mensagens de %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=A carregar mensagem... # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=A sincronizar mensagens em %1$S de %2$S… unreadMsgStatus=Não lidas: %S selectedMsgStatus=Selecionadas: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Pastas locais # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Caixa de entrada trashFolderName=Lixo sentFolderName=Enviadas draftsFolderName=Rascunhos templatesFolderName=Modelos outboxFolderName=Caixa de saída junkFolderName=Lixo eletrónico archivesFolderName=Arquivo # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Muito baixa priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Muito alta #Group by date thread pane titles today=Hoje yesterday=Ontem lastWeek=A semana passada last7Days=Últimos 7 dias twoWeeksAgo=2 semanas atrás last14Days=Últimos 14 dias older=Correio antigo futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensagens sem etiqueta # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sem estado #Grouped by priority noPriority=Sem prioridade #Grouped by has attachments noAttachments=Sem anexos attachments=Anexos #Grouped by starred notFlagged=Sem estrela groupFlagged=Com estrela # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Trabalho mailnews.labels.description.3=Pessoal mailnews.labels.description.4=Pendente mailnews.labels.description.5=Mais tarde # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondida forwarded=Reencaminhada redirected=Redirecionado new=Nova read=Lida flagged=Com estrela # for junk status picker in search and mail views junk=Lixo eletrónico # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista de permissões junkScoreOriginUser=Utilizador junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Tem anexos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetas # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=O corpo desta mensagem não foi descarregado a partir \ do servidor para utilização no modo offline. Para ler esta mensagem, \ tem de se ligar novamente à rede, escolher Offline a partir \ do menu Ficheiro e desmarcar a opção Trabalhar offline. \ No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer, \ selecione Offline no menu Ficheiro e selecione Transferir/Sincronizar agora. \ Pode ajustar o espaço em disco para impedir a transferência de mensagens \ grandes. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correio newsAcctType=Notícias feedsAcctType=Fontes # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Ative o modo online para ver esta mensagem\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmação confirmUnsubscribeText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição de %S? confirmUnsubscribeManyText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição destes grupos de notícias? restoreAllTabs=Restaurar todos os separadores confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem a certeza que pretende marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=O %S acha que esta mensagem é lixo eletrónico. junkBarButton=Não é lixo eletrónico junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Saber mais junkBarInfoButtonKey=S # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Para sua segurança, o %S bloqueou o conteúdo remoto desta mensagem. remoteContentPrefLabel=Opções remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferências remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Permitir conteúdo remoto de %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Permitir conteúdo remoto de #1 origem acima listada;Permitir conteúdo remoto de #1 origens acima listadas phishingBarMessage=Esta mensagem pode ser uma fraude. phishingBarPrefLabel=Opções phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferências phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Enviar recibo mdnBarSendReqButtonKey=b draftMessageMsg=Esta é uma mensagem de rascunho. draftMessageButton=Editar draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Abrir openLabelAccesskey=A saveLabel=Guardar como... saveLabelAccesskey=G detachLabel=Separar... detachLabelAccesskey=S deleteLabel=Apagar deleteLabelAccesskey=l openFolderLabel=Abrir pasta de destino openFolderLabelAccesskey=p deleteAttachments=Estes anexos serão removidos permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar? detachAttachments=Os anexos seguintes foram guardados com sucesso e serão apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar? deleteAttachmentFailure=Falha ao apagar os anexos selecionados. emptyAttachment=Este anexo parece estar vazio.\nContacte a pessoa que o enviou.\nNormalmente programas de anti-vírus e firewalls das empresas destroem os anexos. externalAttachmentNotFound=Este ficheiro desanexado ou anexo de ligação não foi encontrado ou não está mais acessível neste local. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 anexo;#1 anexos # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 anexo: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=tamanho desconhecido # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=pelo menos %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anexos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=A ligação ao servidor %S falhou. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=A ligação ao servidor %S falhou. A ligação foi recusada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=A ligação ao servidor %S expirou. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=A ligação ao servidor %S foi reposta. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=A ligação ao servidor %S foi interrompida. recipientSearchCriteria=Assunto ou destinatário contém: fromSearchCriteria=Assunto ou remetente contém: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% cheio # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Quota IMAP: utilizados %S de um total de %S. Clique para detalhes. # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmação confirmViewDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confirmação de eliminação confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta pesquisa guardada? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Introduza a palavra-passe para %1$S em %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Requer palavra-passe do servidor de correio # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmação # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser demorada. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser demorada. Continuar? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Confirmação # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser demorada. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser demorada. Continuar? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Já existe uma etiqueta com este nome. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Editar etiqueta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades da pesquisa guardada para %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Tem de escolher, pelo menos, uma pasta para pesquisar as pesquisas guardadas. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S nas subpastas # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensagem com a ID %S não encontrada # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de tentativa de engodo linkMismatchTitle=Disparidade detetada na ligação #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=O %1$S acha que esta é uma mensagem de engodo. As ligações nesta mensagem podem estar a fingir ser páginas web que deseja visitar. Tem a certeza que quer visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=A ligação em que acabou de clicar parece encaminhar para outro site que não o mesmo que é indicado pelo texto da ligação. Por vezes isto é utilizado para confirmar se clicou na ligação, mas também pode ser um esquema fraudulento.\n\nO texto da ligação indicou que a ligação deveria encaminhar para %1$S mas, em vez disso, a mesma encaminha para %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Ir para %1$S mesmo assim #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Ir para %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Procurar atualizações… updatesItem_defaultFallback=Procurar atualizações… updatesItem_default.accesskey=c updatesItem_downloading=A descarregar %S… updatesItem_downloadingFallback=A descarregar atualização… updatesItem_downloading.accesskey=d updatesItem_resume=Retomar descarga de %S… updatesItem_resumeFallback=Retomar descarga da atualização… updatesItem_resume.accesskey=t updatesItem_pending=Aplicar atualização transferida agora… updatesItem_pendingFallback=Aplicar atualização transferida agora… updatesItem_pending.accesskey=t # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Todas as pastas folderPaneModeHeader_unread=Pastas não lidas folderPaneModeHeader_favorite=Pastas favoritas folderPaneModeHeader_recent=Pastas recentes folderPaneModeHeader_smart=Pastas unificadas unifiedAccountName=Pastas unificadas # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Mover novamente para "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copiar novamente para "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S pediu para ser notificado quando tiver lido esta mensagem. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado (para %2$S) quando tiver lido esta mensagem. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Esvaziar "%S" emptyJunkFolderMessage=Apagar todas as mensagens e subpastas da pasta Lixo eletrónico? emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente. emptyTrashFolderTitle=Esvaziar "%S" emptyTrashFolderMessage=Apagar todas as mensagens e subpastas da pasta Lixo? emptyTrashDontAsk=Não perguntar novamente. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo eletronico %S terminada processingJunkMessages=A processar mensagens de lixo eletrónico # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Ficheiro não encontrado #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = O ficheiro %S não existe. fileEmptyTitle = Ficheiro vazio #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = O ficheiro %S está vazio. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=Mais #1;Mais #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, e mais #1 ;, e mais #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Eu # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Eu # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Eu # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Eu # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Eu expandAttachmentPaneTooltip=Mostrar painel de anexos collapseAttachmentPaneTooltip=Ocultar painel de anexos # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=A carregar... confirmMsgDelete.title=Confirmação de eliminação confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto irá eliminar as mensagens em tópicos colapsados. Tem a certeza que pretende continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Irá eliminar mensagens imediatamente, sem guardar uma cópia no lixo. Tem a certeza que pretende continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Irá apagar as mensagens no Lixo de forma permanente. Tem a certeza que pretende continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente. confirmMsgDelete.delete.label=Apagar mailServerLoginFailedTitle=Erro ao iniciar sessão # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Início de sessão para a conta "%S" falhou # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Início de sessão para o servidor %1$S com o nome de utilizador %2$S falhou mailServerLoginFailedRetryButton=Volta&r a tentar mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Introduza a nova palavra-pass&e # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplicar alterações? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplicar colunas da pasta atual a %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplicar alterações? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplicar as colunas atuais da pasta a %S e seus filhos? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Este site (%S) tentou instalar um tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=i lwthemePostInstallNotification.message=Um novo tema foi instalado. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfazer lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerir temas… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=m # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Reiniciar no modo de diagnóstico troubleshootModeRestartPromptMessage=O modo de diagnóstico irá desativar todos os extras e irá utilizar temporariamente algumas preferências predefinidas.\nTem a certeza que pretende reiniciar? troubleshootModeRestartButton=Reiniciar # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Atualizar para a versão %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=u # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Limpar todo o histórico sanitizeButtonOK=Limpar agora # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Todo o histórico será limpo. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Todos os itens selecionados serão limpos. learnMoreAboutIgnoreThread=Saber mais... learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = m undoIgnoreThread=Anular Ignorar tópico undoIgnoreThreadAccessKey=u undoIgnoreSubthread=Anular Ignorar subtópico undoIgnoreSubthreadAccessKey=u # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=As respostas ao tópico "#1" não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=As respostas ao subtópico "#1" não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=As respostas ao tópico selecionado não serão mostradas.;As respostas aos #1 tópicos selecionados não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=As respostas ao subtópico selecionado não serão mostradas.;As respostas aos #1 subtópicos selecionados não serão mostradas. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Ficheiro %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Pesquisar por "%2$S" em %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Pesquisar por "%2$S" em %1$S… # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Consola de erros # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Anterior # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Erro - %S