# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editar %S emptyListName=Tem que dar um nome à lista. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Todos os livros de endereços newContactTitle=Novo contacto # %S will be the card's display name newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S editContactTitle=Editar contacto # %S will be the card's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard para %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Tem de introduzir pelo menos um dos seguintes itens:\nendereço de email, nome, apelido, nome exibido, organização. cardRequiredDataMissingTitle=Informação necessária em falta incorrectEmailAddressFormatMessage=O endereço de e-mail primário tem de estar no formato utilizador@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de email incorreto viewListTitle=Lista de correio: %S mailListNameExistsTitle=A lista de correio já existe mailListNameExistsMessage=Já existe uma lista de correio com esse nome. Por favor escolha um nome diferente. confirmDeleteThisContactTitle=Apagar contacto # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=Tem a certeza que pretende eliminar este contacto?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Apagar múltiplos contactos # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=Tem a certeza que pretende eliminar este #1 contacto?;Tem a certeza que pretende eliminar estes #1 contactos? confirmRemoveThisContactTitle=Remover contacto # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=Tem a certeza que pretende remover este contacto da lista de correio '#2'?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Remover múltiplos contactos # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=Tem a certeza que pretende remover este #1 contacto da lista de correio '#2'?;Tem a certeza que pretende remover estes #1 contactos da lista de correio '#2'? confirmDeleteThisMailingListTitle=Apagar lista de correio # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=Tem a certeza que pretende eliminar esta lista de correio?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Apagar múltiplas listas de correio # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=Tem a certeza que pretende eliminar esta #1 lista de correio?;Tem a certeza que pretende eliminar estas #1 listas de correio? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Apagar contactos e listas de correio # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Tem a certeza que pretende eliminar estes #1 contactos e listas de correio?;Tem a certeza que pretende eliminar estes #1 contactos e listas de correio? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Apagar livro de endereços # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=Tem a certeza que pretende eliminar este livro de endereços e todos os respetivos contactos?\n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Apagar diretório LDAP local # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=Tem a certeza que pretende eliminar a cópia local deste diretório LDAP e todos os respetivos contactos offline?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Apagar livro de endereços de coleção # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Se este livro de endereços for eliminado, #2 deixará de recolher endereços.\nTem a certeza que pretende eliminar este livro de endereços e todos os respetivos contactos?\n• #1 propertyPrimaryEmail=Email propertyListName=Nome da lista propertySecondaryEmail=Email adicional propertyNickname=Alcunha propertyDisplayName=Nome exibido propertyWork=Trabalho propertyHome=Casa propertyFax=Fax propertyCellular=Telemóvel propertyPager=Pager propertyBirthday=Data de nascimento propertyCustom1=Personalização 1 propertyCustom2=Personalização 2 propertyCustom3=Personalização 3 propertyCustom4=Personalização 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID do Jabber propertyIRC=Nick do IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Para prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc emptyEmailAddCard=Não pode adicionar um cartão que não tenha um endereço de email primário emptyEmailAddCardTitle=Não é possível adicionar cartão addressBook=Livro de endereços # Contact photo management browsePhoto=Contacto da fotografia stateImageSave=A guardar a imagem… errorInvalidUri=Erro: Fonte de imagem inválida. errorNotAvailable=Erro: O ficheiro não está acessível. errorInvalidImage=Erro: Apenas tipos de imagem JPG, PNG e GIF são suportados. errorSaveOperation=Erro: Não foi possível guardar a imagem. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Livro de endereços pessoal ldap_2.servers.history.description=Endereços capturados ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) ldap_2.servers.oe.description=Contactos OE ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Livro de endereços do Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is card count totalContactStatus=Total de contactos em %1$S: %2$S noMatchFound=Nenhum resultado encontrado ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 correspondência encontrada;#1 correspondências encontradas ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos # LDAP directory stuff invalidName=Por favor introduza um nome válido. invalidHostname=Por favor introduza um nome de servidor válido. invalidPortNumber=Por favor introduza um número de porta válido. invalidResults=Por favor Iitroduza um número válido no campo de resultados. abReplicationOfflineWarning=Tem de estar online para efetuar uma replicação LDAP. abReplicationSaveSettings=As definições têm de ser guardadas antes de transferir um diretório. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportar livro de endereços - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Separado por vírgulas CSVFilesSysCharset=Separado por vírgula (codificação do sistema) CSVFilesUTF8=Separado por vírgula (UTF-8) TABFiles=Delimitado por tabulações TABFilesSysCharset=Delimitado por tabulações (codificação do sistema) TABFilesUTF8=Delimitado por tabulações (UTF-8) VCFFiles=vCard failedToExportTitle=Falha ao exportar failedToExportMessageNoDeviceSpace=A exportação do livro de endereços falhou, não existe espaço no dispositivo. failedToExportMessageFileAccessDenied=Falha ao exportar o livro de endereços, acesso ao ficheiro negado. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Replicação LDAP do livro de endereços AuthDlgDesc=Para aceder ao diretório do servidor, introduza o seu nome de utilizador e palavra-passe. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Entrar+neste+chat. # For printing headingHome=Casa headingWork=Trabalho headingOther=Outro headingChat=Chat headingPhone=Telefone headingDescription=Descrição headingAddresses=Endereços ## For address books addressBookTitleNew=Novo livro de endereços # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propriedades de %S duplicateNameTitle=Nome de livro de endereços duplicado # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Um livro de endereços com este nome já existe:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Ficheiro do livro de endereços corrupto corruptMabFileAlert=Um dos livros de endereços (%1$S ficheiro) não pode ser lido. Um novo %2$S ficheiro será criado e um backup do ficheiro antigo, chamado %3$S, será criado no mesmo diretório. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Não foi possível carregar o ficheiro do livro de endereços lockedMabFileAlert=Não foi possível carregar o ficheiro do livro de endereços %S. Pode estar protegido contra escrita ou bloqueado por outra aplicação. Tente mais tarde.