# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Renomear pasta… compactFolders=Comprimir esta pasta;Comprimir estas pastas removeAccount=Apagar conta… removeFolder=Apagar pasta newFolderMenuItem=Pasta… newSubfolderMenuItem=Subpasta… newFolder=Nova pasta… newSubfolder=Nova subpasta… markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos folderProperties=Propriedades da pasta getMessages=Obter mensagens getMessagesFor=Obter mensagens para a conta # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Obter a próxima #1 mensagem de notícias;Obter as próximas #1 mensagens de notícias advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S? titleNewsPreHost=em titleMailPreHost=para replyToSender=Responder ao remetente reply=Responder EMLFiles=Ficheiros de correio OpenEMLFiles=Abrir mensagem # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml SaveMailAs=Guardar mensagem como SaveAttachment=Guardar anexos SaveAllAttachments=Guardar todos os anexos DetachAttachment=Retirar o anexo DetachAllAttachments=Retirar todos os anexos ChooseFolder=Escolher pasta LoadingMessageToPrint=A carregar mensagem para impressão... MessageLoaded=Mensagem carregada... PrintingMessage=A imprimir mensagem... PrintPreviewMessage=Pré-visualizar impressão da mensagem... PrintingContact=A imprimir contacto... PrintPreviewContact=Pré-visualizar contacto... PrintingAddrBook=A imprimir livro de endereços... PrintPreviewAddrBook=Pré-visualizar impressão do livro de endereços... PrintingComplete=Feita. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(A carregar conteúdo para impressão) LoadingMailMsgForPrintPreview=(A carregar conteúdo para pré-visualização da impressão) saveAttachmentFailed=Impossível guardar anexo. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente. saveMessageFailed=Impossível guardar mensagem. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente. fileExists=%S já existe. Deseja substituí-lo? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Ocorreu um erro ao ler o ficheiro: %1$S - motivo: %2$S downloadingNewsgroups=A transferir grupos de notícias para utilização offline downloadingMail=A transferir correio para utilização offline sendingUnsent=A enviar mensagens não enviadas folderExists=Já existe uma pasta com esse nome. Por favor introduza um nome diferente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Gostaria de mover esta pasta utilizando o novo nome '%3$S'? folderCreationFailed=A pasta não pôde ser criada porque o nome especificado contém um carácter desconhecido. Por favor introduza um nome diferente e tente novamente. compactingFolder=A compactar a pasta %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compactação feita (aprox. %1$S recuperados). autoCompactAllFoldersTitle=Compactar pastas # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=As mensagens que apagou podem ser purgadas do disco. Esta operação irá salvar cerca de %1$S de espaço em disco. Selecione a opção abaixo para permitir que o %2$S faça isto automaticamente sem lhe perguntar. autoCompactNeverAskCheckbox=Remover exclusões de mensagens automaticamente e não me perguntar. proceedButton=&Proceder confirmFolderDeletionForFilter=Se eliminar a pasta '%S', desativa o(s) respetivo(s) filtro(s) associado(s). Tem a certeza que pretende eliminar a pasta? alertFilterChanged=Os filtros associados a esta pasta vão ser atualizados. filterDisabled=A pasta '%S' não foi encontrada, os filtros associados a esta pasta vão ser desativados. Verifique se a pasta existe, e que os filtros apontam para um destino válido. filterFolderDeniedLocked=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque outra operação já está em progresso. parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S, uma vez está a ser usada por outra aplicação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente. deletingMsgsFailed=A pasta %S não pode ser apagada, porque está a ser utilizada por outra operação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente. alertFilterCheckbox=Não avisar novamente. compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pode ser compactada porque outra operação já está em progresso. Tente novamente mais tarde. compactFolderWriteFailed=A pasta '%S' não pode ser compactada porque a escrita para a pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco, se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente. compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não existe espaço suficiente em disco. Por favor apague alguns ficheiros e tente novamente. filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não podem ser filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem na pasta falhou. Confirme se a pasta está a ser corretamente apresentada ou tente reparar a mesma a partir das propriedades da pasta. filterFolderWriteFailed=As mensagens não podem ser filtradas para a pasta '%S' porque a escrita na pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco, se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente. copyMsgWriteFailed=As mensagens não foram copiadas ou movidas para a pasta '%S' porque a escrita para a pasta falhou. Para ganhar espaço em disco, no menu Ficheiro, escolha Esvaziar lixo e depois escolha Compactar pastas, e tente novamente. cantMoveMsgWOBodyOffline=Se estiver no modo offline, não pode mover ou copiar mensagens que não foram transferidas. Na janela de correio, abra o menu Ficheiro, escolha Offline, desmarque a opção Trabalhar offline e tente novamente. operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque uma outra operação está a usar a pasta. Aguarde que a operação termine e tente novamente. folderRenameFailed=Não foi possível alterar o nome da pasta. Talvez a pasta esteja a ser reanalisada ou o novo nome não é válido . # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S em %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro ao truncar a caixa de entrada após filtrar a mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e apagar o ficheiro INBOX.msf. mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para libertar espaço na pasta, apague mensagens antigas ou desnecessárias e compacte a pasta. outOfDiskSpace=Não existe espaço em disco para transferir as novas mensagens. Tente apagar mensagens antigas, esvaziar o lixo, compactar as suas pastas e tente novamente. errorGettingDB=Não é possível abrir o ficheiro de resumo para '%S'. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito extenso. defaultServerTag=(Pré-definido) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Não lida messageHasFlag=Etiquetada messageHasAttachment=Tem anexo messageJunk=Lixo eletrónico messageExpanded=Expandida messageCollapsed=Colapsada # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Apagar servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Tem a certeza que pretende eliminar o servidor:\n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sem autenticação authOld=Palavra-passe, método original (inseguro) authPasswordCleartextInsecurely=Palavra-passe, enviada sem segurança authPasswordCleartextViaSSL=Palavra-passe normal authPasswordEncrypted=Palavra-passe encriptada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Qualquer método seguro (preferencial) authAny=Qualquer método (inseguro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Introduza as credenciais para %1$S no %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correio POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correio IMAP serverType-none=Armazenamento local de mensagens sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho sizeColumnHeader=Tamanho linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas linesColumnHeader=Linhas # status feedback stuff documentDone= documentLoading=A carregar mensagem...... unreadMsgStatus=Não lidas: %S selectedMsgStatus=Selecionada: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Pastas locais # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Caixa de entrada trashFolderName=Lixo sentFolderName=Enviados draftsFolderName=Rascunhos templatesFolderName=Modelos outboxFolderName=Caixa de saída junkFolderName=Lixo eletrónico archivesFolderName=Arquivos # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Muito baixa priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Muito alta #Group by date thread pane titles today=Hoje yesterday=Ontem lastWeek=Semana passada last7Days=Últimos 7 dias twoWeeksAgo=2 semanas atrás last14Days=Últimos 14 dias older=Correio antigo futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensagens não etiquetadas # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sem estado #Grouped by priority noPriority=Sem prioridade #Grouped by has attachments noAttachments=Sem anexos attachments=Anexos #Grouped by flagged notFlagged=Sem estrela groupFlagged=Com estrela # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Trabalho mailnews.labels.description.3=Pessoal mailnews.labels.description.4=Compromisso mailnews.labels.description.5=Mais tarde # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondida forwarded=Reencaminhada new=Nova read=Lida flagged=Etiquetada # for junk status picker in search and mail views junk=Lixo eletrónico # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista branca junkScoreOriginUser=Utilizador junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Tem anexos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiqueta # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=O corpo desta mensagem não foi transferido para utilização no modo offline. Para ler esta mensagem, tem de se ligar novamente à rede, escolher Offline no menu Ficheiro e desmarcar a opção Trabalhar offline. No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer escolha Offline no menu Ficheiro e selecione Transferir/Sincronizar agora. Pode ajustar o espaço em disco para impedir a transferência de mensagens grandes. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correio newsAcctType=Notícias feedsAcctType=Fontes # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Ative o modo online para ver esta mensagem\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar cancelação de subscrição confirmUnsubscribeText=Tem a certeza que pretende cancelar a subscrição de %S? confirmUnsubscribeManyText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição destes grupos de notícias? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Os anexos seguintes vão ser apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar? detachAttachments=Os anexos seguintes foram guardados com sucesso e serão apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar? deleteAttachmentFailure=Falha ao apagar os anexos selecionados. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anexos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=A ligação ao servidor %S falhou. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=A ligação ao servidor %S falhou; a ligação foi recusada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=A ligação ao servidor %S expirou. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=A ligação ao servidor %S foi reposta. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=A ligação ao servidor %S foi interrompida. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S mensagem nova de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S mensagens novas de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S mensagens novas de %2$S e ainda mais %3$S. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% cheio # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Apagar pesquisa guardada confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta pesquisa guardada? confirmSavedSearchDeleteButton=Apagar pesquisa guar&dada ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Introduza a palavra-passe para %1$S em %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Requer palavra-passe do servidor de correio # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensagem pode ser lento. Continuar?;Abrir #1 mensagens pode ser lento. Continuar? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Já existe uma etiqueta com esse nome. # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar confirmResetJunkTrainingText=Tem a certeza que pretende repor os dados de treino do filtro adaptativo? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades de pesquisa guardada para %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Tem que escolher uma pasta para pesquisar a pasta da pesquisa. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S nas sub-pastas # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=A mensagem com o ID %S não foi encontrada # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de correio SCAM #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=O %1$S acha que este site é suspeito! Este pode estar a tentar imitar a página de Internet que pretende visitar. A maior parte dos sites legítimos utiliza letras em vez de números. Tem a certeza que pretende visitar %2$S? confirmPhishingUrl2=O %1$S acha que este site é suspeito! Este pode estar a tentar imitar a página de Internet que pretende visitar. Tem a certeza que pretende visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S pediu para ser notificado quando você ler esta mensagem. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado para %2$S, quando você ler esta mensagem. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Confirmar emptyJunkMessage=Tem a certeza que pretende eliminar de forma permanente todas as mensagens e sub-pastas da pasta Lixo eletrónico? emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente. emptyTrashTitle=Confirmar emptyTrashMessage=Tem a certeza que pretende eliminar de forma permanente todas as mensagens e sub-pastas da pasta Lixo? emptyTrashDontAsk=Não perguntar novamente. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo a %S terminada processingJunkMessages=A processar mensagens de lixo eletrónico # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Ficheiro não encontrado #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = O ficheiro %S não existe. confirmMsgDelete.title=Confirmar eliminação confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto irá eliminar as mensagens em tópicos colapsados. Tem a certeza que pretende continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Irá eliminar mensagens imediatamente, sem guardar uma cópia no lixo. Tem a certeza que pretende continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Irá apagar as mensagens no Lixo de forma permanente. Tem a certeza que pretende continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente. confirmMsgDelete.delete.label=Apagar mailServerLoginFailedTitle=Falha ao iniciar sessão # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Início de sessão para a conta "%S" falhou # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Início de sessão para o servidor %1$S com o nome de utilizador %2$S falhou mailServerLoginFailedRetryButton=Volta&r a tentar mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Intro&duza a nova palavra-passe confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem a certeza de que pretende marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas? # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=O %S acha que esta mensagem é lixo eletrónico. junkBarButton=Não é lixo eletrónico junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Para proteger a sua privacidade, o %S bloqueou o conteúdo remoto nesta mensagem. remoteContentPrefLabel=Opções remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Permitir conteúdo remoto para %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=O %S acha que esta mensagem é um engodo. phishingBarIgnoreButton=Ignorar aviso phishingBarIgnoreButtonKey=I mdnBarMessage=O remetente desta mensagem pediu para ser notificado quando ler esta mensagem. Deseja notificar o remetente? mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Enviar recibo mdnBarSendReqButtonKey=E # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Ficheiro %S