# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editează %S emptyListName=Trebuie să introduci o denumire pentru listă. badListNameCharacters=Denumirea unei liste nu poate conține niciunul dintre următoarele caractere: < > ; , " badListNameSpaces=Denumirea unei liste nu poate conține mai multe spații adiacente. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Toate agendele de contacte newContactTitle=Contact nou # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Contact nou pentru %S editContactTitle=Editează contactul # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editează contactul pentru %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editează vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editează vCard pentru %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Trebuie să introduci cel puțin unul dintre următoarele elemente:\nadresa de e-mail, prenumele, numele de familie, numele afișat, organizația. cardRequiredDataMissingTitle=Informații obligatorii lipsă incorrectEmailAddressFormatMessage=Adresa primară de e-mail trebuie să fie de forma utilizator@gazdă. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formă incorectă a adresei de e-mail viewListTitle=Listă de adrese de e-mail: %S mailListNameExistsTitle=Lista de adrese deja există mailListNameExistsMessage=Există deja o listă de adrese cu acest nume. Te rugăm să alegi o denumire diferită. propertyPrimaryEmail=E-mail propertyListName=Nume listă propertySecondaryEmail=E-mail suplimentar propertyNickname=Pseudonim propertyDisplayName=Nume de afișat propertyWork=Serviciu propertyHome=Acasă propertyFax=Nr. de fax propertyCellular=Mobil propertyPager=Nr. de pager propertyBirthday=Zi de naștere propertyCustom1=Diverse 1 propertyCustom2=Diverse 2 propertyCustom3=Diverse 3 propertyCustom4=Diverse 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID Jabber propertyIRC=Pseudonim IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Către prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Agendă de contacte # Contact photo management browsePhoto=Poză de contact stateImageSave=Imaginea se salvează… errorInvalidUri=Eroare: imaginea sursă este nevalidă. errorNotAvailable=Eroare: fișierul nu poate fi accesat. errorInvalidImage=Eroare: Sunt permise doar imagini de tipul JPG, PNG sau GIF. errorSaveOperation=Eroare: Imaginea nu a putut fi salvată. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Agendă personală ldap_2.servers.history.description=Adrese colectate ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Agendă de contacte Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Total contacte în %1$S: %2$S noMatchFound=Nicio fișă găsită ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 rezultat găsit;#1 rezultate găsite;#1 de rezultate găsite ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contact copiat;%1$S contacte copiate ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contact mutat;%1$S contacte mutate # LDAP directory stuff invalidName=Te rugăm să introduci un nume valid. invalidHostname=Te rugăm să introduci un nume de gazdă corect. invalidPortNumber=Te rugăm să introduci un număr de port valid. invalidResults=Te rugăm să introduci un număr valid în câmpul rezultatelor. abReplicationOfflineWarning=Trebuie să fii online pentru a efectua replicare LDAP. abReplicationSaveSettings=Trebuie să salvezi setările înainte să poți descărca un director. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportă agendă de contacte - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Delimitat de virgule CSVFilesSysCharset=Delimitat de virgule (System Charset) CSVFilesUTF8=Separate prin virgulă (UTF-8) TABFiles=Delimitat de taburi TABFilesSysCharset=Separate prin tab (set de caractere de sistem) TABFilesUTF8=Separate prin tab (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Fișiere acceptate de agendă de contacte failedToExportTitle=Export eșuat failedToExportMessageNoDeviceSpace=Eșec la exportul agendei de contacte, nu mai e spațiu liber pe dispozitiv. failedToExportMessageFileAccessDenied=Eșec la exportul agendei de contacte, acces interzis la fișier. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Copiere agendă de contacte LDAP AuthDlgDesc=Pentru a accesa serverul cu directoare, introdu numele de utilizator și parola. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Vino+cu+mine+în+chat # For printing headingHome=Acasă headingWork=Serviciu headingOther=Altele headingChat=Chat headingPhone=Telefon headingDescription=Descriere headingAddresses=Adrese ## For address books addressBookTitleNew=Agendă de contacte nouă # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Proprietăți pentru %S duplicateNameTitle=Nume duplicat de agendă de contacte # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=O agendă de contacte cu acest nume există deja:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Fișier cu agendă de contacte corupt corruptMabFileAlert=Unul dintre fișierele cu agende de contacte (%1$S) nu poate fi citit. Se va crea un fișier nou %2$S și o copie de siguranță a vechiului fișier, cu denumirea %3$S, în același director. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Nu se poate încărca fișierul cu agenda de contacte lockedMabFileAlert=Fișierul cu agenda de contacte %S nu poate fi încărcat. Ar putea fi din cauza faptului că fișierul poate fi doar citit sau este blocat de altă aplicație. Te rugăm să încerci din nou mai târziu.