1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
#
# The following are used by the compose back end
#
## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
unableToOpenFile=Cha ghabh am faidhle %S fhosgladh.
unableToOpenTmpFile=Cha ghabh am faidhle sealach %S fhosgladh. Cuir sùil air roghainnean a' phasgain shealaich agad.
unableToSaveTemplate=Cha ghabh do theachdaireachd a shàbhaladh mar theamplaid.
unableToSaveDraft=Cha ghabh do theachdaireachd a shàbhaladh mar dhreach.
couldntOpenFccFolder=Cha b' urrainn dhuinn pasgan a' phuist chuirte fhosgladh. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' chunntais agad ceart.
noSender=Cha do shònraich thu seòladair. Cuir a-steach seòladh a' phuist-d agad ann an roghainn a' chunntais.
noRecipients=Cha deach faightearan a shònrachadh. Cuir a-steach faightear no buidheann-naidheachd ann an raon an t-seòlaidh.
errorWritingFile=Mearachd le sgrìobhadh an fhaidhle sealaich.
## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingFromCommand=Thachair mearachd rè cur a' phuist. Dh'fhreagair am frithealaiche puist: %s. Dearbhaich gu bheil an seòladh puist-d agad ceart ann an roghainnean a' chunntais agad is feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingDataCommand=Thachair mearachd le frithealaiche a-mach (SMTP) rè cur a' phuist. Dh'fhreagair am frithealaiche: %s.
## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingMessage=Thachair mearachd rè cur a' phuist. Dh'fhreagair am frithealaiche puist: %s. Cuir sùil air an teachdaireachd is feuch ris a-rithist.
postFailed=Cha b' urrainn dhuinn an teachdaireachd a phostadh a chionn 's gun do dh'fhàillig an ceangal ris an fhrithealaiche naidheachdan. Dh'fhaodadh nach eil am frithealaiche ri fhaighinn no gu bheil e a' diùltadh cheanglaichean. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean an fhrithealaiche naidheachdan agad ceart is feuch ris a-rithist.
errorQueuedDeliveryFailed=Thachair mearachd rè libhrigeadh nan teachdaireachdan nach deach an cur.
sendFailed=Dh'fhàillig cur na teachdaireachd.
## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
sendFailedUnexpected=Fàilligeadh an cois mearachd ris nach robh dùil %X. Chan eil tuairisgeul air ri làimh.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSecurityIssue=Feumaidh tu an rèiteachadh mu choinneamh %S a chur ceart.
## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpServerError=Thachair mearachd rè cur a' phuist: Mearachd leis an fhrithealaiche a-mach (SMTP). Dh'fhreagair am frithealaiche: %s.
unableToSendLater=Tha sinn duilich ach chan urrainn do theachdaireachd a shàbhaladh gus a chur às a dhèidh seo.
## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
communicationsError=Thachair mearachd conaltraidh: %d. Feuch ris a-rithist.
dontShowAlert=CHAN E SEO ACH GLÈIDHEADAIR-ÀITE. CHA BU CHÒIR DHUT AN t-SREANG SEO FHAICINN IDIR.
couldNotGetUsersMailAddress2=Thachair mearachd rè cur a’ phuist: bha seòladh an t-seòladair (O:) mì-dhligheach. Dearbhaich gu bheil an seòladh puist-d seo ceart is feuch ris a-rithist.
couldNotGetSendersIdentity=Thachair mearachd rè cur a’ phuist: bha dearbh-aithne an t-seòladair mì-dhligheach. Dearbhaich gun deach do dhearbh-aithne a rèiteachadh mar bu chòir is feuch ris a-rithist.
mimeMpartAttachmentError=Mearachd leis a' cheanglachan.
failedCopyOperation=Chaidh an teachdaireachd a chur ach cha b' urrainn dhuinn lethbhreac dheth a chur gu pasgan a' phuist chuirte agad.
nntpNoCrossPosting=Chan urrainn dhut ach aon teachdaireachd a chur gu aon fhrithealaiche naidheachdan aig an aon àm.
msgCancelling=A' sgur dheth…
sendFailedButNntpOk=Chaidh do theachdaireachd a phostadh dhan bhuidheann-naidheachd ach cha deach a chur dhan fhaightear eile fhathast.
errorReadingFile=Mearachd le leughadh an fhaidhle.
followupToSenderMessage=Dh'iarr ùghdar na teachdaireachd seo nach dèid freagairtean a chur ach dhan ùghdar. Ma tha thu airson freagairt a chur dhan bhuidheann-naidheachd cuideachd, cuir sreath ùr ris an raon seòlachaidh, tagh "Buidheann-naidheachd" o liosta nam faightearan is cuir a-steach ainm a' bhuidhinn-naidheachd.
## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
errorAttachingFile=Thachair mearachd le bhith a' ceangal %S ris. Dèan cinnteach gu bheil cead inntrigidh agad dhan fhaidhle.
## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
incorrectSmtpGreeting=Thachair mearachd rè cur a' phuist: Chuir frithealaiche a' phuist fàilte mhì-cheart: %s.
## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
errorSendingRcptCommand=Thachair mearachd rè cur a' phuist. Dh'fhreagair am frithealaiche puist: \n%1$S.\n Cuir sùil air faightear na teachdaireachd "%2$S" is feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
startTlsFailed=Thachair mearachd le cur a' phuist: Cha ghabh ceangal tèarainte a stèidheachadh leis an fhrithealaiche a-mach (SMTP) %S le STARTTLS a chionn 's nach eil e a' sanasachd a' ghleus seo. Cuir dheth STARTTLS airson an fhrithealaiche sin no cuir fios gu rianadair na seirbheise agad.
## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
smtpPasswordUndefined=Thachair mearachd rè cur a' phuist: Cha b' urrainn dhuinn am facal-faire airson %S fhaighinn. Cha deach an teachdaireachd a chur.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSendNotAllowed=Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ cur a’ phuist. Fhreagair am frithealaiche puist:\n%s.\nDèan cinnteach gu bheil thu a’ cleachdadh na dearbh-aithne cheart airson post a chur agus gu bheil an dòigh dearbhaidh a thagh thu ceart. Dèan cinnteach gu bheil cead agad post a chur slighe an fhrithealaiche SMTP seo leis an ainm is facal-faire agad on lìonra làithreach agad.
## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTempSizeExceeded=Tha meud na teachdaireachd a tha thu airson a chur a' dol thairis air a' mheud as motha a tha ceadaichte air an fhrithealaiche rè seala. Cha deach an teachdaireachd a chur; feuch is lughdaich meud na teachdaireachd no fuirich greis is feuch ris a-rithist an uairsin. Dh'fhreagair am frithealaiche: %s.
## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientid=Mhothaich am frithealaiche a-mach (SMTP) do mhearachd san àithne CLIENTID. Cha deach an teachdaireachd a chur. Seo na fhreagair am frithealaiche: %s
## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientidPermission=Tha freagairt an fhrithealaiche a-mach (SMTP) dhan àithne CLIENTID ag innse dhuinn nach eil cead aig an uidheam agad airson post a chur. Seo na fhreagair am frithealaiche: %s
## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
smtpPermSizeExceeded1=Tha meud na teachdaireachd a tha thu airson a chur a' dol thairis air a' mheud uile-choitcheann as motha (%d baidht) air an fhrithealaiche. Cha deach an teachdaireachd a chur; lughdaich meud na teachdaireachd is feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpPermSizeExceeded2=Tha meud na teachdaireachd a tha thu airson a chur a' dol thairis air a' mheud uile-choitcheann as motha air an fhrithealaiche. Cha deach an teachdaireachd a chur; lughdaich meud na teachdaireachd is feuch ris a-rithist. Dh'fhreagair am frithealaiche: %s.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownServer=Thachair mearachd rè cur a' phuist: Tha am frithealaiche a-mach (SMTP) %S neo-aithnichte. Dh'fhaodadh gu bheil am frithealaiche air a dhroch rèiteachadh. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean an fhrithealaiche a-mach (SMTP) agad ceart is feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendRequestRefused=Cha b’ urrainn dhuinn an teachdaireachd a chur a chionn ’s gun do dh’fhàillig an ceangal ris an fhrithealaiche a-mach (SMTP) %S. Dh’fhaoidte nach eil am frithealaiche ri fhaighinn no gu bheil e a’ diùltadh ceanglaichean SMTP. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean an fhrithealaiche a-mach (SMTP) ceart is feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendInterrupted=Cha b' urrainn dhuinn an teachdaireachd a chur a chionn 's gun deach an ceangal ris an fhrithealaiche a-mach (SMTP) %S a chall rè an tar-chuir. Feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendTimeout=Cha b' urrainn dhuinn an teachdaireachd a chur a chionn 's gun do dh'fhalbh an ùine air an fhrithealaiche a-mach (SMTP) %S. Feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownReason=Cha b' urrainn dhuinn an teachdaireachd a chur slighe an fhrithealaiche a-mach (SMTP) %S ach chan eil fhios againn carson. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean an fhrithealaiche a-mach (SMTP) ceart is feuch ris a-rithist.
# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Tha coltas nach eil am frithealaiche a-mach (SMTP) %S a’ cur taic ri faclan-faire crioptaichte. Ma tha thu dìreach air an cunntas a shuidheachadh, feuch is cleachd “Facal-faire ’ga chur gun tèarainteachd” mar an dòigh dearbhaidh ann an “Roghainnean a’ chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche a-mach (SMTP)”. Ma dh’obraich e roimhe, dh’fhaoidte gu bheil beàrn tèarainteachd ann air am b’ urrainn do chuideigin am facal-faire a ghoid ort.
# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Tha coltas nach eil am frithealaiche a-mach (SMTP) %S a’ cur taic ri faclan-faire crioptaichte. Ma tha thu dìreach air an cunntas a shuidheachadh, feuch is cleachd “Facal-faire àbhaisteach” mar an dòigh dearbhaidh ann an “Roghainnean a’ chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche a-mach (SMTP)”.
# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
smtpHintAuthPlainToEncrypt=Chan eil am frithealaiche a-mach (SMTP) %S a’ ceadachadh faclan-faire ann an teacsa lom. Feuch is cleachd “Facal-faire crioptaichte” mar an dòigh dearbhaidh ann an “Roghainnean a’ chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche a-mach (SMTP)”.
# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
smtpAuthFailure=Cha ghabh dearbhadh a dhèanamh dhan fhrithealaiche a-amach (SMTP) %S. Cuir sùil air an fhacal-fhaire is dearbhaich an dòigh dearbhaidh ann an "Roghainnean a' chunntais | Am frithealaiche a-mach (SMTP)".
# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
smtpAuthGssapi=Cha do ghabh am frithealaiche a-mach (SMTP) %S ris an tiocaid Kerberos/GSSAPI. Dèan cinnteach gu bheil thu air clàradh a-steach do rìoghachd Kerberos/GSSAPI.
# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
smtpAuthMechNotSupported=Chan eil am frithealaiche a-mach (SMTP) %S a' cur taic ris an dòigh dearbhaidh a thagh thu. Atharraich an dòigh dearbhaidh ann an "Roghainnean a' chunntais" | "Am frithealaiche a-mach (SMTP)".
# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
errorIllegalLocalPart2=Tha caractaran taobh a-muigh ASCII sa phàirt ionadail de sheòladh an fhaighteir %s agus cha chuir am frithealaiche agad taic ri SMTPUTF8. Atharraich an seòladh seo is feuch ris a-rithist.
## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
saveDlogTitle=Sàbhail an teachdaireachd
## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
saveDlogMessages3=A bheil thu airson an teachdaireachd seo a shàbhaladh ann am pasgan nan dreachdan agad (%1$S) is uinneag an sgrìobhaidh a dhùnadh?
discardButtonLabel=&Tilg air falbh na h-atharraichean
## generics string
defaultSubject=(gun chuspair)
chooseFileToAttach=Cuir faidhle/faidhlichean ris
genericFailureExplanation=Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' chunntais agad ceart is feuch ris a-rithist.
## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
undisclosedRecipients=faightearan gun sealltainn
# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
# provider to save the file to.
chooseFileToAttachViaCloud=Ceangail faidhle no faidhlichean ris le %1$S
## Window titles
# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitleWrite=Sgrìobh: %1$S - %2$S
# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitlePrintPreview=Ro-shealladh clò-bhualaidh: %1$S - %2$S
## From field
msgIdentityPlaceholder=Cuir a‑steach seòladh “O” gnàthaichte an àite %S
customizeFromAddressTitle=Gnàthaich an seòladh “O”
customizeFromAddressWarning=Ma chuireas solaraiche a’ phuist‑d agad taic ris, is urrainn dhut an seòladh on dig am post‑d atharrachadh gun fheum air dearbh‑aithne ùr ann an roghainnean a’ chunntais. Mar eisimpleir, mas e Calum MacCaluim <calum@example.com> an seòladh “O” àbhaisteach agad is ma tha thu airson ’s gun nochd e mar Calum Sheumais <calum‑sheumais@example.com> no Calum <calum@example.com> dìreach an triop seo.
customizeFromAddressIgnore=Na faighnich dhìom a-rithist
## Strings used by the empty subject dialog
subjectEmptyTitle=Cuimhniche a' chuspair
subjectEmptyMessage=Chan eil cuspair aig do theachdaireachd fhathast.
sendWithEmptySubjectButton=Cuir as aonai&s cuspair
cancelSendingButton=Sguir dhen a &chur
## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
noNewsgroupSupportTitle=Buidheann-naidheachd gun taic ris
recipientDlogMessage=Chan eil an cunntas seo a' cur taic ach ri faightearan puist-dhealain. Ma leanas tu ort, thèid buidhnean-naidheachd an leigeil seachad.
## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid.
addressInvalidTitle=Seòladh mì-dligheach an fhaighteir
addressInvalid=Chan eil %1$S 'na sheòladh puist-dhealain a chionn 's nach eil e dhen chruth cleachdaiche@ostair. Bidh agad ri seo a chur ceart mus cuir thu am post-dealain.
## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
attachPageDlogTitle=Sònraich seòladh a thèid a chur ris
attachPageDlogMessage=Duilleag-lìn (URL):
## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
messageAttachmentSafeName=Teachdaireachd a chaidh a chur ris
## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
partAttachmentSafeName=Pàirt de theachdaireachd a chaidh a chur ris
# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
# but without ellipsis (…).
attachmentBucketAttachFilesTooltip=Cuir faidhle/faidhlichean ris
attachmentBucketClearSelectionTooltip=Falamhaich an taghadh
attachmentBucketHeaderShowTooltip=Seall leòsan nan ceanglachan
attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Fìor-lùghdaich leòsan nan ceanglachan
attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Aisig leòsan nan ceanglachan
## String used by the Initialization Error dialog
initErrorDlogTitle=Sgrìobh teachdaireachd
initErrorDlgMessage=Thachair mearachd rè cruthachadh na teachdaireachd san uinneag sgrìobhaidh. Feuch ris a-rithist.
## String used if a file to attach does not exist when passed as
## a command line argument
errorFileAttachTitle=Cuir faidhle ris
## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileAttachMessage=Chan eil am faidhle %1$S ann agus cha ghabh a chur ris an teachdaireachd mar sin.
## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
## as a command line argument
errorFileMessageTitle=Faidhle na teachdaireachd
## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileMessageMessage=Chan eil am faidhle %1$S ann agus cha ghabh a chleachdadh mar bhodhaig teachdaireachd.
## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
errorLoadFileMessageMessage=Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle %1$S a luchdadh mar bhodhaig teachdaireachd.
## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
SaveDialogTitle=Sàbhail an teachdaireachd
## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
SaveDialogMsg=Chaidh do theachaireachd a shàbhaladh dhan phasgan %1$S fo %2$S.
CheckMsg=Na seall am bogsa conaltraidh seo dhomh a-rithist.
## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
quitComposeWindowTitle=A' cur na teachdaireachd
## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
quitComposeWindowMessage2=Tha %1$S a' cur teachdaireachd an-dràsta fhèin.\nA bheil thu airson feitheamh gus am bi an teachdaireachd air a chur mus fàg thu an-seo no a bheil thu airson an-seo fhàgail sa bhad?
quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Fàg an-seo
quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Fuirich
quitComposeWindowSaveTitle=A' sàbhaladh na teachdaireachd
## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
quitComposeWindowSaveMessage=Tha %1$S a' sàbhaladh teachdaireachd an-dràsta fhèin.\nA bheil thu airson feitheamh gus an deach an teachdaireachd a shàbhaladh mus fàg thu an-seo no a bheil thu airson fàgail sa bhad?
## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
sendMessageCheckWindowTitle=Cuir an teachdaireachd
sendMessageCheckLabel=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an teachdaireachd seo a chur an-dràsta?
sendMessageCheckSendButtonLabel=Cuir
assemblingMessageDone=A' cur na teachdaireachd ri chèile…Deiseil
assemblingMessage=A' cur na teachdaireachd ri chèile…
smtpDeliveringMail=A' libhrigeadh a' phuist…
smtpMailSent=Chaidh an teachdaireachd a chur
assemblingMailInformation=A' cruinneachadh an fhiosrachaidh phuist…
## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
gatheringAttachment=A' ceangal %S ris…
creatingMailMessage=A' cruthachadh na teachdaireachd puist…
## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
copyMessageStart=A' cur lethbhreac dhen teachdaireachd gun phasgan %S…
copyMessageComplete=Deiseil leis an lethbhreac.
copyMessageFailed=Dh'fhàillig an lethbhreac.
filterMessageComplete=Tha an criathradh deiseil.
filterMessageFailed=Dh'fhàillig an criathradh.
## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
largeMessageSendWarning=Rabhadh! Tha thu an impis teachdaireachd a chur a tha %S. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson seo a dhèanamh?
sendingMessage=A' cur na teachdaireachd…
sendMessageErrorTitle=Mearachd le cur na teachdaireachd
postingMessage=A' postadh na teachdaireachd…
sendLaterErrorTitle=Mearachd le cur na teachdaireachd uaireigin eile
saveDraftErrorTitle=Mearachd le sàbhaladh an dreachd
saveTemplateErrorTitle=Mearachd le sàbhaladh na teamplaide
## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Bha mearachd ann le bhith a' gabhail a-steach an fhaidhle %.200S san teachdaireachd. A bheil thu airson leantainn ort le sàbhaladh na teachdaireachd ach as aonais an fhaidhle seo?
## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Bha mearachd ann le bhith a' gabhail a-steach an fhaidhle %.200S san teachdaireachd. A bheil thu airson leantainn ort le cur na teachdaireachd ach as aonais an fhaidhle seo?
returnToComposeWindowQuestion=A bheil thu airson tilleadh an uinneag sgrìobhaidh?
## reply header in composeMsg
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
mailnews.reply_header_authorwrotesingle=Sgrìobh #1 na leanas:
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Sgrìobh #1 na leanas #2 aig #3:
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_authorwroteondate=Sgrìobh #1 na leanas #2 aig #3:
## reply header in composeMsg
## user specified
mailnews.reply_header_originalmessage=-------- An teachdaireachd thùsail --------
## forwarded header in composeMsg
## user specified
mailnews.forward_header_originalmessage=-------- An teachdaireachd a tha ’ga shìneadh air adhart --------
## Strings used by the rename attachment dialog
renameAttachmentTitle=Cuir ainm ùr air a' cheanglachan
renameAttachmentMessage=Ainm ùr a' cheanglachain:
## Attachment Reminder
## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
## words that should trigger an attachment reminder.
mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter,ceanglachan,cheanglachan,ceanglachain,cheanglachain,leasachan,leasachain,an cois,ri linn
remindLaterButton=Cuir 'nam chuimhne an ceann tamaill
remindLaterButton.accesskey=m
disableAttachmentReminderButton=Cuir an cuimhneachan mu cheanglachain à comas san teachdaireachd seo
attachmentReminderTitle=Cuimhniche nan ceanglachan
attachmentReminderMsg=Saoil an do dhìochuimhnich thu ceanglachan a chur ris?
# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of keywords
attachmentReminderKeywordsMsgs=Chaidh facal a lorg a tha a' cur 'nar sùilean gu bheil dùil agad ceanglachan a chur ris:;Chaidh #1 fhacal a lorg a tha a' cur 'nar sùilean gu bheil dùil agad ceanglachan a chur ris:;Chaidh #1 faclan a lorg a tha a' cur 'nar sùilean gu bheil dùil agad ceanglachan a chur ris:;Chaidh #1 facal a lorg a tha a' cur 'nar sùilean gu bheil dùil agad ceanglachan a chur ris:
attachmentReminderOptionsMsg='S urrainn dhut na faclan a shònrachadh anns na roghainnean agad air a dh'aithnichear am prògram gu bheil dùil agad ri ceanglachan a cur ris
attachmentReminderYesIForgot=Ò, saoilidh mi gun do dhìochuimhnich!
attachmentReminderFalseAlarm=Cha do dhìochuimhnich, cuir a-null mo theachdaireachd an-dràsta
# Strings used by the Filelink offer notification bar.
learnMore.label=Barrachd fiosrachaidh…
learnMore.accesskey=B
# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of big attached files
bigFileDescription=’S e faidhle mòr a tha seo. ’S mathaid gum b’ fheairrde dhut Filelink a chleachdadh ’na àite.;’S e faidhlichean mòra a tha seo. ’S mathaid gum b’ fheairrde dhut Filelink a chleachdadh ’na àite.;’S e faidhle mòr a tha seo. ’S mathaid gum b’ fheairrde dhut Filelink a chleachdadh ’na àite.;’S e faidhlichean mòra a tha seo. ’S mathaid gum b’ fheairrde dhut Filelink a chleachdadh ’na àite.
bigFileShare.label=Ceangal
bigFileShare.accesskey=l
bigFileAttach.label=Leig seachad
bigFileAttach.accesskey=i
bigFileChooseAccount.title=Tagh cunntas
bigFileChooseAccount.text=Tagh cunntas neòil a thèid an ceanglachan a luchdadh suas dha
bigFileHideNotification.title=Na luchdaich suas na faidhlichean agam
bigFileHideNotification.text=Chan fhaigh thu brath tuilleadh ma cheanglas tu barrachd fhaidhlichean mòra ris an teachdaireachd seo.
bigFileHideNotification.check=Na faighnich dhìomh seo a-rithist.
# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
# uploaded to.
cloudFileUploadingTooltip=@ga luchdadh suas gu %S…
# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
# to.
cloudFileUploadedTooltip=Air a luchdadh suas gu %S
cloudFileUploadingNotification=Tha am faidhle agad 'ga cheangal an-dràsta fhèin. Nochdaidh e ann am bodhaig na teachdaireachd nuair a bhios e deiseil.;Tha na faidhlichean agad 'ga cheangal an-dràsta fhèin. Nochdaidh iad ann am bodhaig na teachdaireachd nuair a bhios iad deiseil.
cloudFileUploadingCancel.label=Sguir dheth
cloudFileUploadingCancel.accesskey=e
cloudFilePrivacyNotification=Tha an ceangladh deiseil. Dh'fhaoidte gum faigh daoine eile greim air na ceanglachain a tha ris ma nì iad tomhas air na ceanglaichean no ma chì iad iad.
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
smtpEnterPasswordPrompt=Cuir a-steach am facal-faire agad airson %S:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
## and %2$S where the user name should appear.
smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Cuir a-steach am facal-faire agad airson %2$S air %1$S:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Tha am frithealaiche a-mach (SMTP) %1$S ag iarraidh facal-faire
# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
removeAttachmentMsgs=Thoir air falbh an ceanglachan;Thoir air falbh an dà cheanglachan;Thoir air falbh na ceanglachain;Thoir air falbh na ceanglachain
## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
promptToSaveSentLocally2=Chaidh an teachdaireachd agad a chur ach cha deach lethbhreac dhi a chur ri pasgan a’ phuist chuirte agad (%1$S) ri linn mearachd lìonraidh no le ceadan inntrigeadh fhaidhle.\n’S urrainn dhut fheuchainn a-rithist no an teachdaireachd a shàbhaladh gu %3$S/%1$S-%2$S gu h-ionadail.
errorFilteringMsg=Chaidh do theachdaireachd a chur 's a shàbhaladh ach bha mearachd ann leis a chriathradh.
errorCloudFileAuth.title=Mearachd ùghdarrachaidh
## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveDraftLocally2=Cha deach lethbhreac dhen dreachd dhen teachdaireachd agad a chur ri pasgan nan dreachdan agad (%1$S) ri linn mearachd lìonraidh no le ceadan inntrigeadh fhaidhle.\n’S urrainn dhut fheuchainn a-rithist no an dreachd a shàbhaladh gu %3$S/%1$S-%2$S gu h-ionadail.
buttonLabelRetry2=Feuch ris a-&rithist
## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveTemplateLocally2=Cha deach lethbhreac dhen teamplaid agad a chur ri pasgan nan teamplaidean agad (%1$S) ri linn mearachd lìonraidh no le ceadan inntrigeadh fhaidhle.\n’S urrainn dhut fheuchainn a-rithist no an teamplaid a shàbhaladh gu %3$S/%1$S-%2$S gu h-ionadail.
## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
## full, permission issues or hardware failure.
saveToLocalFoldersFailed=Cha ghabh do theachdaireachd a shàbhaladh sna pasganan ionadail. Dh’fhaoidte nach eil àite air fhàgail airson faidhlichean.
## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
errorCloudFileAuth.message=Cha ghabh ùghdarrachadh a dhèanamh le %1$S.
errorCloudFileUpload.title=Mearachd 'ga luchdadh suas
## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
## %2$S is the name of the file that failed to upload.
errorCloudFileUpload.message=Cha ghabh %2$S a luchdadh suas gu %1$S.
errorCloudFileQuota.title=Mearachd cuota
## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
errorCloudFileQuota.message=Bhiodh barrachd na tha ceadaichte dhut air %1$S nan luchdaicheamaid suas %2$S.
errorCloudFileLimit.title=Mearachd a thaobh meud an fhaidhle
## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
errorCloudFileLimit.message=Tha %2$S a' dol thairis a' mheud as motha a tha ceadaichte air %1$S.
errorCloudFileOther.title=Mearachd neo-aithnichte
## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
errorCloudFileOther.message=Thachair mearachd neo-aithnichte nuair a bha sinn a' conaltradh le %1$S.
errorCloudFileDeletion.title=Mearachd 'ga sguabadh às
## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
errorCloudFileDeletion.message=Thachair mearachd nuair a bha sinn airson %2$S a sguabadh à %1$S.
errorCloudFileUpgrade.label=Àrdaich
## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
stopShowingUploadingNotification.accesskey=N
stopShowingUploadingNotification.label=Na seall seo a-rithist
replaceButton.label=Cuir ’na àite...
replaceButton.accesskey=x
replaceButton.tooltip=Seall an còmhradh leis an urrainn dhut rudan a lorg 's a chur 'nan àite
## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
blockedAllowResource=Dì-bhac %S
## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
## %S will be replaced by brandShortName.
## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
## In other words:
## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
blockedContentMessage=Bhac %S luchdadh de dh’fhaidhle dhan teachdaireachd seo. Ma bheir thu am bacadh air falbh, thèid a ghabhail a-staigh san teachdaireachd nuair a chuireas tu e.;Bhac %S luchdadh de dh’fhaidhlichean dhan teachdaireachd seo. Ma bheir thu am bacadh air falbh, thèid a ghabhail a-staigh san teachdaireachd nuair a chuireas tu e.;Bhac %S luchdadh de dh’fhaidhlichean dhan teachdaireachd seo. Ma bheir thu am bacadh air falbh, thèid a ghabhail a-staigh san teachdaireachd nuair a chuireas tu e.;Bhac %S luchdadh de dh’fhaidhlichean dhan teachdaireachd seo. Ma bheir thu am bacadh air falbh, thèid a ghabhail a-staigh san teachdaireachd nuair a chuireas tu e.
blockedContentPrefLabel=Roghainnean
blockedContentPrefAccesskey=O
blockedContentPrefLabelUnix=Roghainnean
blockedContentPrefAccesskeyUnix=P
## Recipient pills fields.
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowTitle2=Thoir air falbh seòlaidhean %S
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowBody2=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na seòlaidhean %S a thoirt air falbh?
confirmRemoveRecipientRowButton=Thoir air falbh
## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
headersSpaceStyle=width: 8em
|