summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-hsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties
blob: 6209b71bb9e35369d1c0f97fefd77f6f63308c76 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Konto zhašeć…
newFolderMenuItem=Rjadowak…
newSubfolderMenuItem=Podrjadowak…
newFolder=Nowy rjadowak…
newSubfolder=Nowy podrjadowak…
markFolderRead=Rjadowak jako přečitany markěrować;Rjadowakaj jako přečitanej markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować
markNewsgroupRead=Diskusijnu skupinu jako přečitanu markěrować;Diskusijnej skupinje jako přečitanej markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować
folderProperties=Kajkosće rjadowaka
newTag=Nowa značka…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Dalšu #1 diskusijnu powěsć wobstarać;Dalšej #1 diskusijnej powěsći wobstarać;Dalše #1 diskusijne powěsće wobstarać;Dalšich #1 diskusijnych powěsćow wobstarać
advanceNextPrompt=K přichodnej powěsći w %S postupić?
titleNewsPreHost=na
replyToSender=Wotpósłarjej wotmołwić
reply=Wotmołwić
EMLFiles=Póstowe dataje
OpenEMLFiles=Powěsć wočinić
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Powěsć składować jako
SaveAttachment=Přiwěšk składować
SaveAllAttachments=Wšě přiwěški składować
DetachAttachment=Přiwěšk wotpowěsnyć
DetachAllAttachments=Wšě přiwěški wotpowěsnyć
ChooseFolder=Rjadowak wubrać
MessageLoaded=Powěsć začitana…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Njeje móžno, přiwěšk składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz.
saveMessageFailed=Njeje móžno, powěsć składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz.
fileExists=%S hižo eksistuje. Chceće ju narunać?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Dataja njeda so čitać: %1$S přičina: %2$S

downloadingNewsgroups=Diskusijne skupiny so za wužiwanje offline sćahuja
downloadingMail=Póst so za wužiwanje offline sćahuje
sendingUnsent=Njepósłane powěsće so sćelu

folderExists=Rjadowak z tym mjenom hižo eksistuje. Prošu zapodajće druhe mjeno.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Podrjadowak z mjenom '%1$S' hižo w rjadowaku '%2$S' eksistuje. Chceće tutón rjadowak pod nowym mjenom '%3$S' přesunyć?
folderCreationFailed=Rjadowak njeda so załožić, dokelž mjeno rjadowaka, kotrež sće podał, njedowolene znamješko wobsahuje. Prošu zapodajće druhe mjeno a spytajće hišće raz.

compactingFolder=Rjadowak %S so zhušća…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Zhusćenje je so dokónčiło (něhdźe %1$S składowane).

confirmFolderDeletionForFilter=Hašenje rjadowaka '%S' znjemóžni jeho zwjazane filtry. Chceće woprawdźe rjadowak zhašeć?
alertFilterChanged=Filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, budu so aktualizować.
filterDisabled=Rjadowak '%S' njeda so namakać, tohodla budu so filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, znjemóžnjeć. Přepruwujće, hač rjadowak eksistuje a hač filtry na płaćiwy cilowy rjadowak pokazuja.
filterFolderDeniedLocked=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž so druha operacija wotměwa.
parsingFolderFailed=Njeje móžno, rjadowak %S wočinić, dokelž so přez někajku druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a wubjerće potom rjadowak znowa.
deletingMsgsFailed=Njeje móžno, powěsće w rjadowaku %S zhašeć, dokelž so přez druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a spytajće potom hišće raz.
alertFilterCheckbox=Hišće raz njewarnować.
compactFolderDeniedLock=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž so druha operacija wotměwa. Prošu spytajće pozdźišo hišće raz.
compactFolderWriteFailed=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Prošu přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz.
compactFolderInsufficientSpace=Někotre rjadowaki (na př. '%S') njehodźa so zhušćić, dokelž dosć swobodneho składowanskeho ruma njeje. Prošu zhašejće někotre dataje a spytajće hišće raz.
filterFolderHdrAddFailed=Tute powěsće njehodźa so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž njeje so poradźiło, jemu powěsć přidać. Přepruwujće, hač so rjadowak porjadnje zwobraznja abo spytajće jón z kajkosćow rjadowaka porjedźić.
filterFolderWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz.
copyMsgWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' přesunyć abo kopěrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Zo byšće tačelowy rum dobył, dźiće do menija Dataja, wubjerće potom Papjernik wuprózdnić, potom Rjadowaki zhusćić a spytajće potom hišće raz.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjeztym zo offline dźěłaće, njemóžeće powěsće přesunyć abo kopěrować, kotrež njebuchu za wužiwanje offline sćehnjene. Dźiće do e-mejloweho wokna, wočińće meni Dataja, wubjerće Offline a znjemóžńće Offline dźěłać a spytajće potom hišće raz.
operationFailedFolderBusy=Operacija njeje so poradźiła, dokelž druha operacija rjadowak wužiwa. Prošu čakajće, doniž ta operacija njeje dokónčena a spytajće potom hišće raz.
folderRenameFailed=Rjadowak njeda so přemjenować. Snadź rjadowak so znowa analyzuje abo nowe mjeno njeje płaćiwe rjadowakowe mjeno.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S na %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Při wobrězanju póstoweho kašćika po filtrowanju powěsće do rjadowaka '%1$S' je zmylk wustupił. Móžno, zo dyrbiće %2$S začinić a dataju INBOX.msf zhašeć.

mailboxTooLarge=Rjadowak %S je połny a njemóže dalše powěsće přiwzać. Zo byšće rum za dalše powěsće dobył, zhašejće stary abo njewitanu e-mejl a zhušćće rjadowak.
outOfDiskSpace=Njeje dosć tačeloweho ruma , zo bychu nowe powěsće sćahnyli. Spytajće stary póst zhašeć, papjernik wuprózdnić a swoje e-mejlowe rjadowaki zhusćić, a spytajće potom hišće raz.
errorGettingDB=Njeje móžno, zjimansku dataju za %S wočinić. Snadź bě zmylk na tačeli abo połna šćežka je předołha.
defaultServerTag=(Standard)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Njepřečitana
messageHasFlag=Z hwěžku
messageHasAttachment=Ma přiwěšk
messageJunk=Čapor
messageExpanded=Rozfałdowana
messageCollapsed=Fałdowana

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<njepodaty>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žadyn
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeli k dispoziciji
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer zhašeć
smtpServers-confirmServerDeletion=Chceće woprawdźe serwer zhašeć: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Žana awtentifikacija
authOld=Hesło, originalna metoda (njewěsty)
authPasswordCleartextInsecurely=Hesło, njewěsće přenjesene
authPasswordCleartextViaSSL=Normalne hesło
authPasswordEncrypted=Zaklučowane hesło
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS-certifikat
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Wěsta metoda (njeschwalene)
authAny=Wěsta metoda (njewěste)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Zapodajće přizjewjenske daty za %1$S na %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Diskusijny serwer (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Póstowy serwer POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Póstowy serwer IMAP
serverType-none=Lokalna e-mejl

sizeColumnTooltip2=Po wulkosći sortěrować
sizeColumnHeader=Wulkosć
linesColumnTooltip2=Po linkach sortěrować
linesColumnHeader=Linki

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Nowe powěsće za %S wobstarać
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Powěsć so začituje…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Synchronizuja so powěsće w %1$S z %2$S…

unreadMsgStatus=Njepřečitany: %S
selectedMsgStatus=Wubrany: %S
totalMsgStatus=Dohromady: %S

# localized folder names

localFolders=Lokalne rjadowaki

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Dochadna e-mejl
trashFolderName=Papjernik
sentFolderName=Pósłane
draftsFolderName=Naćiski
templatesFolderName=Předłohi
outboxFolderName=Wuchadna e-mejl
junkFolderName=Čapor
archivesFolderName=Archiwy

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Najniša
priorityLow=Niska
priorityNormal=Normalna
priorityHigh=Wysoka
priorityHighest=Najwyša

#Group by date thread pane titles
today=Dźensa
yesterday=Wčera
lastWeek=Zańdźeny tydźeń
last7Days=Zańdźenych 7 dnjow
twoWeeksAgo=Před dwěmaj njedźelomaj
last14Days=Zańdźenych 14 dnjow
older=Starši
futureDate=Přichod

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Powěsće bjez značkow

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Žadyn status

#Grouped by priority
noPriority=Žana priorita

#Grouped by has attachments
noAttachments=Žane přiwěški
attachments=Přiwěški

#Grouped by starred
notFlagged=Bjez hwěžki
groupFlagged=Z hwěžku

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Wšě znački wotstronić
mailnews.labels.description.1=Wažny
mailnews.labels.description.2=Dźěło
mailnews.labels.description.3=Wosobinski
mailnews.labels.description.4=Nadawki
mailnews.labels.description.5=Pozdźišo

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Wotmołwjene
forwarded=Dale sposrědkowane
redirected=Hinak wodźeny
new=Nowe
read=Přečitane
flagged=Z hwěžku

# for junk status picker in search and mail views
junk=Čapor

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Tykač
junkScoreOriginFilter=Filter
junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina
junkScoreOriginUser=Wužiwar
junkScoreOriginImapFlag=Chorhojčka IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Ma přiwěški

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Znački

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=a dr.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=.
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Wobsah tuteje powěsće njebu wot serwera za wužiwanje offline sćehnjeny. Zo byšće tutu powěsć čitał, dyrbiće so znowa ze syću zwjazać, wubjerće za to Offline z menija Dataja a znjemóžńće potom Offline dźěłać. W přichodźe móžeće wubrać, kotre powěsće abo rjadowaki maja so offline čitać. Zo byšće to činił, wubjerće Offline z menija Dataja a wubjerće potom Sćahnyć/Nětko synchronizować. Móžeće nastajenje tačeloweho ruma přiměrić, zo byšće sćahowanju wulkich powěsćow zadźěwał.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Póst
newsAcctType=Diskusijne powěsće
feedsAcctType=Kanale

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Online hić, zo by sej tuta powěsć wobhladała</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Wotskazanje wobkrućić
confirmUnsubscribeText=Chceće %S woprawdźe wotskazać?
confirmUnsubscribeManyText=Chceće woprawdźe tute diskusijne skupiny wotskazać?
restoreAllTabs=Wšě rajtarki wobnowić

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšě rjadowaki jako přečitane markěrować
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Chceće woprawdźe wšě powěsće we wšěch rjadowakach tutoho konta jako přečitane markěrować?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S ma tutu powěsć za čaporowu e-mejl.
junkBarButton=Nječapor
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Dalše informacije
junkBarInfoButtonKey=l

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Zo by wašu priwatnosć škitał, je %S zdaleny wobsah w tutej powěsći zablokował.
remoteContentPrefLabel=Nastajenja
remoteContentPrefAccesskey=N
remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja
remoteContentPrefAccesskeyUnix=N

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Zdaleny wobsah z %S dowolić
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneho pochada #1 zmóžnić; Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneju pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić

phishingBarMessage=Tuta powěsć je wobšudnistwo.
phishingBarPrefLabel=Nastajenja
phishingBarPrefAccesskey=N
phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja
phishingBarPrefAccesskeyUnix=N

mdnBarIgnoreButton=Naprašowanje ignorować
mdnBarIgnoreButtonKey=i
mdnBarSendReqButton=Wobkrućenje přijeća pósłać
mdnBarSendReqButtonKey=r

draftMessageMsg=To je naćiskowa powěsć.
draftMessageButton=Wobdźěłać
draftMessageButtonKey=b

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Wočinić
openLabelAccesskey=o
saveLabel=Składować jako…
saveLabelAccesskey=S
detachLabel=Wotpowěsnyć…
detachLabelAccesskey=t
deleteLabel=Zhašeć
deleteLabelAccesskey=Z
openFolderLabel=Wobsahowacy rjadowak wočinić
openFolderLabelAccesskey=s
deleteAttachments=Slědowace přiwěški budu so na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować?
detachAttachments=Slědowace přiwěški buchu wuspěšnje składowane a budu so nětko na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować?
deleteAttachmentFailure=Wubrane přiwěški njedachu so zhašeć.
emptyAttachment=Zda so, zo tutón přiwěšk je prózdny.\nProšu stajće so z wosobu do zwiska, kotraž je to pósłał.\nČasto zawodne wohnjowe murje abo antiwirusowe programy přiwěški niča.
externalAttachmentNotFound=Wotpowěsnjena dataja abo wotkazowy přiwěšk njeje so namakał abo njeje hižo přistupny na tutym městnje.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 přiwěsk;#1 přiwěškaj;#1 přiwěški;#1 přiwěškow

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 přiwěšk:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=wulkosć njeznata

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=znajmjeńša %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Přiwěški:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Zwjazanje ze serwerom %S njeje so poradźiło.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Njebě móžno, ze serwerom %S zwjazać; zwisk bu wotpokazany.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S je čas překročił.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Zwisk ze serwerom %S je so wróćo stajił.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S je so přetorhnył.

recipientSearchCriteria=Tema abo přijimar wobsahuje:
fromSearchCriteria=Tema abo Wot wobsahuje:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć
biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=Konto %1$S je %2$S nowu powěsć přijało

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=Konto %1$S je %2$S nowych powěsćow přijało

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S wot %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 je #2 nowu powěsć dóstał;#1 je #2 nowej powěsći dóstał;#1 je #2 nowe powěsće dóstał; #1 je #2 nowych powěsćow dóstał

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% połne
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Je so %S z dohromady %S wužiło. Klikńće za podrobnosće.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Wobkrućić
confirmViewDeleteMessage=Chceće woprawdźe tutón napohlad zhašeć?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Zhašenje wobkrućić
confirmSavedSearchDeleteMessage=Chceće woprawdźe tute składowane pytanje hašeć?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Zapodajće swoje hesło za %1$S na %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Hesło e-mejloweho serwera trěbne

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Wobkrućić
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Wobkrućić
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Značka z tym mjenom hižo eksistuje.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Značku wobdźěłać

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Składowane pytanske kajkosće za %S wobdźěłać
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 rjadowak wubrany;#1 rjadowakaj wubranej;#1 rjadowaki wubrane;#1 rjadowakow wubranych

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Dyrbiće znajmjeńša jedyn rjadowak wubrać, zo byšće za składowanym pytanskim rjadowakom pytał.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bajtow
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S w tutym rjadowaku, %2$S w podrjadowakach

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmylk při wočinjenju ID powěsće
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsće %S njenamakana

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Warnowanje wo e-mejlowym jebanstwje
linkMismatchTitle=Wotkazowe wotchilenje namakane
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S ma tutu powěsć za jebanstwo. Wotkazy w powěsći móhli so za webstrony wudać, kotrež chceće wopytać. Chceće woprawdźe %2$S wopytać?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Zda so, zo wotkaz, na kotryž sće runej kliknył, k druhemu sydłu wjedźe, hač wotkazowy tekst podawa. To so druhdy wužiwa, zo by slědowało, hač sće na wotkaz kliknył, ale móže tež wobšudstwo być.\n\nWotkazowy tekst podawa, zo wotkaz by k %1$S wjedł, ale wjedźe k %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Najebać toho k %1$S hić
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=K %1$S hić

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Za aktualizacijemi pruwować…
updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijemi pruwować…
updatesItem_default.accesskey=Z
updatesItem_downloading=%S so sćahuje…
updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija so sćahuje…
updatesItem_downloading.accesskey=h
updatesItem_resume=Ze sćehnjenjom %S pokročować…
updatesItem_resumeFallback=Ze sćehnjenjom aktualizacije pokročować…
updatesItem_resume.accesskey=k
updatesItem_pending=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić…
updatesItem_pendingFallback=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić…
updatesItem_pending.accesskey=t

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Wšě rjadowaki
folderPaneModeHeader_unread=Njepřečitane rjadowaki
folderPaneModeHeader_favorite=Rjadowaki zapołožkow
folderPaneModeHeader_recent=Najnowše rjadowaki
folderPaneModeHeader_smart=Zjednoćene rjadowaki
unifiedAccountName=Zjednoćene rjadowaki

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Znowa do "%1$S" přesunyć
moveToFolderAgainAccessKey=n
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Znowa do "%1$S" kopěrować
copyToFolderAgainAccessKey=n

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S by rady zdźělenku dóstał, hdyž sće tutu powěsć přečitał.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S je wo zdźělenku poprosył (na %2$S), hdyž běšće tutu powěsć přečitał.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Prózdny "%S"
emptyJunkFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w čaporowym rjadowaku zhašeć?
emptyJunkDontAsk=Hišće raz so njeprašeć.
emptyTrashFolderTitle=Prózdny "%S"
emptyTrashFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w papjerniku zhašeć?
emptyTrashDontAsk=Hišće raz so njeprašeć.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Čaporowa analyza %S zakónčena
processingJunkMessages=Čaporowe powěsće so předźěłuja

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistuje.

fileEmptyTitle = Dataja prózdna
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Dataja %S je prózdna.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 dalši;#1 dalšej;#1 dalše;#1 dalšich

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalši;, a#1 dalšej;, a #1 dalše;, a #1 dalšich

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Mi

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Mnje

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Mje

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Mi

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Mi

expandAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow pokazać
collapseAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow schować

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Začituje so…

confirmMsgDelete.title=Zhašenje wobkrućić
confirmMsgDelete.collapsed.desc=To zahša powěsće w sfałdowanych nitkach. Chceće woprawdźe pokročować z tym?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To zhaša powěsće hnydom, bjeztoho zo so do papjernika přesuwaja. Chceće woprawdźe z tym pokročować?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To zhaša powěsće z papjernika na přeco. Chceće pokročować?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Hižo so njeprašeć.
confirmMsgDelete.delete.label=Zhašeć

mailServerLoginFailedTitle=Přizjewjenje njeje so poradźiło
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Přizjewjenje pola konta "%S" je so nimokuliło
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Přizjewjenje pola serwera %1$S z wužiwarskim mjenom %2$S je so nimokuliło.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Hišće raz spytać
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe hesło zapodać

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožić?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S nałožić?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožić?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S a jeho podrjadowaki nałožić?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Tute sydło (%S) je spytał drastu instalować.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowolić
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=l

lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drasta je so instalowała.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cofnyć
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=C
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drasty zrjadować…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=t

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozrisowanje problemow znowa startować
troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozrisowanje problemow wšě přidatki znjemóžni a budźe nachwilu standardne nastajenja wužiwać.\nChceće woprawdźe znowa startować?
troubleshootModeRestartButton=Znowa startować

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizować
update.downloadAndInstallButton.accesskey=a

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Historiju zhašeć
sanitizeButtonOK=Nětko zhašeć
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Historija so zhaša.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Wšě wubrane zapiski so wotstronja.

learnMoreAboutIgnoreThread=Dalše informacije…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D
undoIgnoreThread=Nitku hižo njeignorować
undoIgnoreThreadAccessKey=N
undoIgnoreSubthread=Podnitku hižo njeignorować
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Wotmołwy do nitki "#1" so njepokazaja.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Wotmołwy do podnitki "#1" so njepokazaja.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Wotmołwy do nitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Wotmołwy do podnitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Dataja %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytać

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Pyta so z %1$S za "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy

errorConsoleTitle = Zmylkowa konsola

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Wróćo

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Zmylk - %S