1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Edycja: %S
emptyListName=Musisz podać nazwę listy dystrybucyjnej.
badListNameCharacters=Nazwa listy nie może zawierać żadnego z tych znaków: < > ; , "
badListNameSpaces=Nazwa listy nie może zawierać wielu sąsiadujących spacji.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Wszystkie książki adresowe
newContactTitle=Nowa wizytówka
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nowa wizytówka: %S
editContactTitle=Edycja wizytówki
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Edycja wizytówki: %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Edycja wizytówki
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Edycja wizytówki: %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Musisz wypełnić co najmniej jedno z następujących pól:\nAdres e-mail, Imię, Nazwisko, Pokazuj jako, Firma/Organizacja.
cardRequiredDataMissingTitle=Brak wymaganych informacji
incorrectEmailAddressFormatMessage=Podstawowy adres e-mail musi być postaci użytkownik@domena.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Niepoprawny format adresu e-mail
viewListTitle=Lista dystrybucyjna: %S
mailListNameExistsTitle=Lista dystrybucyjna istnieje
mailListNameExistsMessage=Lista dystrybucyjna o podanej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną nazwę.
propertyPrimaryEmail=E-mail
propertyListName=Nazwa listy
propertySecondaryEmail=Dodatkowy e-mail
propertyNickname=Pseudonim
propertyDisplayName=Wyświetlana nazwa
propertyWork=Praca
propertyHome=Dom
propertyFax=Faks
propertyCellular=Telefon komórkowy
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Urodziny
propertyCustom1=Informacja 1
propertyCustom2=Informacja 2
propertyCustom3=Informacja 3
propertyCustom4=Informacja 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber
propertyIRC=IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Do
prefixCc=Kopia
prefixBcc=Ukryta kopia
addressBook=Książka adresowa
# Contact photo management
browsePhoto=Wybierz zdjęcie
stateImageSave=Zapisywanie obrazu…
errorInvalidUri=Błąd: nieprawidłowy obraz źródłowy.
errorNotAvailable=Błąd: plik jest niedostępny.
errorInvalidImage=Błąd: obsługiwane są tylko typy obrazów JPG, PNG i GIF.
errorSaveOperation=Błąd: nie można zapisać obrazu.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Osobista książka adresowa
ldap_2.servers.history.description=Zebrane adresy
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Systemowa książka adresowa
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Książka adresowa programu Outlook
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Wszystkich wizytówek w „%1$S”: %2$S
noMatchFound=Nie znaleziono adresów spełniających warunki wyszukiwania
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=Znaleziono #1 adres;Znaleziono #1 adresy;Znaleziono #1 adresów
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=Skopiowano %1$S wizytówkę;Skopiowano %1$S wizytówki;Skopiowano %1$S wizytówek
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=Przeniesiono %1$S wizytówkę;Przeniesiono %1$S wizytówki;Przeniesiono %1$S wizytówek
# LDAP directory stuff
invalidName=Proszę wprowadzić prawidłową nazwę.
invalidHostname=Proszę wprowadzić prawidłową nazwę hosta.
invalidPortNumber=Wprowadź prawidłowy numer portu.
invalidResults=Wprowadź poprawną liczbę.
abReplicationOfflineWarning=Aby dokonać replikacji bazy LDAP, musisz być w trybie online.
abReplicationSaveSettings=Ustawienia muszą zostać zapisane zanim możliwe będzie pobranie katalogu.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Eksport książki adresowej – %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Rozdzielany przecinkami
CSVFilesSysCharset=Rozdzielany przecinkami (kodowanie systemowe)
CSVFilesUTF8=Rozdzielany przecinkami (UTF-8)
TABFiles=Rozdzielany tabulatorami
TABFilesSysCharset=Rozdzielany tabulatorami (kodowanie systemowe)
TABFilesUTF8=Rozdzielany tabulatorami (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Obsługiwane pliki książki adresowej
failedToExportTitle=Polecenie eksportu się nie powiodło
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Nie udało się eksportować książki adresowej, nie ma wolnego miejsca na urządzeniu.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Nie udało się eksportować książki adresowej, dostęp do pliku zabroniony.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replikacja książki adresowej LDAP
AuthDlgDesc=Wprowadź swoją nazwę użytkownika i hasło, aby uzyskać dostęp do serwera usług katalogowych.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Dołącz+do+mnie+w+tej+rozmowie.
# For printing
headingHome=Dom
headingWork=Praca
headingOther=Inne
headingChat=Komunikator
headingPhone=Telefon
headingDescription=Opis
headingAddresses=Adresy
## For address books
addressBookTitleNew=Nowa książka adresowa
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Właściwości: %S
duplicateNameTitle=Zduplikowana nazwa książki adresowej
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Książka adresowa o tej nazwie już istnieje:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Uszkodzony plik książki adresowej
corruptMabFileAlert=Odczytanie jednego z plików książki adresowej (%1$S) jest niemożliwe. Utworzony zostanie nowy plik pod nazwą %2$S oraz zostanie zachowana kopia starego pliku książki adresowej pod nazwą %3$S w tym samym katalogu.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Wczytanie pliku książki adresowej było niemożliwe.
lockedMabFileAlert=Wczytanie pliku książki adresowej „%S” było niemożliwe. Może to być plik tylko do odczytu lub jest on zablokowany przez inną aplikację. Proszę spróbować ponownie później.
|