1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editar %S
emptyListName=Tem que dar um nome à lista.
badListNameCharacters=Um nome de lista não pode conter nenhum dos seguintes carateres: < > ; , "
badListNameSpaces=Um nome de lista não pode conter vários espaços adjacentes.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Todos os livros de endereços
newContactTitle=Novo contacto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S
editContactTitle=Editar contacto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard para %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Tem de introduzir, pelo menos, um dos seguintes itens:\nendereço de e-mail, nome, apelido, nome exibido, organização.
cardRequiredDataMissingTitle=Informação necessária em falta
incorrectEmailAddressFormatMessage=O endereço de e-mail primário tem de estar no formato utilizador@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de endereço de e-mail incorreto
viewListTitle=Lista de correio: %S
mailListNameExistsTitle=Lista de correio já existente
mailListNameExistsMessage=Já existe uma lista de correio com este nome. Por favor escolha um nome diferente.
propertyPrimaryEmail=Email
propertyListName=Nome da lista
propertySecondaryEmail=E-mail alternativo
propertyNickname=Nickname
propertyDisplayName=Nome exibido
propertyWork=Trabalho
propertyHome=Casa
propertyFax=Fax
propertyCellular=Telemóvel
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Data de nascimento
propertyCustom1=Personalizado 1
propertyCustom2=Personalizado 2
propertyCustom3=Personalizado 3
propertyCustom4=Personalizado 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=Nick do IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%2$S %1$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Para
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
addressBook=Livro de endereços
# Contact photo management
browsePhoto=Fotografia do contacto
stateImageSave=A guardar a imagem…
errorInvalidUri=Erro: Fonte de imagem inválida.
errorNotAvailable=Erro: O ficheiro não está acessível.
errorInvalidImage=Erro: Apenas tipos de imagem JPG, PNG e GIF são suportados.
errorSaveOperation=Erro: Não foi possível guardar a imagem.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Livro pessoal de endereços
ldap_2.servers.history.description=Outros endereços
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Livro de endereços do Mac OS X
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Livro de endereços do Outlook
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Total de contactos em %1$S: %2$S
noMatchFound=Nenhuma ocorrência
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 correspondência encontrada;#1 correspondências encontradas
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos
# LDAP directory stuff
invalidName=Por favor introduza um nome válido.
invalidHostname=Por favor introduza um nome de servidor válido.
invalidPortNumber=Por favor introduza um número de porta válido.
invalidResults=Por favor introduza um número válido no campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=Tem de estar online para realizar uma replicação LDAP.
abReplicationSaveSettings=As definições devem ser guardadas antes de transferir um diretório.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar livro de endereços - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separado por vírgulas
CSVFilesSysCharset=Separado por vírgula (codificação do sistema)
CSVFilesUTF8=Separado por vírgula (UTF-8)
TABFiles=Tabulações delimitadas
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabulações (codificação do sistema)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabulações (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Ficheiros do livro de endereços suportados
failedToExportTitle=Falha ao exportar
failedToExportMessageNoDeviceSpace=A exportação do livro de endereços falhou porque não existe espaço suficiente no dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Falha ao exportar o livro de endereços, acesso ao ficheiro negado.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replicação LDAP do livro de endereços
AuthDlgDesc=Para aceder ao diretório do servidor, introduza o seu nome e a palavra-passe.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Entrar+neste+chat.
# For printing
headingHome=Casa
headingWork=Trabalho
headingOther=Outro
headingChat=Chat
headingPhone=Telefone
headingDescription=Descrição
headingAddresses=Endereços
## For address books
addressBookTitleNew=Novo livro de endereços
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriedades de %S
duplicateNameTitle=Nome de livro de endereços duplicado
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Um livro de endereços com este nome já existe:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Ficheiro do livro de endereços danificado
corruptMabFileAlert=Um dos livros de endereços (%1$S) não pode ser lido. Um novo ficheiro %2$S será criado e a cópia de segurança do ficheiro antigo, chamado %3$S, será criado no mesmo diretório.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Incapaz de carregar o ficheiro do livro de endereços
lockedMabFileAlert=Incapaz de carregar o ficheiro do livro de endereços %S. Pode estar protegido contra escrita ou bloqueado por outra aplicação. Tente mais tarde.
|