From d524c8e88f558b9f2aebff39b6fbe77eab51e081 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:43:08 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fr.po | 547 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 547 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..c346fcd --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,547 @@ +# French translation of gdm. +# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gdm package. +# +# Vincent Renardias , 1998. +# Fabrice Bellet , 1999. +# Joaquim Fellmann , 2000. +# Christophe Merlet , 2000-2006. +# Christophe Fergeau , 2001. +# Xavier Claessens , 2005. +# Stéphane Raimbault , 2006-2008. +# Guillaume Desmottes , 2006. +# Vincent Fretin , 2006. +# Jonathan Ernst , 2006-2007. +# Robert-André Mauchin , 2006-2008. +# Claude Paroz , 2007-2019. +# Bruno Brouard , 2008-2012. +# Alexandre Franke , 2011-2012. +# Julien Humbert , 2021. +# Charles Monzat , 2017-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-17 14:28+0100\n" +"Last-Translator: Charles Monzat \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualiser" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "Se _connecter" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Sélectionnez un système" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP : impossible d’analyser l’adresse" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom n’est pas un périphérique de caractères" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Impossible d’identifier la session actuelle :" + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Impossible d’identifier le poste actuel." + +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"Le système est incapable de déterminer s’il doit basculer vers un écran de " +"connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion." + +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "impossible de trouver l’utilisateur « %s » sur le système" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Impossible de démarrer le serveur X (l’interface graphique) à cause d’une " +"erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les " +"journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage " +"est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu." + +#: daemon/gdm-manager.c:764 +msgid "No display available" +msgstr "Aucun affichage disponible" + +#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 +msgid "No session available" +msgstr "Aucune session disponible" + +#: daemon/gdm-manager.c:881 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Sélecteur de session non disponible" + +#: daemon/gdm-manager.c:897 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Peut seulement être appelé avant que l’utilisateur soit connecté" + +#: daemon/gdm-manager.c:908 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "L’appelant n’est pas GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:918 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Impossible d’ouvrir un canal de communication privé" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "" +"Le serveur devait être lancé par l’utilisateur %s mais cet utilisateur " +"n’existe pas" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Impossible de définir l’identificateur du groupe à %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgroups () a échoué pour %s" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Impossible de définir l’identificateur de l’utilisateur à %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "" +"%s : impossible d’ouvrir le fichier de journalisation pour l’affichage %s !" + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s : commande de serveur vide pour l’affichage %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Identifiant" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "L’identifiant" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Nom d’hôte" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "Le nom d’hôte" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Périphérique d’affichage" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "Le périphérique d’affichage" + +#: daemon/gdm-session.c:1285 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Impossible de créer un processus assistant d’authentification" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:750 +msgid "" +"You reached the maximum password authentication attempts, please try another " +"method" +msgstr "" +"Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par mot " +"de passe, veuillez essayer une autre méthode" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:753 +msgid "" +"You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " +"method" +msgstr "" +"Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par " +"code PIN, veuillez essayer une autre méthode" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +msgid "" +"You reached the maximum auto login attempts, please try another " +"authentication method" +msgstr "" +"Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives de connexion automatique, " +"veuillez essayer une autre méthode d’authentification" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:759 +msgid "" +"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " +"another method" +msgstr "" +"Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par " +"empreinte digitale, veuillez essayer une autre méthode" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:762 +msgid "" +"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " +"another method" +msgstr "" +"Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par " +"carte à puce, veuillez essayer une autre méthode" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:764 +msgid "" +"You reached the maximum authentication attempts, please try another method" +msgstr "" +"Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification, " +"veuillez essayer une autre méthode" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:771 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Désolé, l’authentification par mot de passe n’a pas fonctionné. Veuillez " +"réessayer." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:774 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Désolé, l’authentification par code PIN n’a pas fonctionné. Veuillez " +"réessayer." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:777 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Désolé, la connexion automatique n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:780 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Désolé, l’authentification par empreinte digitale n’a pas fonctionné. " +"Veuillez réessayer." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:783 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Désolé, l’authentification par carte à puce n’a pas fonctionné. Veuillez " +"réessayer." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:785 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:800 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1202 +msgid "Username:" +msgstr "Identifiant :" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 +msgid "no user account available" +msgstr "aucun compte utilisateur disponible" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1748 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Impossible de changer vers l’utilisateur" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Lanceur de session Wayland du Gestionnaire de connexions de GNOME" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Impossible de créer le connecteur." + +#: daemon/gdm-x-session.c:859 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Exécuter le programme via un script enveloppeur /etc/gdm/Xsession" + +#: daemon/gdm-x-session.c:860 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Écouter sur un connecteur TCP" + +#: daemon/gdm-x-session.c:872 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Lanceur de session X du Gestionnaire de connexions de GNOME" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "" +"Impossible d’écrire le fichier PID %s : probablement par manque d’espace " +"disque : %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "" +"Impossible de créer un marqueur « a été lancé une fois » sur le répertoire " +"%s : %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur GDM « %s ». Abandon !" + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "L’utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Rend tous les avertissements fatals" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Affiche la version de GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Gestionnaire de connexions de GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Seul l’utilisateur root peut lancer GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Assistant de session du Gestionnaire de connexions de GNOME" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "" +"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs d’empreintes digitales pour " +"la connexion" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont " +"enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "" +"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la " +"connexion" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui " +"possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Indique s’il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"L’écran de connexion peut être configuré pour empêcher l’authentification " +"par mot de passe, obligeant l’utilisateur à utiliser l’authentification par " +"carte à puce ou par empreinte digitale." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d’utilisateurs" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"L’écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de " +"fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière " +"d’afficher leur logo." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"L’écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image " +"afin de fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière " +"d’afficher leur logo." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Éviter d’afficher la liste des utilisateurs" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Normalement, l’écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui " +"peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver " +"l’affichage de cette liste." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Activer l’affichage du message de la bannière" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Si vrai, affiche le texte du message de la bannière." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Texte du message de la bannière" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "" +"Texte du message de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Désactiver l’affichage des boutons de redémarrage" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Si vrai, désactive l’affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de " +"connexion." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Nombre d’échecs d’authentification autorisés" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"Le nombre de fois qu’un utilisateur est autorisé à essayer de s’authentifier " +"avant l’abandon et le retour à la sélection de l’utilisateur." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Impossible d’activer la session : " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Seule la commande VERSION est prise en charge" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMANDE" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignoré — conservé pour compatibilité" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Sortie de débogage" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Version de cette application" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "— nouvelle connexion GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Capture d’écran effectuée" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Effectue une capture de l’écran" -- cgit v1.2.3