From d524c8e88f558b9f2aebff39b6fbe77eab51e081 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:43:08 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/is.po | 530 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 530 insertions(+) create mode 100644 po/is.po (limited to 'po/is.po') diff --git a/po/is.po b/po/is.po new file mode 100644 index 0000000..85207af --- /dev/null +++ b/po/is.po @@ -0,0 +1,530 @@ +# translation of gdm.master.is.po to +# Icelandic translation of gdm2 +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Richard Allen , 2003. +# Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm.master.is\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-29 14:40+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" +"Language-Team: Icelandic\n" +"Language: is\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "Endu_rlesa" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Hætta við" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "Te_ngjast" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Veldu kerfi" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: Gat ekki búið XDMCP biðminni!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: Gat ekki lesið XDMCP haus!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: Röng útgáfa XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: Ekki gekk að þátta vistfang" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom er ekki stafatæki" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +#| msgid "Could not identify the current session." +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Gat ekki auðkennt núverandi setu: " + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Gat ekki skilgreint núverandi setu." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "fann ekki notandann „%s“ á kerfinu" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Gat ekki ræst X-þjóninn (myndræna notandaviðmótið) vegna innri villu. Hafðu " +"samband við kerfisstjórann eða skoðaðu syslog annálinn til að bilanagreina " +"þetta. Þangað til hefur þessi skjár verið gerður óvirkur. Endurræstu svo GDM " +"þegar orsök vandamálsins hefur verið leiðrétt." + +#: daemon/gdm-manager.c:764 +msgid "No display available" +msgstr "Enginn skjár tiltækur" + +#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 +msgid "No session available" +msgstr "Engin seta tiltæk" + +#: daemon/gdm-manager.c:881 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Veljaraseta ekki tiltæk" + +#: daemon/gdm-manager.c:897 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Er aðeins hægt að kalla áður en notandi er skráður inn" + +#: daemon/gdm-manager.c:908 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "Kallari er ekki GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:918 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Mistókst að opna einkasamskiptarás" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "Þjóninn átti að ræsa af notandanum %s en sá notandi er ekki til" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Gat ekki sett groupid hópauðkenni sem %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgroups () brást fyrir %s" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Gat ekki sett userid einstaklingsauðkenni sem %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: Gat ekki opnað annálsskrá (log) til birtingar %s!" + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: Villa við að setja %s sem %s" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: Gat ekki sett forgang þjóns á %d: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: Auð skipun frá þjóni fyrir skjá %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Notandanafn" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "Notandanafnið" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Vélarheiti" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "Nafn tölvunnar" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Skjátæki" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "Tækið sem skjámyndin birtist á" + +#: daemon/gdm-session.c:1288 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Gat ekki búið til hjálparferli auðkenningar" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:750 +msgid "" +"You reached the maximum password authentication attempts, please try another " +"method" +msgstr "" +"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með lykilorði, prófaðu" +" einhvern annan auðkenningarmáta" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:753 +msgid "" +"You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " +"method" +msgstr "" +"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með PIN-númeri, prófaðu" +" einhvern annan auðkenningarmáta" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +msgid "" +"You reached the maximum auto login attempts, please try another " +"authentication method" +msgstr "" +"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til innskráningar, prófaðu einhvern annan" +" auðkenningarmáta" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:759 +msgid "" +"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " +"another method" +msgstr "" +"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með fingrafari, prófaðu" +" einhvern annan auðkenningarmáta" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:762 +msgid "" +"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " +"another method" +msgstr "" +"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með snjallkorti, prófaðu" +" einhvern annan auðkenningarmáta" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:764 +msgid "" +"You reached the maximum authentication attempts, please try another method" +msgstr "" +"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar, prófaðu einhvern annan" +" auðkenningarmáta" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:771 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Því miður, auðkenning með lykilorði virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:774 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Því miður, auðkenning með PIN-númeri virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:777 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." +msgstr "Því miður, sjálfvirk innskráning virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:780 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Því miður, auðkenning með fingrafari virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:783 +#| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Því miður, auðkenning með snjallkorti virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:785 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:800 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "Aðgangnum þínum voru gefin tímamörk sem nú eru liðin." + +# login: is whacked always translate to Username: +#: daemon/gdm-session-worker.c:1202 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 +msgid "no user account available" +msgstr "enginn notandaaðgangur tiltækur" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1755 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Það tókst ekki að skipta yfir í notanda" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:531 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "" +"GNOME Display Manager Wayland Session Launcher - Ræsir fyrir Wayland " +"skjástýringu" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Gat ekki búið til sökkul!" + +#: daemon/gdm-x-session.c:879 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Keyra forrit í gegnum /etc/gdm/Xsession umbúðaskriftu" + +#: daemon/gdm-x-session.c:880 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Hlusta á TCP-gátt" + +#: daemon/gdm-x-session.c:892 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "" +"GNOME Display Manager X Session Launcher - Ræsir fyrir X-setu skjástýringu" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "Get ekki skrifað PID-skrá %s: hugsanlega er ekki nægt diskpláss: %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "" +"Mistókst að búa til merkið \"keyrt einu sinni\" (ran once marker) í möppu " +"%s: %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Mistókst að búa til LogDir %s: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Finn ekki GDM notandann '%s'. Hætti við!" + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "GDM notandinn ætti ekki að vera root-kerfisstjóri. Hætti við!" + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Finn ekki GDM hópinn '%s'. Hætti við!" + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "GDM hópurinn ætti ekki að vera root-kerfisstjórahópurinn. Hætti við!" + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Gera allar aðvaranir alvarlegar" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Birta útgáfunúmer GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "GNOME Skjástjórnun - GDM" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Einungis kerfisstjóri getur keyrt GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "GNOME Display Manager Session Worker - Setuvöktun skjástjórnunar" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Hvort leyfa eigi fingrafaralesara til innskráningar" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem skráð hafa " +"fingraför sín að nota þau til að skrá sig inn." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Hvort leyfa eigi snjallkortalesara til innskráningar" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem eiga skráð " +"snjallkort að nota þau til að skrá sig inn." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Hvort leyfa eigi lykilorð til innskráningar" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"Hægt er að stilla innskráningargluggann til að hafna innskráningu með " +"lykilorði, og þvinga þannig notendur til að nota snjallkort eða fingraför " +"til að skrá sig inn." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Slóð að lítilli mynd efst á notendalista" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan " +"notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að " +"auðkenna sig með vörumerki." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Vara-innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan " +"notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að " +"auðkenna sig með vörumerki." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Forðast að birta notendalista" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Innskráningarglugginn birtir venjulega lista með tiltækum notendum, sem nota " +"má til innskráningar. Hægt er að víxla þessum eiginleika af, þannig að " +"enginn notendalisti birtist." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Virkja birtingu skilaboðatexta á borða" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Ef þetta er virkt birtist skilaboðatexti á borða." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Skilaboðatexti á borða" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Borði með textaskilaboðum í innskráningarglugganum." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Koma í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt, er komið í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa í " +"innskráningarglugga." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Leyfilegur fjöldi misheppnaðra innskráninga" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"Fjöldi tilrauna sem notandi fær til að skrá sig inn, áður en hætt er við og " +"farið aftur í að velja notanda." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn skjá: " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Get ekki virkjað setuna: " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Einungis VERSION skipunin er studd" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "SKIPUN" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Hunsað — haft með fyrir samhæfni" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Aflúsunarúttak" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Útgáfa þessa forrits" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "— Ný innskráning í GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Skjámynd tekin" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Taktu mynd af skjánum" + +#~ msgid "" +#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +#~ "screen or start up a new login screen." +#~ msgstr "" +#~ "Kerfið er ófært um að ákvarða hvort ræsa eigi nýjan innskráningarglugga " +#~ "eða nota þann sem fyrir er." + +#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." +#~ msgstr "Kerfið er ófært um að ræsa nýjan innskráningarglugga." + +#~ msgid "Your password has expired, please change it now." +#~ msgstr "Lykilorðið þitt er útrunnið, endilega breyttu því núna." + +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "GNOME skel" + +#~ msgid "Window management and compositing" +#~ msgstr "Gluggastjórnun og skjásamsetning" -- cgit v1.2.3