# Czech translation for gdm. # Copyright (C) 2015 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Marek Černocký , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-07 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 22:18+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Referenční příručka ke Správci zobrazení GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM je GNOME Display Manager, grafický přihlašovací program." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle a/nebo jeho pobočky. " "Všechna práva vyhrazena." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli další verzi " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "tímto odkazem nebo v souboru " "COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence " "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " "přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s " "velkým písmenem na začátku." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“, BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Tato příručka popisuje GNOME Display Manager ve verzi 2.26.0. Naposledy byla " "aktualizovaná 2.10.2009." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termíny a konvence použité v této příručce" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Chooser – Program používaný k výběru vzdáleného hostitele pro správu " "displeje vzdáleně na připojeném displeji (gdm-host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop – Orgranizace poskytující standardy pro pracovní prostředí, " "například specifikaci položek pracovní plochy, kterou používá GDM. http://www.freedesktop." "org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM – GNOME Display Manager. Používá se k označení softwarového balíčku jako " "celku." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Greeter – Grafické přihlašovací okno (poskytuje gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" "PAM – Pluggable Authentication Mechanism (ověřovací mechanizmus používající " "zásuvné moduly)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP – X Display Manage Protocol (protokol pro správu displejů X)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver – Implementace X Window System. Například Xorg Xserver poskytovaný X." "org Foundation http://www.x." "org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Cesty, které začínají slovem v lomených závorkách, jsou relativní vůči " "instalačnímu prefixu. Např. <share>/pixmaps/ " "odkazuje na /usr/share/pixmaps v případě, že byl GDM " "konfigurován s --prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "GNOME Display Manager (GDM) je správce displejů, který implementuje všechny " "podstatné funkce požadované pro správu připojených a vzdálených displejů. " "GDM byl napsán od nuly a neobsahuje žádný kód od XDM nebo X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Poznamenejme, že GDM je nastavitelné a řada nastavení ovlivňuje bezpečnost. " "Zásadní věci, kterých byste si měli být vědomi, jsou v dokumentu zvýrazněny." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že některé operační systémy nastavují chování GDM " "na jiné hodnoty, než jsou ty výchozí popsané v tomto dokumentu. Pokud se vám " "bude zdát, že se GDM nechová, jak je zde popisováno, podívejte se, jestli " "příslušné nastavení nemá jinou hodnotu, než je uvedeno zde." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "S dalšími informacemi ohledně GDM vás odkážeme na webové stránky projektu " " http://" "wiki.gnome.org/Projects/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Ohledně diskuzí a požadavků na GDM se obraťte do poštovní konference " "
gdm-list@gnome.org
Tato konference je " "archivovaná a je dobrým zdrojem, kde najít odpovědi na běžné dotazy. " "Archivovaná je na http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ a lze v ní " "vyhledávat zprávy podle klíčových slov." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Chybová hlášení a žádosti o vylepšení podávejte prosím do kategorie „gdm“ na " " http://bugzilla." "gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilita rozhraní" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 a starší podporuje stabilní rozhraní pro nastavení. Ve verzi GDM " "2.22 byl ale kompletně přepsán všechen kód a není zcela zpětně kompatibilní " "se staršími vydáními. To je částečně dáno tím, že věci pracují jinak, takže " "některé volby nemají smysl, částečně proto, že některé volby neměly nikdy " "smysl a částečně proto, že některá funkcionalita nebyla zatím znovu " "implementována." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Mezi rozhraní, která jsou nadále podporována stabilním způsobem, patří " "skripty Init, PreSession, PostSession, PostLogin a Xsession. Nadále jsou " "podporovány některé volby nastavení démona v souboru <etc>/" "gdm/custom.conf. A také je stále podporováno ~/.dmrc a umístění obrázků pro prohlížeč obličejů." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 a starší podporoval schopnost spravovat více displejů přes oddělené " "grafické karty, jako se to používá v prostředích terminálových serverů, " "přihlašování okna přes programy jako Xnest nebo Xephyr, program gdmsetup, " "motivy uvítání definované v XML a schopnost spouštět XDMCP chooser z " "přihlašovací obrazovky. Tyto funkce nebyly při přepisování verze 2.22 " "přidány zpět." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Popis funkčnosti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM je zodpovědný za správu displejů v systému. To zahrnuje ověřování " "uživatelů, spouštění uživatelských sezení a jejich ukončování. GDM je " "nastavitelný a způsoby, jak jej nastavit, jsou popsány v kapitole „Nastavení " "GDM“ v tomto dokumentu. GDM je také přístupné pro uživatele s postižením." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM poskytuje schopnost spravovat displej hlavní konzoly a displeje spuštěné " "přes VT. Je integrován s ostatními programy, jeko je Fast User Switch Applet " "(FUSA) a gnome-screensaver, aby spravoval více displejů na konzole přes " "rozhraní Xserver Virtual Terminal (VT). Může také spravovat displeje XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Bez ohledu na typ displeje, provádí GDM při správě displeje následující. " "Spustí proces Xserveru, následně spustí skript Init pod " "superuživatelem root a spustí na displeji uvítací program." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "Uvítací program je spuštěn pod neprivilegovaným uživatelem/skupinou „gdm“. " "Tento uživatel a skupina jsou popsáni v kapitole „Bezpečnost“ tohoto " "dokumentu. Hlavní funkcí uvítacího programu je poskytovat mechanizmus pro " "výběr účtu pro přihlášení a řídit dialog mezi uživatelem a systémem, když se " "ověřuje účet. Proces ověřování je řízen pomocí PAM (Pluggable Authentication " "Modules). Moduly PAM určují, jaké dotazy (pokud vůbec nějaké) se ohledně " "ověření mají uživateli zobrazit. Na běžném systému bude uvítací program pro " "ověření požadovat uživatelské jméno a heslo. Některé systémy ale mohou být " "nastaveny, aby používaly doplňkové mechanizmy, jako je otisk prstu nebo " "čtečka čipových karet. GDM může být nastaven, aby podporoval tyto " "alternativy souběžně s přihlašovacími rozšířeními uvítacího programu a " "volbou --enable-split-authentication v ./" "configure nebo jednu po druhé přes nastavení PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "Rozšíření pro čipové karty může být povoleno nebo zakázáno přes klíč " "gsettings org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Obdobně rozšíření pro otisky prstů může být povoleno nebo zakázáno přes klíč " "gsettings org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM a PAM lze natavit tak, že nepožadují žádný vstup, což způsobí, že GDM " "provede automatické přihlášení a prostě spustí sezení, což se může hodit v " "některých případy, jako jsou jednouživatelské systémy nebo kiosky." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Navíc k ověření, umožňuje uvítací program uživateli vybrat si, které sezení " "se má spustit a jaký se má použít jazyk. Sezení jsou definována pomocí " "souborů, které mají připonu .desktop a více informací o těchto souborech " "najdete v kapitole „Nastavení uživatelova sezení a jazyka v GDM“. Ve " "výchozím stavu je GDM nastaveno, by zobrazovalo prohlížeč obličejů, takže " "uživatel může vybrat svůj účet kliknutím na obrázek namísto vypisování svého " "uživatelského jména. GDM si pamatuje výchozí sezení a jazyk uživatele v " "uživatelově souboru ~/.dmrc a použije tyto výchozí " "hodnoty, když si uživatel nevybere sezení a jazyk v přihlašovacím rozhraní." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Po ověření uživatele démon spustí jako superuživatel root skript " "PostLogin a následně jako superuživatel root skript " "PreSession. Po provedení těchto skriptů je uživatelské " "sezení nastartováno. Když uživatel své sezení ukončí, je pod superuživatelem " "root spuštěn skript PostSession. Tyto skripty jsou " "poskytovány jako háčky pro distributory a koncové uživatele, aby si mohli " "přizpůsobit, jak má být sezení spravováno. Například byste pomocí těchto " "háčků mohli spustit stroj, který za běhu vytvoří uživatelovu složku $HOME a " "při odhlášení ji smaže. Rozdíl mezi skripty PostLogin a " "PreSession je v tom, že PostLogin " "je spuštěn před voláním pam_open_session, takže je to pravé místo pro " "vykonání čehokoliv, co by mělo být uděláno před tím, než je inicializováno " "uživatelovo sezení. Skript PreSession je volán po " "inicializaci sezení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Uvítací panel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "Uvítací program GDM zobrazuje panel umístěný v dolní části obrazovky, který " "poskytuje dodatečnou funkcionalitu. Když je vybrán uživatel, umožní panel " "uživateli vybrat si, které sezení, jazyk a rozvržení klávesnice chce po " "přihlášení používat. Výběr rozvržení klávesnice se bude týkat i psaní hesla. " "Panel rovněž obsahuje oblast pro přihlašovací služby, aby v něm mohli " "zobrazit svoji stavovou ikonu. Příkladem některých stavových ikon je ikona " "baterie a ikona pro zapnutí funkcí zpřístupnění. Uvítací program rovněž " "poskytuje tlačítka, která umožňují uživateli vypnout nebo restartovat " "systém. Když je potřeba, je možné GDM nastavit tak, aby tlačítka pro vypnutí " "a restart nenabízel. GDM je také možné nastavit přes PolicyKit (nebo přes " "RBAC v OS Oracle Solaris), aby po uživateli požadoval příslušné ověření, než " "příjme požadavek na vypnutí nebo restart." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Upozorňujeme, že funkce rozvržení klávesnice je dostupná jen na systémech, " "které podporují libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM podporuje „Zpřístupněné přihlášení“, které umožňuje uživateli přihlásit " "se do svého sezení pracovního prostředí, i když nemůže jednoduše použít " "obrazovku, myš nebo klávesnici obvyklým způsobem. K dispozici jsou funkce " "technologie zpřístupnění (AT – Accessible Technology), jako je klávesnice na " "obrazovce, čtečka obrazovky, lupa obrazovky a klávesnice Xserver AccessX. " "Pokud je potřeba, je také možné zapnout velký text nebo ikony a ovládací " "prvky s vysokým kontrastem. Na informace, jak je možné různé funkce " "zpřístupnění nastavit, se podívejte do kapitoly „Nastavení zpřístupnění“ v " "tomto dokumentu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "V některých operačních systémech je nutné zajistit, aby uživatel GDM byl " "členem skupiny „audio“ pro programy AT, které pro svoji funkčnost požadují " "zvukový výstup (např. čtení textu)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Prohlížeč obličejů GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Prohlížeč obličejů je rozhraní, které umožňuje uživatelům vybrat si " "uživatelské jméno kliknutím na obrázek. Tuto funkcionalitu je možné povolit " "nebo zakázat pomocí klíče GSettings org.gnome.login-screen/disable-user-list " "a ve výchozím stavu je zapnutá. Když ji vypnete, musí uživatel své " "uživatelské jméno celé napsat ručně. Když je povolená, zobrazí se všichni " "místní uživatelé, kteří mají povolené přihlášení do systému (všechny " "uživatelské účty definované v souboru /etc/passwd, které mají platný shell a " "dostatečně vysoké UID) a vzdálené uživatele, kteří se přihlašovali v nedávné " "době. Prohlížeč obličejů v GDM 2.20 a starším by se pokusil zobrazit všechny " "vzdálené uživatele, co způsobovalo výkonostní problémy v rozsáhlých " "firemních prostředích." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Prohlížeč obličejů je nastaven, aby zobrazoval uživatele, kteří se " "přihlašují nejčastěji, v horní části seznamu. To zajistí, že uživatelé, " "kteří se přihlašují nejčastěji, mohou svůj obrázek najít velmi rychle." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Prohlížeč obličejů podporuje „hledání psaním“, které dynamicky přesouvá " "výběr obličeje tak, jak uživatel píše v seznamu příslušné uživatelské jméno. " "To znamená, že uživateli s dlouhým uživatelským jménem z něj stačí napsat " "pár prvních znaků, aby se v seznamu vybrala správná položka." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Ikony používané GDM mohou být nainstalované globálně správcem systému nebo " "mohou být umístěny v domovské složce uživatele. Když jsou nainstalovány " "globálně, měly by být ve složce <share>/pixmaps/faces/ a název souboru by měl odpovídat jménu uživatele. Obrázek s " "obličejem by měl být standardní obrázek, kerý umí číst GTK+, jako je PNG " "nebo JPEG. Obrázky s obličeji umístěné v globální složce s obličeji musí být " "přístupné ke čtení uživatelem GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Když pro uživatele není k dispozici globální ikona, podívá se GDM po souboru " "s obrázkem do složky $HOME uživatele. Nejprve se GDM dívá po obrázku s " "uživatelovým obličejem do ~/.face. V případě, že jej " "nenajde, zkusí ~/.face.icon. Pokud jej stále nenajde, " "použije hodnotu definovanou pro „face/picture=“ v souboru ~/." "gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "V případě, že uživatel nemá určen obrázek s obličejem, použije GDM ikonu " "„stock_person“ definovanou v aktuálním motivu GTK+. Pokud takový obrázek " "definován není, použije se náhradní obecný obrázek obličeje." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Uvědomte si prosím, že načtení a přeškálování ikon s obličeji umístěními ve " "vzdálených domovských složkách uživatelů může být časově náročný úkol. " "Protože není praktické načítat obrázky přes NIS nebo NFS, nepokouší se GDM " "načíst obrázky obličejů ze vzdálených domovských složek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Když je prohlížeč zapnut, jsou vystavena uživatelská jména všem, kdo se " "podívají. Když je povoleno XDMCP, jsou uživatelská jména vystavena i " "vzdáleným uživatelům. Tím se samozřejmě oslabuje bezpečnost vůči " "záškodnickým uživatelům, kteří tak nemusí hádat platná uživatelská jména. V " "některých prostředích s přísnými podmínkami tak nemusí být prohlížeč " "obličejů vhodný." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Démon GDM může být nastaven, aby naslouchal a spravoval požadavky XDMCP (X " "Display Manage Protocol) ze vzdálených displejů. Ve výchozím stavu je " "podpora XDMCP vypnutá, ale na přání ji lze zapnout. Pokud je GDM sestaven s " "podporou knihovny TCP Wrapper, umožní démon přístup jen hostitelům uvedeným " "v oddíle služby GDM v souboru s nastavením pro TCP Wrapper." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM obsahuje několik opatření, která jej činí odolnějším vůči útokům DoS " "(Denial of Service) na službu XDMCP. Většinu parametrů protokolu, časový " "limit dohadování atd. je možné vyladit. Výchozí nastavení by mělo rozumně " "fungovat na většině systémů." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM ve výchozím stavu naslouchá požadavkům XDMCP na normálním portu UDP " "používaném protokolem XDMCP, tj. port 117, a reaguje na požadavky QUERY a " "BROADCAST_QUERY zasláním paketu WILLING původci." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM může být také nastaveno, aby reagovalo na dotazy INDIRECT a prezentovalo " "chooser hostitele pro vzdálený displej. GDM si pamatuje, co si uživatel " "zvolil, a předává následující požadavky do zvoleného správce. GDM rovněž " "podporuje rozšíření protokolu, které dělá to, že zapomene přesměrování, " "jakmile je připojení uživatele úspěšné. Toto rozšíření je podporováno, jen " "když jsou oba démoni GDM. Je transparentní a bude ignorováno XDM nebo jinými " "démony, kteří implementují XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Pokud to vypadá, že XDMCP nepracuje, ujistěte se, že všechny stroje jsou " "uvedeny v /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Podívejte se do kapitoly „Bezpečnost“ na informace o bezpečnosti související " "s používáním XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Záznamy" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "GDM používá syslog k zaznamenávání chyb a stavu. Může také zaznamenávat " "ladicí informace, které mohou být použitelné pro vyhledávání problémů, když " "GDM nepracuje správně. Ladicí výstup může být zapnut nastavením klíče debug/" "Enable na „true“ v souboru <etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Výstup z různých Xserverů se uchovává ve složce se záznamy GDM, kterou je " "normálně <var>/log/gdm/. Všechny zprávy Xserveru " "jsou ukládány do souboru spřaženého s hodnotou displeje, <" "display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "Výstup sezení je rourou propojen přes démona GDM do souboru ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log, " "kterým je obvykle konkrétně ~/.cache/gdm/session.log. " "Soubor je při každém sezení přepsán, takže každé odhlášení a opětovné " "přihlášení toho samého uživatele přes GDM způsobí ztrátu všech zpráv z " "předchozích sezení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Upozorňujeme, že když GDM z nějakého důvodu nemůže tento soubor vytvořit, " "tak je vytvořen záložní soubor s názvem ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX, kde " "XXXXXXXX jsou ve skutečnosti nějaké náhodné znaky." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Rychlé přepínání uživatelů" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM umožňuje, aby bylo naráz přihlášeno více uživatelů. Po té, co se " "přihlásí jeden uživatel, mohou se další uživatelé přihlásit pomocí „Přepnout " "uživatele“ na panelu GNOME nebo pomocí tlačítka „Přepnout uživatele“ v " "dialogovém okně zamykací obrazovky. Aktivní sezení můžete měnit tam a zpět " "pomocí stejného postupu. Někteří distributoři nemusí přepínač uživatele " "přidat do výchozího nastavení panelu. V takovém připadě si jej můžete přidat " "pomocí kontextové nabídky panelu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Upozorňujeme, že tato funkčnost je dostupná na systémech, které podporují " "virtuální terminály. Pokud nejsou virtuální terminály dostupné, nebude tato " "funkčnost pracovat." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "Uživatel a skupina GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů je pro vybrané operace doporučován vyhrazený " "uživatel a skupina. Tento uživatel a skupina jsou normálně na většině " "systémů „gdm“, ale je možné nastavit libovolného uživatele a skupinu. " "Všechny programy GDM s grafickým rozhraním běží pod tímto uživatelem, takže " "jsou programy komunikující s uživatelem uzavřené na pískovišti. Tento " "uživatel a skupina by měli mít omezená oprávnění." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Jediné speciální oprávnění, které uživatel „gdm“ potřebuje, je schopnost " "číst a zapisovat soubory Xauth do složky <var>/run/gdm. Složka <var>/run/gdm by měla mít " "vlastnictví root:gdm a oprávnění 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Neměli byste v žádném případě nastavovat uživatele/skupinu GDM na uživatele, " "který může snadno získat přístup, jako je uživatel nobody. Libovolný uživatel, který získá přístup ke klíči Xauth, může " "odposlouchávat a ovládat spouštění grafických programů běžících ve " "spojitosti se sezením nebo na něj provádět útoky DoS. Je důležité zajistit, " "aby byl systém nastaven správně, takže jen uživatel „gdm“ má přístup k těmto " "souborům a že nebude tak snadné se přihlásit k tomuto účtu. Například byl " "měl být účet nastaven tak, aby neměl heslo a umožňoval přihlíšení k účtu " "jiným uživatelům, než těm, co mají oprávnění superuživatele root." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Nastavení uvítacího programu GDM je uchováno v GConf. Aby uživatel GDM byl " "schopen nastavení zapsat, je nutné mít pro uživatele „gdm“ oprávnění " "zapisovat do složky $HOME. Uživatel může nastavit výchozí nastavení GConf " "podle svého přání, aby předešel potřebě poskytnout uživateli „gdm“ zápis do " "složky $HOME. Některé funkce GDM však mohou být potom nepřístupné, protože " "není možné do nastavení GConf zapisovat stavové informace." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM používá k ověřování při příhlášení PAM. PAM je zkratka pro Pluggable " "Authentication Module (zásuvné ověřovací moduly) a je používán většinou " "programů, které ve vašem počítači požadují ověření. Umožňuje správcům " "nastavit konkrétní chování při ověřování z různých přihlašovacích programů " "(jako je ssh, grafické přihlašovací rozhraní, šetřič obrazovky apod.)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM je komplikovaný a vysoce nastavitelný a tento dokument nemá za cíl " "vysvětlovat jej do podrobností. Místo toho se zaměříme na podání přehledu, " "jaký je vztah mezi nastavením PAM a GDM, jak bývá PAM běžně nastaven pro " "spolupráci s GDM, a na známé problémy. Očekává se, že člověk, který " "potřebuje PAM nastavovat, si bude muste přečíst dokumentaci k němu, aby " "pochopil jak se nastavuje a aby rozumněl termínům použitým v této kapitole." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "Nastavení PAM má různá, ale podobná, rozhraní na různých operačních " "systémech, takže se podívejte do manuálové stránky pam.d nebo pam.conf. Určitě si přečtěte dokumentaci k PAM a promyslete si, " "jestli případné změny, které zamýšlíte v nastavení udělat, nemají nějaké " "bezpečnostní dopady." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Poznamenejme, že ve výchozím stavu GDM používá službu PAM s názvem „gdm“ pro " "normální přihlášení a službu PAM s názvem „gdm-autologin“ pro automatické " "přihlášení. Tyto služby nemusí být ve vašem souboru s nastavením pam.d nebo " "pam.conf definovány. Pokud v nich není žádná položka, využije GDM výchozí " "chování PAM. Na většině systému to bude v pořádku fungovat. Avšak funkce " "automatického přihlášení nemusí pracovat, když služba gdm-autologin není " "definována." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Skript PostLogin je spuštěn před zavoláním " "pam_open_session a skript PreSession je volán po. To " "umožňuje správcům systému přidat libovolné skriptování do přihlašovacího " "procesu před a/nebo po tom, co PAM inicializuje sezení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Pokud si přejete zajistit fungování GDM s jinými ověřovacími mechanizmy " "(jako jsou otisky prstů nebo čtečky čipových karet), měli byste to raději " "implementovat pomocí modulu služby PAM pro požadovaný typ ověřování, než to " "zkoušet přímo změnou v kódu GDM. Podívejte se do dokumentace k PAM ve svém " "systému. Jak se to má udělat je často diskutováno v poštovní konferenci " "
gdm-list@gnome.org
, takže se zkuste na " "další informace podívat do archivu této konference." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM nemá nijaká omezení týkající se schopnosti pracovat s více typy " "ověřování naráz, jako třeba podporovat možnost přijímat čipové karty a " "možnost zadávat uživatelské jméno a heslo do přihlašovacího programu. " "Existují postupy, které se používají k rozchození takovýchto věcí, a " "nejlepší je vyhledat si, jak se takovýto problém obvykle řeší, když chcete " "nějaké konkrétní nastavení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Pokud v systému nefunguje automatické přihlášení, zkontrolujte, že je v " "nastavení PAM definován „gdm-autologin“. Aby to fungovalo, je nutné použít " "modul PAM, který jednoduše neprovádí žádné ověření nebo prostě vrací " "PAM_SUCCESS ze všech svých veřejných rozhraní. Předpokládejme, že váš systém " "má modul PAM pam_allow.so, který tak činí, a nastavení PAM pro povolení „gdm-" "autologin“ by vypadalo nějak takto:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Nastavení výše způsobí, že nebude vygenerován záznam s posledním " "přihlášením. Pokud je tento záznam požadován, použijte pro sezení " "následující:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Pokud počítač používá několi lidí, což činí automatické přihlášení " "nepoužitelným, můžete chtít umožnit některým uživatelům, aby se přihlašovali " "bez zadávání svého hesla. Tato funkce může být zapnutá jako volba " "jednotlivých uživatelů v nástroji users-admin z gnome-system-tools. Toho je " "dosaženo kontrolou, že uživatel je členem unixové skupiny nazývané " "„nopasswdlogin“, před tím, než je dotázán na heslo. Aby to fungovalo, musí " "soubor s nastavením PAM pro službu „gdm“ obsahovat řádek jako:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp a wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM generuje při přihlášení a odhlášení položky do databází uživatelských " "účtů utmp a wtmp. Databáze utmp obsahuje přístupy uživatelů a informace o " "účtech, ke kterým je přistupováno příkazy, jako je finger, last, login a who. Databáze wtmp obsahuje historii přístupů uživatelů a informace o " "účtech pro databázi utmp. Více informací najdete v manuálových stránkách " "utmp a wtmp" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Ověřovací schéma Xserveru" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Soubory s ověřením Xserveru jsou uchovány v podsložce nově vytvořené při " "spuštění ve <var>/run/gdm. Tyto soubory jsou " "používány k uchování a sdílení „hesla“ mezi klientem X a serverem X. Toto " "„heslo“ je jedinečné pro každé přihlášené sezení, takže uživatel z jednoho " "sezení nemůže odposlouchávat uživatele z jiného sezení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM podporuje jen ověřovací schéma Xserveru MIT-MAGIC-COOKIE-1. Z dalších " "schémat se toho získává jen málo a nebylo vyvinuto žádné úsilí to " "realizovat. Buďte hlavně obezřetní při používání XDMCP, protože ověřovací " "cookie jde přes drát jako čistý text. Pokud je možné odposlouchávání, mohl " "by útočník snadno odposlouchávat vaše ověřovací hesla, když se přihlašujete, " "bez ohledu na to, jaké ověřovací schéma je použito. Pokud je odposlouchávání " "možné a nežádoucí, měli byste použít SSH pro tunelování připojení X namísto " "používání XDMCP. XDMCP byste mohli brát, jako takovou grafickou nadstavbu " "nad telnetem se stejnými bezpečnostními problémy. Ve většině případů by se " "ssh -Y mělo upřednostnit před GDM s funkcemi XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Bezpečnost XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Ačkoliv je váš displej chráněn pomocí cookies, XEvents a tudíž i zmáčknutí " "kláves provedená při zadávání hesla jdou stále po drátě v podobě čistého " "textu. Ten je jednoduché zachytit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP je hlavně vhodný pro běh tenkých klientů, jako jsou v terminálových " "místnostech. Takovýto tenký klient bude vždy potřebovat přístup k serveru a " "tak se jako nejlepší bezpečnostní zásada jeví mít takovéto tenké klienty na " "oddělené síti, ke které se nedá dostat z vnějšku a připojit se dá jen k " "serveru. Jediný bod, ze kterého se potřebujete dostat ven, je vlastní " "server. V tomto typu instalace byste nikdy neměli použít neřiditelný " "rozbočovač nebo jiná snadno odposlouchávatelná síťová zařízení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Řízení přístupu k XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Řízení přístupu k XDMCP se dělá pomocí knihovny TCP Wrapper. GDM je možné " "zkompilovat i bez podpory knihovny TCP Wrapper, takže tato funkčnost nemusí " "být v některých operačních systémech podporována." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Měli byste použít název démona gdm v souborech " "<etc>/hosts.allow a <etc>/hosts." "deny. Například pro odmítnutí příhlášení z počítačů v doméně " ".zla.domena přidejte:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .zla.domena\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "do <etc>/hosts.deny. Můžete také přidat" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .vase.domena\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "do svého <etc>/hosts.allow, když chcete znemožnit " "všechny služby ze všech počítačů. Podrobnosti viz manuálová stránka hosts.allow(5)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Zabezpečení na firewallu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "I když se GDM snaží přelstít potenciální útočníky zkoušející využít XDMCP, " "je doporučeno blokovat port XDMCP (normálně to je port UDP 177) na vašem " "firewallu, pokud jej opravdu nepotřebujete. GDM se chrání vůči útokům DoS, " "ale protokol X je stále nebezpečný ze své podstaty a měl by být používán jen " "v prostředích, která máte pod kontrolou. Navíc, každé vzdálené připojení " "spotřebuje hodně prostředků, takže je mnohem snadnější provést útok DoS přes " "XDMCP než útočit na webový server." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Je také moudré zablokovat všechny porty Xserveru. Jedná se o porty TCP 6000+ " "(jeden pro každý z displejů) na vašem firewallu. Uvědomte si, že GDM bude " "používat čísla displejů 20 a vyšší pro flexibilní servery na vyžádání." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X není příliš bezpečný protokol, pokud se používá přes Internet, a XDMCP na " "to není o moc lépe." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM je možné nastavit, aby používal PolicyKit, díky čemuž může správce " "systému určovat, jestli má přihlašovací obrazovka nabízet na uvítací " "obrazovce tlačítka pro vypnutí a restartování." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Tato tlačítka jsou řízena činnostmi org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users a org.freedesktop.consolekit." "system.restart-multiple-users. Zásady pro tyto činnosti mohou být " "nastaveny pomocí nástroje polkit-gnome-authorization nebo programem " "příkazového řádku polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Role Based Access Control)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM může k nastavení používat místo PokicyKit také RBAC. V takovém případě " "se používá nastavení RBAC k řízení, jestli má přihlašovací obrazovka nabízet " "na uvítací obrazovce tlačítka pro vypnutí a restartování." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Například v systému Oracle Solaris se k řízení tohoto používá autorizace " "„solaris.system.shutdown“. Stačí upravit soubor /etc/user_attr tak, aby měl uživatel „gdm“ tuto autorizaci." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Podpora pro ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "Součástí GDM je podpora pro zveřejňování informací o přihlášení uživatele, " "pomocí základního rámce známého jako ConsoleKit, pro účtování uživatelů a " "přihlašovací sezení. ConsoleKit je schopen sledovat všechny uživatele, kteří " "jsou aktuálně přihlášení. V tomto ohledu může být použit jako náhrada za " "soubory utmp a utmpx, které se používají na většině operačních systémů " "unixového typu." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Když se GDM chystá vytvořit nový přihlašovací proces pro uživatele, zavolá " "privilegovanou metodu z ConsoleKit, aby se otevřelo nové sezení pro tohoto " "uživatele. V tuto chvíli GDM také poskytne pro ConsoleKit informace o tomto " "uživatelově sezení, jako: uživatelovo ID, název displeje X11 patřícího k " "sezení, název počítače, ze kterého sezení vzešlo (užitečné v případech " "sezení XDMCP), zda je či není toto sezení napojeno atd. Jako subjekt, který " "uživatelský proces inicioval, je GDM v jedinečné pozici vědět o uživatelově " "sezení a být oprávněno poskytovat tuto trochu informací. Použivání této " "privilegované metody je omezeno použitím bezpečnostních zásad systémové " "sběrnice zpráv D-Bus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "V případě, že uživatel s existujícím sezením byl ověřen v GDM a požaduje " "obnovení tohoto sezení, GDM zavolá privilegovanou metodu z ConsoleKit, aby " "se sezení odemklo. Co přesně se má stát, když sezení obdrží signál k " "odemčení, není definováno a odvisí od daného sezení. Většina sezení však " "jako odpověď odemkne šetřič obrazovky." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Když uživatel zvolí odhlášení nebo když GDM nebo sezení neočekávaně skončí, " "bude uživatelovu sezení zrušena registrace v ConsoleKit." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM má několik rozhraní pro nastavení. Patří k nim skriptování integračních " "bodů, nastavení démona, nastavení uvítání, obecné nastavení sezení, " "nastavení integrace s gnome-settings-daemon a nastavení sezení. Tyto typy " "integrace jsou podrobně popsány níže." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Skriptování integračních bodů" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Skripty GDM pro integrační body najdete ve složce <etc>/gdm/" "." #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Skripty Init, PostLogin, " "PreSession a PostSession pracují " "podle popisu uvedeného dále." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Pro každý typ skriptu, se ten, který bude proveden, nazývá „Default“ a je " "uložen ve složce související s daným typem skriptu. Takže výchozí skript " "Init je <etc>/gdm/Init/Default. Mohou být poskytnuty i skripty pro jednotlivé displeje, a když " "existují, budou spuštěny místo výchozího skriptu. Takovéto skripty jsou " "uloženy ve stejné složce, jako výchozí skript a mají stejný název jako " "hodnota DISPLAY Xserveru pro daný displej. Například, když existuje skript " "<Init>/:0, bude spuštěn pro DISPLAY rovno „:0“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Všechny tyto skripty jsou spuštěny s oprávněními superuživatele root a vrací " "0, když byl běh úspěšný, a nenulovou návratovou hodnotu, když selhalo něco, " "co má za následek přerušení přihlašovacího sezení. Uvědomte si také, že GDM " "je až do dokončení těchto skriptů blokováno, takže když skript zamrzne, " "zamrzne i celý přihlašovací proces." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Když je úspěšně spuštěn Xserver pro grafické přihlašovací rozhraní, ale před " "tím, než je grafické přihlašovací rozhraní zobrazeno, spustí GDM skript " "Init. Tento skript se hodí pro spuštní programů, které " "by měly být spuštěny během zobrazení přihlašovací obrazovky nebo pro " "provedení speciální inicializace, pokud je potřeba." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Po té, co je uživatel úspěšně ověřen, spustí GDM skript PostLogin. Provede se to před spuštěním sezení, i před voláním " "pam_open_session. Tento skript se hodí pro inicializaci sezení, kterou je " "potřeba udělat před spuštěním sezení. Například můžete nastavit složku $HOME " "uživatele, pokud je to potřeba." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Po té, co je uživatelovo sezení inicializováno, spustí GDM skript " "PreSession. Tento skript se hodí pro provádění " "libovolných inicializací sezení, které jsou potřeba k úspěchu po té, co bylo " "sezení inicializováno. Například může být použit pro správu sezení nebo " "účtování." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Když uživatel ukončí své sezení, spustí GDM skript PostSession. Upozorňujeme, že během provádění tohoto skriptu je zastaven " "Xserver, takže by se k němu nemělo přistupovat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Vezměte na vědomí, že skript PostSession bude spuštěn, " "i když displej nebude reagovat kvůli chybě V/V apod. Z toho důvodu není " "žádná záruka, že během provádění tohoto skriptu budou fungovat apliace X." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Všechny výše uvedené skripty nastaví proměnnou prostředí " "$RUNNING_UNDER_GDM na yes. Pokud jsou " "skripty také sdíleny s ostatními správci displejů, umožňuje vám to zjistit, " "že tyto skripty volá GDM a použít tak kód specifický pro GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Nastavení automatického spuštění" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Složka <share>/gdm/autostart/LoginWindow obsahuje " "soubory ve formátu definovaném v „FreeDesktop.org Desktop Application " "Autostart Specification“ (specifikace automatického spouštění aplikací " "pracovního prostředí). Standardní vlastnosti ze specifikace můžete použít k " "určení programů, které by se měly automaticky spustit nebo spustit jen, když " "je nastavena hodnota v nastavení GConf apod." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Soubory .desktop v této složce způsobí, že k nim " "přidružené programy se automaticky spustí spolu s grafickým přihlašovacím " "rozhraním uvítacího programu. Ve výchozím stavu je GDM šířen se soubory, " "které automaticky spouští vlastní uvítací program gdm-simple-greeter, " "aplikaci gnome-power-manager, démona gnome-settings-daemon a okenního " "správce metacity. Tyto programy jsou zapotřebí, aby uvítací program " "fungoval. Navíc soubory .desktop poskytují spuštění různých programů s " "asistenčními nástroji, když jsou nastaveny hodnoty uvedené níže v kapitole " "Nastavení zpřístupnění." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Skript Xsession" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Existuje také skript Xsession umístěný v <" "etc>/gdm/Xsession, který je volán mezi skripty " "PreSession a PostSession. Tento " "skript není podporován pro jednotlivé displeje, jako ostatní skripty. " "Používá se pro skutečné spuštění uživatelského sezení. Tento skritp je " "spouštěn pod daným uživatelem a spustí vše, co sezení specifikuje v souboru " "sezení pracovní plochy, který si uživatel vybral." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Nastavení démona" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Démon GDM se nastavuje pomocí souboru <etc>/gdm/custom.conf. Výchozí hodnoty se uchovávají v GConf v souboru gdm." "schemas. Doporučuje se, aby koncový uživatel měnil soubor " "<etc>/gdm/custom.conf, protože soubor se " "schématem může být přepsán novou verzí GDM při aktualizaci systému." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Upozorňujeme, že starší verze GDM podporovala další volby nastavení, které v " "posledních verzích GDM již nadále podporovány nejsou." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Soubor <etc>/gdm/custom.conf je ve formátu " "keyfile (soubor s klíči). Klíčová slova v hranatých " "závorkách definují oddíly, řetězce před znakem „=“ jsou klíče a data za " "znakem rovnítka představují jeho hodnotu. Prázdné řádky nebo řádky " "začínající znakem „#“ jsou ignorovány." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "Soubor <etc>/gdm/custom.conf podporuje skupiny " "„[daemon]“, „[security]“ a „[xdmcp]“. V rámci každé skupiny jsou konkrétní " "páry klíč/hodnota, které mohou být zadány, aby změnily chování GDM. " "Například, když chcete povolit příhlášení po uplynutí času a určit k tomu " "uživatele se jménem „vy“, upravili byste soubor tak, aby obsahoval " "následující řádky:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=vy\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Následuje úplný seznam podporovaných klíčů nastavení:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Když je zapnuto a je povoleno IPv6, chooser odešle vícesměrový dotaz do " "místní sítě a sesbírá odpovědi od počítačů, které se zapojily do skupiny." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Jedná se o vícesměrovou adresu Link-local." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Jestli by měl být uživatel uvedený v TimedLogin " "přihlášen po počtu sekund (nastavením v TimedLoginDelay) nečinnosti přihlašovací obrazovky. To se hodí pro veřejně " "přístupné terminály a samozřejmě i pro domácí použití. Když uživatel použije " "klávesnici nebo bude procházet nabídku, vrátí se odpočet na " "TimedLoginDelay nebo 30 sekund, podle toho, co je " "vyšší. Pokud uživatel nezadá uživatelské jméno, ale jen zmáčkne klávesu " "Enter během toho, co přihlašovací program čeká na zadání uživatelského " "jména, bude GDM předpokládat, že uživatel se chce ihned přihlásit jako " "uživatel uvedený v načasovaném přihlášení. Upozorňujeme, že pro tohoto " "uživatele nebude požadováno žádné heslo, takže buďte opatrní, i když pomocí " "PAM je možné nastavit požadavek na zadání hesla před tím, než se umožní " "přihlášení. Na další informace, nebo nápovědu když to nefunguje, se " "podívejte do kapitoly „Bezpečnost>>PAM“" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Jedná se o uživatele, který by měl být přihlášen po uplynutí zadaného počtu " "vteřin nečinnosti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Pokud hodnota končí svislou čárou | (symbol roury), spustí GDM zadaný " "program a použije cokoliv, co program vrátí na standardní výstup, jako " "uživatele. Program je spuštěn s nastavenou proměnnou prostředí DISPLAY, " "takže je možné určit uživatele pro každý displej zvlášť. Například, když je " "hodnota „/usr/bin/getloginuser|“, pak bude spuštěn program „/usr/bin/" "getloginuser“, aby od něj byla zjištěna hodnota s uživatelem." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Doba, v sekundách, po jejímž uplynutí bude přihlášen uživatel " "TimeLogin." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Když je zapnuto, měl by být ihned přihlášen uživatel uvedený v " "AutomaticLogin. Podobá se to funkci přihlášení po " "uplynutí času, akorát s časem 0 sekund." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Jedná se o uživatele, který by měl být ihned přihlášen, když je zapnuto " "AutomaticLoginEnable." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Jméno uživatele, pod kterým má běžet uvítání a další programy s grafickým " "rozhraním. Ohledně dalších informací se podívejte na klíč nastavení " "Group a kapitolu „Security->GDM User And Group“ v " "tomto dokumentu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Název skupiny, pod kterou má běžet uvítání a další programy s grafickým " "rozhraním. Ohledně dalších informací se podívejte na klíč nastavení " "User a kapitolu „Security->GDM User And Group“ v " "tomto dokumentu." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Volby ladění" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Když chcete povolit ladění, nastavte v souboru <etc>/gdm/" "custom.conf klíč debug/Enable na „true“ a restartujte GDM. Výstup " "ladění se bude posílat do souboru se systémovým záznamem (<" "var>/log/messages nebo <var>/adm/messages v závislosti na vašem operačním systému)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Volby uvítání" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Kdy je nastaveno na true, bude prohlížeč obličejů zobrazovat všechny " "uživatele na místním stroji. Pokud na false, bude zobrazovat jen uživatele, " "kteří se nedávno přihlašovali." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Když je tento klíč nastaven na true, bude GDM volat fgetpwent(), aby získal " "seznam místních uživatelů v systému. Všichni uživatelé s ID menším než 500 " "(nebo 100 v Oracle Solaris) jsou odfiltrováni. Prohlížeč obličejů zobrazí " "také všechny uživatele, kteří se nedávno přihlašovali do systému (např. " "uživatele NIS/LDAP). Jejich seznam získá voláním rozhraní ck-" "history v ConsoleKit. Odfiltrováni budou také všichni uživatelé, " "kteří nemají platný shell (platné shelly jsou ty, které vrací getusershell() " "– /sbin/nologin nebo /bin/false jsou považovány za neplatné shelly, i když " "je getusershell() uvede)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Když je vypnuto, pak GDM mnohem jednodušeji zobrazí uživatele, kteří byli " "před tím přihlášeni do systému (místní nebo uživatele NIS/LDAP), pomocí " "volání rozhraní ConsoleKit ck-history." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Nastavte na seznam uživatelů, kteří mají být vždy zahrnuti do prohlížeče " "obličejů. Tato hodnota je nastavena na seznam uživatelů oddělených čárkami. " "Ve výchozím stavu je tato hodnota prázdná." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Nastavte na seznam uživatelů, kteří mají být vždy vynecháni v prohlížeči " "obličejů. Tato hodnota je nastavena na seznam uživatelů oddělených čárkami. " "Upozorňujeme, že nastavení v custom.conf přepisuje " "výchozí hodnotu, takže když si přejete přidat do seznamu další uživatele, " "potřebujete nastavit hodnotu na výchozí hodnou a další uživatele přidat " "nakonec." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Bezpečnostní volby" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Pokud je zapnuto, přidá se při spouštění Xserveru na příkazový řádek " "přepínač -nolisten tcp, čímž se zakáže připojení TCP. " "Je to bezpečnější nastavení pro případy, kdy se nepoužívají vzdálená " "připojení." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "XDCMP Support" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Aby se zabránilo útočníkům v přeplnění fronty, umožní GDM jen jedno " "připojení pro každý ze vzdálených počítačů. Pokud chcete poskytovat služby " "displeje počítačům s více než jednou obrazovkou, musíte tuto hodnotu zvýšit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Upozorňujeme, že počet povolených připojení displejů není omezen. Touto " "volbou nastavení se omezí je vzdálená připojení přes XDMCP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Nastavením tohoto údaje na true se povolí podpora XDMCP umožňující, aby " "vzdálené displeje/X terminály byly spravovány pomocí GDM." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm naslouchá požadavkům na portu UDP 177. Další " "podrobnosti viz volba Port." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "V případě, že je GDM zkompilováno tak, aby to podporovalo, přístup ze " "vzdálených displejů může být řízen pomocí knihovny TCP Wrappers. Název " "služby je gdm." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.moje.domena\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Měli byste přidat <_:screen-1/> do svého <etc>/hosts.allow, v závislosti na svém nastavení TCP Wrappers. Podrobnosti viz " "manuálová stránka hosts.allow." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Uvědomte si prosím, že XDMCP není zlášť bezpečný protokol, a proto je dobrý " "nápad blokovat port UDP 177 na vašem firewallu, pokud jej vyloženě " "nepotřebujete." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Povoluje výběr INDIRECT u XDMCP (např. vzdáleným spuštěním " "gdmchooser) pro X-terminály, které neposkytují své " "vlastní procházení displejů." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Aby se předešlo útokům typu DoS (zahlcení pásma), má GDM pevnou velikost " "fronty pro příchozí připojení. Naráz lze spustit jen MaxPending displejů." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Upozorňujeme, že tento parametr neomezuje počet vzdálených displejů, které " "mohou být spravovány. Omezuje jen počet displejů zahajujících naráz " "připojení." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Určuje maximální počet připojení vzdálených displejů, které mohou být " "spravovány naráz. Tj. celkový počet vzdálených displejů, které může používat " "váš hostitel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Když je GDM připraveno spravovat displej, zašle mu paket ACCEPT obsahující " "jedinečné ID sezení, které bude používáno v následující konverzaci XDMCP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "GDM umístí ID sezení do fronty, kde čeká na odezvu s požadavkem MANAGE od " "displeje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Pokud do MaxWait sekund nedorazí odezva, prohlásí GDM displej za mrtvý a " "vymaže jej z fronty, aby uvolnil slot pro jiný displej." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Parametr MaxWaitIndirect určuje maximální počet sekund mezi časem, kdy " "uživatel zvolí hostitele, a následným nepřímým dotazem, kdy je uživatel " "připojen k hostiteli. Když je dosaženo časového limitu, je informace o " "zvoleném hostiteli zahozena a nepřímý slot uvolněn pro další displej. " "Informace může být zahozena dříve, když se pokouší poslat nepřímý dotaz více " "hostitelů, než MaxPendingIndirect." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the " "daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Pokud Xserver neodpoví v zadaném počtu sekund, je připojení zastaveno a " "sezení ukončeno. Když se tak stane, podřízený démon skončí se signálem " "ALARM. Upozorňujeme, že GDM 2.20 a starší násobí toto nastavení dvěma, takže " "při povýšení z GDM 2.20 a staršího na novější verzi může být potřeba časový " "limit zvýšit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Všimněte si, že GDM míval v minulosti klíč nastavení PingInterval, který byl také v minutách. Ve většíne případů nechcete, aby toto " "nastavení bylo nižší než jedna minuta. Avšak ve většině případů, kdy by bylo " "použito XDMCP (třeba v terminálových místnostech), by zpoždění o více než " "přibližně 15 sekund ve skutečnosti znamenalo, že terminál byl vypnut nebo " "restartován a vy chcete ukončit sezení." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Číslo portu UDP, na kterém by měl gdm naslouchat " "požadavkům XDMCP. Tento údaj neměňte, pokud přesně nevíte, co děláte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Když stroj odešle zpět paket WILLING, po té co obdržel QUERY, pošle řetězec, " "který uvádí aktuální stav serveru. Výchozí zprávou je ID systému, ale je " "možné vytvořit skript, který zobrazí vlastní zprávu. Pokud skript neexistuje " "nebo je tento klíč prázdný, je odeslána výchozí zpráva. Pokud je skript " "úspěšný a vytvoří nějaký výstup, je první řádek jeho výstupu odeslán (a " "právě jen první řádek). Spuštěn je nanejvýše každé 3 vteřiny, aby se " "předešlo možným útokům DoS zahlcujícím stroj pakety QUERY." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Nastavení jednoduchého uvítání" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "Výchozí uvítání GDM se nazývá jednoduché uvítání a je nastaveno přes GConf. " "Výchozí hodnoty jsou uchovány v GConf v souboru gdm-simple-greeter." "schemas. Tyto výchozí hodnoty mohou být přepsány, když má " "uživatel „gdm“ zapisovatelnou složku $HOME, ve které se uchovávají " "nastavení GConf. Tyto hodnoty mohou být změněny pomocí programů " "gconftool-2 nebo gconf-editor. " "Podporovány jsou následující volby nastavení:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Klíče s nastavením uvítání" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (pravdivostní)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Řídí, jestli se má zobrazit panel s textem zprávy." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (řetězec)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Definuje text pro panel se zprávou, který se má zobrazit v uvítacím okně." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Řídí, jestli se mají zobrazit restartovací tlačítka v přihlašovacím okně." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Když je zapnuto, prohlížeč obličejů se známými uživateli nebude v " "přihlašovacím okně zobrazen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (řetězec)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Nastavte na název ikony z motivu, která se má použít jako logo v uvítání." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (seznam řetězců)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Nastavte na seznam jazyků, které se mají zobrazit jako výchozí v " "přihlašovacím okně. Výchozí hodnota je „[]“. S tímto výchozím nastavením se " "zobrazí jen výchozí jazyk systému a volba „Další…“, která rozbalí dialogové " "okno nabízející úplný seznam dostupných jazyků, z kterých si uživatel může " "vybrat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Není zamýšleno, aby uživatelé měnili toto nastavení ručně. Místo toho GDM " "uchovává v tomto klíči nastavení sled dříve vybraných jazyků a zobrazuje je " "v rozbalovacím seznamu jazyků vedle volby „Další…“. Díky tomu je snažší " "vybrat běžně vybírané jazyky." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Nastavte na seznam rozvržení klávesnic, která se mají zobrazit jako výchozí " "v přihlašovacím okně. Výchozí hodnota je „[]“. S tímto výchozím nastavením " "se zobrazí jen výchozí rozvržení klávesnice systému a volba „Další…“, která " "rozbalí dialogové okno nabízející úplný seznam dostupných rozvržení " "klávesnic, z kterých si uživatel může vybrat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Není zamýšleno, aby uživatelé měnili toto nastavení ručně. Místo toho GDM " "uchovává v tomto klíči nastavení sled dříve vybraných rozvržení klávesnic a " "zobrazuje je v rozbalovacím seznamu rozvržení klávesnic vedle volby " "„Další…“. Díky tomu je snažší vybrat běžně vybíraná rozvržení klávesnic." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "Řídí, jestli se má místo metacity použít jako okenní správce compiz." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "Tato část popisuje volby nastavení zpřístupnění dostupné v GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Dialogové okno zpřístupnění GDM a klíče GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "Uvítací panel GDM na přihlašovací obrazovce zobrazuje ikonu zpřístupnění. " "Kliknutí na ikonu otevře dialogové okno zpřístupnění GDM. V tomto dialogovém " "okně je seznam zaškrtávacích políček, takže uživatel můžete povolit nebo " "zakázat příslušné asistenční nástroje." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Zaškrtávací políčka, která odpovídají asistenčním nástrojům klávesnice na " "obrazovce, lupa obrazovky a čtečka obrazovky ovlivňují tři klíče GConf, jak " "je popsáno v další části tohoto dokumentu. Povolením nebo zákázáním pomocí " "těchto zaškrtávacích políček se příslušné klíče GConf nastaví na „true“ nebo " "„false“. Když je klíč GConf nastaven na „true“, je odkazovaný asistenční " "nástroj spuštěn. Když je nastaven na „false“, je běžící asistenční nástroj " "odkazovaný tímto klíčem ukončen. Tyto klíče GConf se nevrací automaticky na " "výchozí hodnoty, když se uživatel přihlásí. V důsledku toho, že asistenční " "nástroje byly spuštěny během posledního přihlášovacího sezení GDM, budou " "automticky spuštěny i při následujícím přihlašovacím sezení GDM." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Ostatní zaškrtávací políčka v dialogovém okně zpřístupnění GDM nemají " "odpovídající klíče GConf, protože není spouštěn žádný dodatečný program, " "který by poskytoval funkce zpřístupnění, který nabízejí. Tyto další volby " "odpovídají funkcím zpřístupnění, které poskytuje Xserver, který během sezení " "GDM vždy běží." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Klíče GConf pro zpřístupnění" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM nabízí následujíc klíče GConf, které ovládají jeho funkce zpřístupnění:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Klíče s nastavením GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Řídí, jestli se má spolu s grafickým rozhraním GDM spustit infrastruktura " "zpřístupnění. To je zapotřebí, aby mohla fungovat většina programů s " "technologiemi zpřístupnění." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Když je nastaveno, spustí se spolu s programem s grafickým rozhraním GDM i " "nástroje zpřístupnění odkazované tímto klíčem GConf. Ve výchozím stavu se " "jedná o aplikaci lupa obrazovky." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Když je nastaveno, spustí se spolu s programem s grafickým rozhraním GDM i " "nástroje zpřístupnění odkazované tímto klíčem GConf. Ve výchozím stavu se " "jedná o aplikaci klávesnice na obrazovce." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Když je nastaveno, spustí se spolu s programem s grafickým rozhraním GDM i " "nástroje zpřístupnění odkazované tímto klíčem GConf. Ve výchozím stavu se " "jedná o aplikaci čtečka obrazovky." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Provázání nástrojů zpřístpnění s klíči GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Pro klíče GConf screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled a the " "screen_reader_enabled závisí asistenční nástroje, které se mají spustit, na " "souborech .desktop umístěných ve složce GDM pro automatické spouštění, jak " "je popsáno v kapitole „Nastavení automatického spouštění“ v této příručce. " "Libovolný soubor .desktop ve složce GDM pro automatické spouštění může být " "provázán s klíčem GConf uvedením tohoto klíče GConf v hodnotě " "AutostartCondition v souboru .desktop. Takže konkrétní řádek " "AutostartCondition v souboru .desktop by mohl být jeden z následujících:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Když je klíč zpřístupnění zapnutý, pak libovolný program, který je provázán " "s tímto klíčem v souboru .desktop pro automatické spuštění, bude spuštěn " "(pokud není v souboru .desktop nastaven klíč Hidden na true). Jeden klíč " "GConf může spustit i více asistenčních nástrojů, pokud existuje ve složce " "GDM pro automatické spouštění více souborů .desktop s tímto klíčem " "AutostartCondition." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Příklad úprav nastavení nástrojů pro zpřístupnění" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Například, pokud je GNOME šířeno s GOK jako výchozí klávesnicí na obrazovce, " "může být tato nahrazena jiným programem podle potřeby. Abyste nahradili GOK " "pomocí aplikace „onboard“ a navíc aktivovali asistenční nástroj " "„mousetweaks“ pro softwarové klikání, je potřeba následující nastavení." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Vytvořte jeden soubor .desktop pro onboard a druhý pro mousetweaks. " "Například onboard.desktop a mousetweaks.desktop. Tyto soubory musí být " "umístěny ve složce GDM pro automatické spouštění a musí být ve formátu " "osvětleném v kapitole „Nastavení automatického spuštění“ v tomto dokumentu." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "Následuje příklad souboru onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Name[cs]=Klávesnice na obrazovce\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "Comment[cs]=Použít klávesnici na obrazovce\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "Následuje příklad souboru mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Name[cs]=Klikání softwarovou myší\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "Comment[cs]=Provádět softwarové klikání ukazatelem\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Všimněte si řádku AutostartCondition, který spojuje oba soubory .desktop do " "klíče GConf pro klávesnici na obrazovce." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Aby se zabránilo spuštění GOK, musí se odstranit soubor .desktop pro " "klávesnici na obrazovce GOK nebo musí být deaktivován. Jinak se spustí naráz " "onboard i GOK. Můžete to provést odstraněním souboru gok.desktop ze složky " "GDM pro automatické spouštění nebo přidáním klíče nastavení „Hidden=true“ do " "souboru gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Po provedení těchto změn se již nebude nadále spouštět GOK, když uživatel " "aktivuje klávesnici na obrazovce v sezení GDM. Místo toho se spustí onboard " "a mousetweak." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Obecná nastavení sezení" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "Uvítací program GDM používá ten stejný základní rámec, jako sezení vašeho " "pracovního prostředí. Z toho důvou jej ovlivňuje několik stejných nastavení " "GConf. Pro každé z těchto nastavení uvítací progrm použije výchozí hodnoty, " "pokud nejsou konkrétně přepsány a) povinnou zásadou nainstalovanou GDM b) " "systémovou povinnou zásadou. GDM instaluje své vlastní povinné zásady, aby z " "bezpečnostních důvodů uzamknul některá nastavení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Démon nastavení GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM zapíná následující zásuvné moduly gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Ty zodpovídají za takově věci, jako je obrázek na pozadí, nastavení písma a " "motivu, zvukové události atd." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Zásuvné moduly je možné zakázat pomocí GConf. Například, když chcete zakázat " "zvukový zásuvný modul, zrušte nastavení následujícího klíče: /apps/" "gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Nastavení sezení GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Sezení GDM se definují na základě specifikace položek pracovní plochy " "(Desktop Entry Specification) od FreeDesktop.org, kterou najdete na " "následujcí adrese URL: http://www.freedesktop.org/wiki/" "Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Standardně bude GDM instalovat soubory .desktop do složky <" "share>/xsessions. GDM prohledává následující složky v tomto " "pořadí, aby našel soubory .desktop: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions a <share>/gdm/" "BuiltInSessions. Jako výchozí hodnota pro <" "dmconfdir> je <etc>/dm/, pokud není " "GDM nakonfigurován, aby používal jinou složku, pomocí volby „--with-" "dmconfdir“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Sezení je možné zakázat upravou souboru .desktop a přidáním řádku: " "Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "U svých souborů .desktop podporuje GDM rozšíření specifické jen pro něj, " "klíč s názvem „X-GDM-BypassXsession“. Pokud klíč není v souboru .desktop " "uveden, je jeho výchozí hodnotou „false“. Pokud je v souboru .desktop uveden " "s hodnotou „true“, spustí GDM program uvedený v klíči „Exec“ v souboru ." "desktop přímo, když spouští uživatelovo sezení. Nebude program spouštět přes " "skript <etc>/gdm/Xsession, což je normální " "chování. Protože se obejde skript <etc>/gdm/Xsession, zabrání se vytvoření uživatelského sezení s normálním systémem a " "nastaveními uživatele, může být sezení spuštěné tímto způsobem vhodné pro " "ladění problémů v systému nebo pro uživatelské skripty, které mohou zabránit " "uživateli v možnosti spouštět sezení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Nastavení uživatelova sezeni a jazyka v GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Výchozí volby pro uživatelovo sezení a jazyk jsou uchovány v souboru " "~/.dmrc. Když se uživatel přihlašuje poprvé, je soubor " "vytvořen s jeho počáteční volbou. Tyto výchozí hodnoty pak může změnit " "jednoduše tak, že změní hodnotu na jinou během přihlašování. GDM si bude " "pamatovat tuto změnu pro následující přihlášení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Soubor ~/.dmrc je ve standardním formátu INI. Má jeden oddíl nazývaný [Desktop], který má " "dva klíče: Session a Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Klíč Session určuje základní název souboru ." "desktop pro sezení, který si uživatel přeje normálně používat bez " "přípony .desktop. Klíč Language " "určuje jazyk, který si uživatel přeje používat jako výchozí. Pokud některý z " "těchto klíčů chybí, je použita výchozí hodnota systému. Normálně by měl " "soubor vypadat následovně:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Příkazy GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Příkazy GDM pro superuživatele root" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "Balíček GDM obsahuje následující příkazy v sbindir, u " "kterých je zamýšleno, že je bude spouštět superuživatel root:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "Přepínače příkazové řádky příkazu gdm" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "gdm je hlavní démon, který nastavuje grafické " "přihlašovací prostředí a spouští potřebné pomocníky." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Podá stručný přehled o přepínačích příkazové řádky." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Způsobí, že všechna varování povedou k ukončení GDM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Ukončit po 30 vteřinách. Užitečné pro ladění." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Vypíše verzi démona GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Přepínač příkazového řádku příkazu gdm-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart zastaví a spustí GDM pomocí zaslání signálu " "HUP démonu GDM. Tento příkaz okamžitě ukončí všechna sezení a odhlásí " "uživatele aktuálně přihlášené pomocí GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Přepínač příkazového řádku příkazu gdm-safe-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-restart zastaví a spustí GDM pomocí zaslání signálu " "USR1 démonu GDM. GDM bude restartováno hned, jak se odhlásí všichni " "uživatelé." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Přepínač příkazového řádku příkazu gdm-stop" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-restart zastaví GDM pomocí zaslání signálu TERM " "démonu GDM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "V této části jsou probírány užitečné tipy pro fungování GDM. Obecně, pokud " "máte s používáním GDM nějaký problém, můžete zaslat chybové hlášení nebo " "poslat e-mail do poštoví konference gdm-list. Informace, jak se to dělá, " "najdete v úvodní části tohoto dokumentu." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Když se nedaří, aby GDM fungoval správně, je vždy dobrý nápad zahrnout " "ladicí informace. Ty povolíte nastavením klíče debug/Enable na „true“ v " "souboru <etc>/gdm/custom.conf a restartováním " "GDM. Pak použijte GDM v místě, ve kterém selhává, a ladicí výstup bude " "odeslán do souboru se systémovým záznamem (<var>/log/" "messages nebo <var>/adm/messages podle " "vašeho operačního systému). Pokud sdílíte tento výstup s komunitou GDM přes " "hlášení chyb nebo e-mail, zahrňte prosím pouze údaje vztahující se k chybě " "GDM a neposílejte soubor celý, protože může být velký. V případě, že " "nevidíte v systémovém záznamu žádný výstup z GDM, musíte správně nastavit " "syslog (viz manuálová stránka syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM se nespouští" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Existuje řada problémů, které mohou způsobit, že spuštění GDM selže, ale v " "této části je probíráno pár nejběžnějších problémů a postup, jak pátrat po " "příčinách problémů se spuštěním GDM. Některé problémy způsobí, že GDM při " "pokusu o spuštění reaguje chybovým hlášením nebo dialogovým oknem, ale když " "selže oznámení, může být obtížné problém vysledovat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Nejprve se ujistěte, že je Xserver správně nastavený. Soubor s nastavením " "GDM obsahuje v části [server-Standard] příkaz, který se používá ke spuštění " "Xserveru. Ověřte si, že tento příkaz funguje na vašem systému. Spuštění " "tohoto příkazu v konzoli by mělo spustit Xserver. Pokud selže, je problém " "pravděpodobně s nastavením Xserveru. Podívejte se do chybových záznamů " "Xserveru, jestli vás nenavedou, v čem by problém mohl být. Může být i v tom, " "že Xserver vyžaduje jiné přepínače příkazového řádku. Pokud tomu tak je, " "upravte příkaz Xserveru v souboru s nastavením GDM, aby byl správně pro váš " "systém." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Rovněž se ujistěte, že složka /tmp má správného " "vlastníka a oprávnění a že souborový systém počítače není přeplněný. Tyto " "problémy způsobují selhání při spuštění GDM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software. Můžete jej dále šířit a/nebo upravovat " "za dodržení podmínek GNU General Public License, tak jak ji " "vydala Free Software Foundation ve verzi 2 nebo (dle vaší volby) novější." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Tento program je šířen s přesvědčením, že může být užitečný, ale BEZ " "JAKÝCHKOLIV ZÁRUK, bez předpokládané záruky na OBCHODOVATELNOST nebo " "VHODNOST PRO URČITÝ ÚČEL. Více podrobností najdete v GNU General " "Public License." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Kopie GNU General Public License je zahrnuta v " "dodatku Uživatelské přiručky GNOME. Kopii " "GNU General Public License můžete také získat od Free " "Software Foundation navštívením jejich webu nebo zasláním žádosti na <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "tímto odkazem" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli další verzi " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "<_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."