# translation of gdm-help.master.po to Español # Jorge Gonzalez , 2008, 2009, 2010. # Jorge González , 2010, 2011. # # Jorge González , 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-23 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-23 11:01+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012, 2015\n" "Jorge González , 2007-2011\n" "Lucas Vieites , 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2006" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de entrada." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle y/o sus afiliados. Todos " "los derechos reservados." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se " "actualizó por última vez el 2 de febrero de 2009." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Términos y convenciones usados en este manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para " "gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (gdm-host-" "chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop: La organización que proporciona estándares para el escritorio, " "tales como la Especificación de Entrada del Escritorio que usa GDM http://www.freedesktop." "org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de " "software como un todo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Interfaz de entrada con temas: la ventana de entrada gráfica (proporcionada " "por gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" "PAM: Mecanismo de complementos de autenticación (Pluggable Authentication " "Mechanism)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP: Protocolo de gestión de pantallas X (X Display Manage Protocol)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Servidor X: Una implementación del X Windows System. Por ejemplo, el " "servidor X de Xorg proporcionado por la Fundación X.org http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Rutas que comienzan con una palabra entre paréntesis son relativas al " "prefijo de instalación, p.ej. <share>/pixmaps/ se " "refiere a /usr/share/pixmaps si GDM se configuró con " "--prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa " "todas las características significativas requeridas para gestionar pantallas " "remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de código " "de XDM o del X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuración " "pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atención " "están resaltados en este documento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de " "forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este " "documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces " "compruebe si alguna configuración relacionada difiere de la aquí descrita." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "Para obtener más información acerca de GDM consulte la página web del " "proyecto en http://wiki.gnome.org/Projects/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo " "
gdm-list@gnome.org
. Esta lista está " "archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a " "preguntas comunes. Esta lista está archivada en http://mail.gnome.org/archives/" "gdm-list/ y tiene una utilidad de búsqueda para buscar mensajes por " "palabras clave." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Envíe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categoría " "«gdm» en http://" "bugzilla.gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Estabilidad de interfaces" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces " "estables. No obstante, el código base se ha reescrito completamente para " "GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrás con las versiones " "anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, " "algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas " "opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades " "aún no se han implementado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Las interfaces que continúan siendo soportadas de forma estable incluyen " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas " "opciones de configuración del demonio en el archivo <etc>/" "gdm/custom.conf aún están soportadas. También, ~/.dmrc y las ubicaciones del visor de rostros están soportadas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar " "pantallas múltiples con tarjetas gráficas separadas, como se usa en entornos " "de terminales de servidor, iniciando sesión a traes de programas como Xnest " "o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en " "XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio " "de sesión. Estas características no se han añadido durante la reescritura de " "la versión 2.22." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Descripción funcional" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la " "autenticación de usuarios, iniciar la sesión del usuario y terminar la " "sesión del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede " "configurarse se describen en la sección «Configurar GDM» de este documento. " "GDM también es accesible para usuarios con discapacidades." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la " "pantalla y las pantallas lanzadas a través de VT. Está integrado con otros " "programas, tales como la miniaplicación Selector de usuarios y el " "salvapantallas para gestionar múltiples pantallas en la consola a través del " "terminal virtual (TV) del servidor X. También puede gestionar pantallas " "XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Independientemente del tipo de pantalla, GDM hará lo siguiente cuando " "gestione la pantalla. Iniciará un proceso del servidor X, después ejecutará " "el script Init como usuario root e iniciará el programa " "interfaz de entrada con temas en la pantalla." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "El programa de la interfaz gráfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo " "sin privilegios «gmd». Este usuario y grupo están descritos en la sección " "«Seguridad» de este documento. La funciones principales del programa son " "proporcionar un mecanismo para seleccionar una cuenta con la que iniciar " "sesión y gestionar el diálogo entre el usuario y el sistema al autenticar " "dicha cuenta. El proceso de autenticación lo lleva a cabo PAM (Pluggable " "Authentication Modules). Los módulos PAM determinan qué preguntas se " "muestran al usuario para autenticarle. En sistemas medios, el programa de " "interfaz gráfica con temas pedirá un usuario y una contraseña para la " "autenticación. No obstante algunos sistemas pueden configurarse para usar " "mecanismos alternativos como huellas dactilares o lectores de tarjetas " "SmartCard. Se puede configurar GDM configurar para que soporte estas " "alternativas de manera paralela con las extensiones del programa de inicio " "de sesión con temas y la opción --enable-split-authentication./configure, o una sola a través del sistema de " "configuración de PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "La extensión de tarjetas inteligentes se puede activar o desactivar mediante " "la clave org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active de gsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Igualmente, la extensión de huella dactilar se puede activa o desactivar " "mediante la clave org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint." "active de gsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM y PAM se pueden configurar para que no soliciten ninguna entrada, lo que " "hará que GDM inicie la sesión automáticamente, lo que puede ser útil en " "algunos entornos, como sistemas de un único usuarios o kioscos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Además de la autenticación, el programa gráfico permite al usuario " "seleccionar qué sesión iniciar y qué idioma usar. Las sesiones están " "definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede " "encontrar más información acerca de estos archivos en la sección «Sesión de " "usuario de GDM y configuración de idioma» de este documento. De forma " "predeterminada GDM está configurado para mostrar un visor de rostros de tal " "forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre " "una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene " "un seguimiento de la sesión predeterminada del usuario y del idioma en el " "archivo ~/.dmrc del usuario y usará estos valores " "predeterminados si el usuario no selecciona una sesión o idioma en la " "pantalla de inicio gráfica." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Después de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script " "PostLogin como root, después ejecuta el script " "PreSession como root. Después de ejecutar estos scripts " "se inicia la sesión del usuario. Cuando el usuario termina su sesión se " "ejecuta el script PostSession como root. Estos scripts " "se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para " "que personalicen cómo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos " "ganchos puede ajustar una máquina que crea la carpeta de usuario $HOME al " "vuelo y lo elimina al finalizar la sesión. La diferencia entre los scripts " "PostLogin y PreSession es que " "PostLogin se ejecuta antes de que se llame a " "pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que " "debería hacerse antes de que se inicialice la sesión de usuario. El script " "PreSession se llama después de la inicialización de la " "sesión." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "El programa de interfaz gráfica de GDM muestra el panel empotrado en la " "parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. " "Cuando un usuario está seleccionado, el panel permite al usuario que " "seleccione qué sesión, idioma y distribución de teclado quiere usar después " "de iniciar sesión. El selector de distribuciones de teclado también cambia " "la distribución de teclado cuando escribe su contraseña. El panel también " "contiene un área para que los servicios de inicio de sesión dejen iconos de " "estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de batería " "para mostrar el usa actual de la batería y un icono para activar las " "características de accesibilidad. El programa de interfaz gráfica también " "proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. " "Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y " "reinicio. GDM también se puede configurar a través de PolicyKit (o a través " "de RBAC en Oracle Solaris) para que el usuario deba obtener la autorización " "apropiada antes de aceptar una petición de apagado o reinicio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Note que las características de distribución del teclado sólo están " "disponibles en sistemas que soporten libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM soporta «Inicio de sesión accesible» permitiendo que los usuarios " "inicien sesión en su escritorio incluso si no pueden usar fácilmente la " "pantalla, el ratón o el teclado de la forma usual. Las características de " "las Tecnologías de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector " "de pantalla, el magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado " "están disponibles. También es posible activar texto grande o mayor contraste " "de iconos y controles si es necesario. Para obtener más información acerca " "de cómo configurar las características de accesibilidad consulte la sección " "«Configuración de la accesibilidad» del documento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de " "GDM es un miembro del grupo «audio» para los programas de accesibilidad que " "necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "El visor de rostros de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su " "nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta característica se puede " "activar o desactivar a través de la clave de GSettings org.gnome.login-" "screen disable-user-list y está activada de forma predeterminada. Cuando " "está desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo " "a mano. Cuando está activada muestra todos los usuarios locales que pueden " "iniciar sesión en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el " "archivo /etc/passwd que tienen una shell válida y un UID suficientemente " "alto) y también los usuarios remotos que han iniciado sesión recientemente. " "El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar " "todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en " "entornos de empresa grandes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "El Visor de rostros está configurado para mostrar al principio de la lista a " "los usuarios que inician sesión más frecuentemente. Esto ayuda a que los " "usuarios que inician sesión frecuentemente puedan encontrar rápidamente su " "imagen de inicio de sesión." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "El Visor de rostros soporta «búsqueda al teclear» que mueve dinámicamente la " "selección de rostros según escribe el usuario para que coincida con el " "usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario " "largo sólo tendrá que teclear los primeros caracteres de su nombre de " "usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador " "del sistema o pueden colocarse en las carpetas personales de los usuarios. " "Si se instalan globalmente deberían estar en la carpeta <" "share>/pixmaps/faces/ y el nombre del archivo debería ser el " "nombre del usuario. Los archivos de imágenes de rostro deberían ser una " "imágen estándar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los iconos de caras " "colocados en la carpeta global de caras deben ser legibles por el usuario de " "GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Si no hay icono global para el usuario GDM buscará en la carpeta $HOME del " "usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del " "usuario en ~/.face. Si no lo encuentra probará con " "~/.face.icon. Si aún así no lo encuentra usará el valor " "definido para \"face/picture=\" en el archivo ~/.gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usará el icono " "\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no está " "definida, entonces usará la imagen de rostro genérica." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en las carpetas de " "inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. Ya " "que no es práctico cargar imágenes a través de NIS o NFS, GDM no intenta " "cargar imágenes de carpetas de inicio de usuario remotos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Cuando el visor está activado se muestran los nombres de usuario válidos a " "todos el mundo. Si XDMCP está activado, entonces los nombres de usuario se " "exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna " "forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario " "válidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no " "ser apropiado." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes " "del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. " "Por omisión el soporte para XDMCP está desactivado, pero puede activarse si " "se quiere. Si GDM está construido con soporte TCP Wrapper, entonces el " "demonio sólo permitirá acceder a equipos remotos especificados en la sección " "de servicio GDM en el archivo de configuración de TCP Wrappers." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM incluye varias medidas para hacerlo más resistente a ataques de " "denegación de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parámetros del " "protocolo, tiempos de espera negociación, etc pueden ajustarse finamente. La " "configuración predeterminada debería funcionar en la mayoría de sistemas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP " "normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderá a peticiones QUERY y " "BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM también puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y " "presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordará la " "selección del usuario y reenviará las peticiones subsiguiente al gestor " "seleccionado. GDM también soporta una extensión al protocolo que hará que se " "olvide de la redirección una vez que la conexión del usuario tiene éxito. " "Esta extensión está soportada sólo si ambos demonios son GDM. Es " "transparente y será ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Si parece que XDMCP no funciona, asegúrese de que todas las máquinas están " "especificadas en /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Refiérase a la sección «Seguridad» para información acerca de las " "preocupaciones de seguridad al usar XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Registro de actividad" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. También puede " "registrar información de depuración, que puede ser útil para encontrar " "problemas si GDM no funciona apropiadamente. La salida de depuración se " "puede activar estableciendo la clave debug/Enable a cierta en el archivo " "<etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "La salida de los varios servidores X se almacena en la carpeta de registro " "de GDM, que generalmente es <var>/log/gdm/. " "Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado con el " "valor de la pantalla, <display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "La salida de la sesión se redirecciona a través del demonio de GDM al " "archivo ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session." "log. El archivo se sobreescribe en cada inicio de sesión, de tal " "forma que iniciar de nuevo sesión con el mismo usuario a través de GDM hará " "que cualquier mensaje de la sesión anterior se pierda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razón, entonces se " "creará un archivo alternativo llamado ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX donde " "XXXXXX son algunos caracteres aleatorios." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Cambio rápido de usuarios" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM permite que varios usuarios inicien sesión al mismo tiempo. Después de " "que un usuario haya iniciado sesión, otros usuarios pueden iniciar sesión a " "través del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a través del botón " "«Cambiar usuario» en el diálogo del salvapantallas de GNOME. La sesión " "activa se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas " "distribuciones puede que no añadan el Selector de usuario a la configuración " "predeterminada del panel. Se puede añadir usando el menú contextual del " "panel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Note que esta característica está disponible en sistemas que soporten " "Terminales virtuales. Esta característica no funcionará si los Terminales " "virtuales no están disponibles." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "El usuario y grupo GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados " "para una operación adecuada. Este usuario y grupo generalmente son «gdm» en " "la mayoría de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o " "grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal " "forma que programas que interactúan con el usuario se ejecutan en una " "«sandbox». Este usuario y grupo deberían tener privilegios limitados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "El único privilegio especial que requiere el usuario «gdm» es la capacidad " "de leer y escribir archivos Xauth en la carpeta <var>/run/" "gdm. La carpeta <var>/run/gdm debería " "tener un propietario root:gdm y permisos 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "No debería, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a " "un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fácilmente, tal como el " "usuario nobody. Cualquier usuario que obtiene acceso a " "una clave Xauth puede fisgar y controlar programas gráficos en ejecución " "asociados o realizar un ataque de denegación de servicio sobre esa sesión. " "Es importante asegurarse de que el sistema está configurado de forma " "correcta de tal forma que sólo el usuario «gdm» tiene acceso a esos archivos " "y que no es fácil iniciar sesión con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta " "debería configurarse para no tener contraseña ni permitir que usuarios que " "no sean root inicien sesión en la cuenta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "La configuración de la interfaz gráfica de GDM se almacena en GConf. Para " "permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuración es " "necesario que el usuario «gdm» tenga permiso de escritura sobre la carpeta " "$HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados de GConf " "como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario «gdm» una carpeta " "$HOME con permisos de escritura. No obstante algunas características de GDM " "pueden estar desactivadas si no se puede escribir información de estado en " "la configuración de GConf." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM usa PAM para la autenticación del inicio de sesión. PAM significa " "Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayoría de los programas que " "piden autenticación en su equipo. Permite al administrador configurar " "diferentes comportamientos de autenticación para distintos programas (tales " "como SSH, IGU de inicio de sesión, salvapantallas, etc.)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM es complicado y muy configurable, además esta documentación no trata de " "explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visión " "general de cómo se relaciona la configuración de PAM con GDM, cómo PAM se " "configura comúnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una " "persona que necesite una configuración PAM necesite leer más documentación " "de PAM para entender cómo configurar PAM y entender términos usados en esta " "sección." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "La configuración PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los " "distintos sistemas operativos; compruebe las páginas del manual de pam.d o pam.conf para obtener más detalles. Asegúrese de " "leer la documentación de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de " "seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuración." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio " "PAM «gdm» para un inicio de sesión normal y el nombre de servicio PAM «gdm-" "autologin» para el inicio de sesión automático. Estos servicios pueden no " "estar definidos en sus archivos de configuración pam.d o pam.conf. Si no hay " "ninguna entrada, entonces GDM usará el comportamiento predeterminando de " "PAM. En la mayoría de los sistemas debería funcionar bien. No obstante, la " "característica de inicio de sesión automático puede no funcionar si el " "servicio gdm-autologin no está definido." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "El script PostLogin se ejecuta antes de llamar a " "pam_open_session y el script PreSession se llama " "después. Esto permite al administrador del sistema añadir cualquier script " "al proceso de inicio de sesión antes o después de que PAM inicialice la " "sesión." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Si quiere que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticación " "(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe " "implementar esto usando un módulo de servicio PAM para el tipo de " "autenticación requerida en vez de intentando modificar el código de GDM " "directamente. Consulte la documentación de PAM para su sistema. Esta " "cuestión se ha discutido en la lista de correo
gdm-" "list@gnome.org
, así que puede referirse a los archivos de " "la lista para obtener más información." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con múltiples " "tipos de autenticación al mismo tiempo, como soportar la capacidad de " "aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseña en el " "programa de inicio de sesión. Existen técnicas que se usan para hacer que " "esto funcione, y es mejor conocer cómo se soluciona comúnmente este problema " "al establecer tal tipo de configuración." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Si el inicio de sesión automático no funciona en un sistema, compruebe que " "la pila PAM «gdm-autologin» está definida en la configuración de PAM. Para " "que esto funcione, si es necesario use un módulo PAM que simplemente no haga " "autenticación, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus " "interfaces públicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el " "módulo PAM lo haga, una configuración PAM para activara «gdm-autologin» " "podría ser la siguiente:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "La configuración anterior hará que no se genere información de «lastlog». Si " "quiere una entrada de «lastlog», use lo siguiente para la sesión:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesión " "automático no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios " "inicien sesión sin su contraseña. Esta característica se puede activar como " "una opción por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-" "tools; se consigue comprobando que dichos usuarios están en un grupo Unix " "llamado «nopasswdlogin» antes de preguntar la contraseña. Para que esto " "funcione el archivo de configuración PAM para el servicio «gdm» debe incluir " "una línea así:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp y wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el " "inicio y salida de sesión. La base de datos utmp contiene información del " "acceso del usuario y de la cuenta y se accede a través de comandos como " "finger, last, login " "y who. La base de datos wtmp contiene el histórico de " "acceso del usuario e información de la cuenta para la base de datos utmp. " "Para obtener más información consulte las páginas del manual de utmp y wtmp para su sistema operativo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Esquema de autenticación del servidor X" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Los archivos de autorización del servidor X se almacenan en una subcarpeta " "nueva de <var>/run/gdm creada al inicio. Estos " "archivos se usan para almacenar y compartir una «contraseña» entre los " "clientes X y el servidor X. Esta «contraseña» es única para cada inicio de " "sesión, de tal forma que los usuarios de una sesión no pueden fisgar sobre " "otros." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM sólo soporta el esquema de autenticación del servidor X MIT-MAGIC-" "COOKIE-1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningún " "esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca " "de usar XDMCP porque la cookie de autenticación del servidor X va sobre el " "cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante " "podría simplemente espiar su contraseña de autenticación mientras usted " "inicia una sesión, independientemente del esquema de autenticación que se " "esté usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrá que " "crear un túnel a través de SSH para la conexión X en vez de usar XDMCP. " "Podría pensar en XDMCP como una clase de Telnet gráfico que tiene los mismos " "problemas de seguridad. En la mayoría de los casos se debería preferir SSH " "sobre las características XDMCP de GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Seguridad XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Incluso aunque su pantalla esté protegida por cookies, XEvents y las " "pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseñas aún irán " "sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP es útil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en " "terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sólo necesitarán la red " "alguna vez para acceder al servidor, y así parece que la mejor política para " "la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no " "pueda accederse desde el mundo exterior, y sólo pueda conectarse al " "servidor. El único punto desde el que necesita acceder desde fuera es el " "servidor. Este tipo de configuración nunca debería usar un concentrador no " "gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un «sniffer»)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Control de acceso XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible " "compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta característica puede que no esté " "soportada en algunos sistemas operativos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Debería usar el nombre del demonio gdm en el archivo " "<etc>/hosts.allow y en el archivo <" "etc>hosts.deny. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos " "de .evil.domain , añada" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .dominio.maligno\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "a <etc>/hosts.deny. También necesitará añadir " #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .su.dominio\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "a su <etc>/hosts.allow si normalmente no permite " "todos los servicios desde todos los equipos. Vea la página del manual hosts.allow(5) para más " "detalles." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Seguridad con cortafuegos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes " "potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el " "puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se " "protege contra ataques de denegación de servicio, pero el protocolo X aún es " "inherentemente inseguro y sólo debería usarse en entornos controlados. " "Además cada conexión remota toma muchos recursos, así que es más fácil hacer " "una denegación de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "También es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos " "puertos son los TCP 6000+ (uno para cada número de pantalla) en el " "cortafuegos. Note que GDM usará los números de pantalla 20 y superiores para " "los servidores flexibles bajo demanda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aún menos " "seguro." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador " "del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesión debería " "proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla gráfica con " "temas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Estos botones están controlados por las acciones org.freedesktop." "consolekit.system.stop-multiple-users y org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users respectivamente. Se " "puede ajustar la política para estas acciones usando la herramienta polkit-" "gnome-authorization o el programa de línea de comandos polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este " "caso, la configuración RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio " "de sesión debería proporcionar los botones de apagado y reinicio en la " "pantalla gráfica." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Por ejemplo, en Oracle Solaris, la autorización «solaris system shutdown» se " "usa para controlar esto. Simplemente modifique el archivo /etc/" "user_attr para que el usuario «gdm» tenga esta autorización." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Soporte para ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM incluye soporte para publicar la información de entrada del usuario con " "el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como " "COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los " "usuarios que hayan iniciado sesión. A este respecto, se puede usar como un " "reemplazo de los archivos utmp y utmpx que están disponibles en la mayoría " "de los sistemas Unix." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamará al " "método privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesión nueva para dicho " "usuario. En este momento GDM también proporciona a ConsoleKit la información " "acerca de esta sesión de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la " "pantalla X11 que se asociará con la sesión, el nombre de equipo desde el " "cual se origina la sesión (útil en caso de una sesión XDMCP), si esta sesión " "es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM " "está en una posición única para conocer y confiar en proporcionar estos bits " "de información acerca de la sesión de usuario. El uso de este método " "privilegiado está restringido por el uso de una norma de seguridad del " "sistema de bus de mensajes D-Bus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "En el caso donde un usuario con una sesión existente y que se haya " "autenticado en GDM y pida continuar una sesión existente, GDM llama un " "proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesión. Los detalles " "exactos de qué ocurre cuando la sesión recibe esta señal de desbloqueo están " "indefinidos y son específicos de la sesión. Sin embargo la mayoría de las " "sesiones desbloquearán un salvapantallas en respuesta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesión terminan de forma " "inesperada, la sesión de usuario se desregistra de ConsoleKit." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM tiene un número de configuración de interfaces. Estas incluyen puntos de " "integración de scripts, configuración del demonio, configuración de la " "interfaz, ajustes generales de sesión, integración con la configuración de " "gnome-settings-daemon y configuración de la sesión. Estos tipos de " "integración se describen debajo en detalle." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Puntos de integración de scripts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Los puntos de integración de scripts para GDM se pueden encontrar en la " "carpeta <etc>/gdm/:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Los scripts Init, PostLogin, " "PreSession y PostSession trabajan " "como se describe debajo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Para cada tipo de script el que se ejecutará de forma predeterminada es el " "«Default» y está almacenado en una carpeta asociada con el tipo de script. " "De tal forma que el script Init predeterminado es " "<etc>/gdm/Init/Default. Se puede proporcionar un " "script por pantalla, y si existe se ejecutará en lugar del script " "predeterminado. Tales scripts se almacenan en la misma carpeta que el script " "predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del servidor X " "para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script <" "Init>/:0, se ejecutará para la PANTALLA «:0»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se " "ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algún fallo que causó " "que el inicio de sesión se abortase. Note también que GDM se bloqueará hasta " "que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algún script se cuelga " "hará que también se cuelgue el proceso de inicio de sesión." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero " "antes de que se muestre la IGU de inicio de sesión, GDM ejecutará el script " "Init. Este script es útil para iniciar programas que " "deberían ejecutarse mientras se está mostrando la pantalla de inicio, o para " "cualquier inicialización especial requerida." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Después de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutará " "el script PostLogin. Esto se hace antes de configurar " "cualquier sesión, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es " "útil para realizar cualquier sesión de inicialización que deba suceder antes " "de que la sesión se inicie. Por ejemplo, puede configurar la carpeta $HOME " "del usuario, si es necesario." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Después de que la sesión de usuario se haya inicializado, GDM ejecutará el " "script PreSession. El script es útil para hacer " "cualquier inicialización de sesión que necesite suceder después de que la " "sesión se haya inicializado. Se puede usar para gestión de sesiones o " "cuentes, por ejemplo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Cuando el usuario termina su sesión, GDM ejecutará el script " "PostSession. Note que el servidor X se parará en el " "momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a " "él." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Note que el script de PostSession se ejecutará incluso " "cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o " "similar. Así que, no hay garantía de que funcionen las aplicaciones X " "durante la ejecución del script." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Todos los scripts anteriores establecerán la variable de entorno " "$RUNNING_UNDER_GDM a yes. Si los scripts " "también se comparten con otros gestores de pantallas, ésto le permitirá " "identificar cuándo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrá " "ejecutar código específico cuando se use GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Configuración automática al inicio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "La carpeta<share>/gdm/autostart/LoginWindow " "contiene archivos en el formato especificado por la Especificación de Inicio " "Automático de Aplicación de FreeDesktop.org. Se pueden usar características " "estándar en la especificación para especificar que los programas se inicien " "automáticamente o sólo se lancen si un valor de configuración de GConf está " "establecido, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Cualquier archivo .desktop en esta carpeta hará que el " "programa asociado se inicie automáticamente con la IGU de inicio de sesión. " "De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarán el IGU de " "inicio de sesión gdm-simple-greeter, la aplicación Gestor de energía, el " "Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos " "programas son necesarios para que funcione el programa gráfico. Además, se " "proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los " "valores de configuración especificados en la sección Configuración de la " "accesibilidad están establecidos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Script Xsession" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Existe también un script Xsession ubicado en " "<etc>/gdm/Xsession al que se llama entre los " "scripts PreSession y PostSession. " "Este script no soporta configuración por cada pantalla como los otros " "scripts. Este script se usa para iniciar la sesión del usuario. Este script " "se ejecuta como usuario y se ejecutará cualquiera que sea la sesión " "especificada por el archivo de sesión de escritorio que el usuario " "seleccionó para iniciar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configuración del demonio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "El demonio de GDM se configura usando el archivo <etc>/gdm/" "custom.conf. Los valores predeterminados se almacenan en el " "archivo de GConf gdm.schemas. Se recomienda que los " "usuarios finales modifiquen el archivo <etc>/gdm/custom." "conf ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba " "cuando el usuario actualiza su sistema con una nueva versión de GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuración " "adicional que ya no se soportan en las últimas versiones de GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "El archivo <etc>/gdm/custom.conf está en el " "formato keyfile. Las palabras entre paréntesis definen " "grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y " "los datos después del signo igual representan su valor. Las líneas vacías o " "las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "El archivo <etc>/gdm/custom.conf soporta las " "secciones de grupo «[daemon]», «[security]» y «[xdmcp]». Existen pares de " "claves/valores particulares para cada grupo que pueden modificar cómo se " "comporta GDM. Por ejemplo, para activar un inicio de sesión temporizado y " "especificar que el usuario de ese inicio de sesión temporizado sea «usted», " "deberá modificar el archivo para que contenga las siguientes líneas:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=usted\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "" "A continuación está la lista completa de las claves de configuración " "soportadas:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Si está activado e IPv6 está activado, el selector emitirá una petición " "multicast a la red local y recogerá las respuestas de los servidores que se " "hayan unido al grupo multicast." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Esta es la dirección de enlace local multicast." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Si el usuario dado en TimedLogin debería abrir una " "sesión después del número de segundos (establecidos en " "TimedLoginDelay) de inactividad en la pantalla de " "entrada. Esto es útil para terminales de acceso público o quizás incluso " "para uso doméstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menús, el " "temporizador se restablecerá al valor TimedLoginDelay o " "30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de " "usuario sino que tan sólo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de " "entrada está pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el " "usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que " "no se pedirá ninguna contraseña para este usuario así que debería ser " "cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que " "introduzca una contraseña antes de permitir la entrada. Consulte la sección " "«Seguridad ->PAM» del manual para obtener más información, o para obtener " "ayuda si esta característica parece no funcionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Éste es el usuario que debería iniciar sesión después de un número de " "segundos de inactividad especificado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Si el valor termina con una barra vertical «|» (el símbolo de tubería), " "entonces el GDM ejecutará el programa especificado y usará cualquier valor " "que se devuelva en la salida estándar del programa como el usuario. El " "programa se ejecuta con la variable de entorno DISPLAY establecida, de tal " "forma que es posible especificar el usuario para cada pantalla. Por ejemplo, " "si el valor es «/usr/bin/getloginuser|», entonces el programa «/usr/bin/" "getloginuser» se ejecutará para obtener la variable del usuario" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Retardo en segundos antes de que el usuario TimedLogin " "entre en la sesión." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Si está activada, el usuario proporcionado en AutomaticLogin debería iniciar sesión inmediatamente. Esta característica es como " "un inicio de sesión temporizado con retraso 0." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Este es el usuario que debería iniciar sesión inmediatamente si " "AutomaticLoginEnable está activada (true)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. " "Consulte la clave de configuración Group y la sección " "«Seguridad ->El usuario y grupo GDM» de este documento para obtener más " "información." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "El nombre de grupo bajo el cual la interfaz gráfica y otros programas IGU se " "ejecutan. Consulte la clave de configuración User y la " "sección «Seguridad ->Usuario y grupo GDM» de este documento para obtener " "más información." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de depuración" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Para activar la depuración establezca la clave debug/Enable a cierta en el " "archivo <etc>/gdm/custom.conf y reinicie GDM. " "Entonces la salida de depuración se enviará al archivo de registro del " "sistema (<var>/log/messages o <" "var>/adm/messages dependiendo de su sistema operativo)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Opciones de la interfaz" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Si es cierto, entonces el examinador de rostros mostrará todos los usuarios " "en el equipo local. Si es falso, el examinador de rostros sólo mostrará los " "usuarios que han iniciado sesión recientemente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Cuando esta clave es cierta, GDM llamará a fgetpwent() para obtener una " "lista de los usuarios locales en el sistema. Cualquier usuario con un ID de " "usuario inferior a 500 (o 100 si se está ejecutando en Oracle Solaris) se " "filtra. El examinador de rostros también mostrará cualquier usuario que " "anteriormente haya iniciado sesión en el sistema (por ejemplo, usuarios NIS/" "LDAP). Obtiene la lista a través de la interfaz de ConsoleKit, llamando a " "ck-history. También filtrará cualquier usuario que no " "tenga una «shell» válida (las «shell» válidas son aquellas que " "getusershell() devuelve; /sbin/nologin o /bin/false se consideran «shell» no " "válidas incluso si getusershell() las devuelve)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Si es falso, entonces GDM solamente muestra usuarios que previamente han " "iniciado sesión en el sistema (localmente o usuarios NIS/LDAP) llamando a la " "interfaz de ConsoleKit ck-history." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Establezca una lista de usuarios que incluir siempre en el Examinador de " "rostros. Este valor está establecido a una lista de usuarios separados por " "comas. De forma predeterminada el valor está vacío." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Establecida a una lista de usuarios que excluir del examinador de rostros. " "Este valor se establece a una lista de usuarios separados por comas. Note " "que la configuración en custom.conf sobreescribe el " "valor predeterminado, de tal forma que si quiere añadir usuarios adicionales " "a la lista, entonces debe establecer el valor al predeterminado con los " "valores adicionales añadidos a la lista." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Opciones de seguridad" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Si es «true», entonces siempre añade -nolisten tcp a la " "línea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, " "deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuración es más segura si no se " "van a usar conexiones remotas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "Soporte XDMCP" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sólo " "permite una conexión para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar " "servicios de pantalla a equipos con más de un monitor debería incrementar " "este valor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Note que el número de pantallas locales permitidas no está limitado. Sólolas " "conexiones remotas a través de XDMCP están limitadas por esta opción de la " "configuración." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas " "X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la " "opción Puerto para más información." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Si GDM está compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas " "se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio " "es gdm" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.mi.dominio\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Debería añadir <_:screen-1/> a su <etc>/hosts.allow, dependiendo de su configuración de TCP Wrappers. Vea la página " "del manual hosts.allow " "para obtener más detalles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena " "idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo " "necesite." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Activa la selección XDMCP INDIRECT (ejecución remota de " "gdmchooser) para terminales X que no suministran su " "propio examinador de pantallas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Para evitar ataques por denegación de servicio, GDM tiene una cola de tamaño " "fijo de conexiones pendientes. Sólo pueden iniciarse a la vez MaxPending " "pantallas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Note que este parámetro *no* liminta el número de pantallas remotas que se " "puedan gestionar. Sólo limita el número de pantallas iniciando una conexión " "simultáneamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determina el número máximo de conexiones de pantallas remotas que serán " "gestionadas simultáneamente. Ej: el número total de pantallas remotas que " "puede usar su host." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Cuando GDM esté preparado para gestionar una pantalla se envía un paquete " "ACCEPT a ella conteniendo un id único de sesión que será usado en las " "conversaciones XDMCP futuras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "GDM entonces colocará el id de sesión en la cola de pendientes esperando a " "que la pantalla responda con una petición MANAGE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declarará " "la pantalla muerta y la eliminará de la cola pendiente liberando el espacio " "para otras pantallas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "El parámetro MaxWaitIndirect determina el número máximo de segundos entre el " "tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente petición indirecta " "donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, " "la información acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se " "libera para otras pantallas. La información se puede olvidar antes si hay " "más hosts intentando enviar solicitudes que MaxPendingIndirect." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the " "daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Si el servidor X no responde en el número de segundos especificado entonces " "la conexión se detiene y finaliza la sesión. Cuando esto sucede el demonio " "esclavo muere con una señal de ALARMA. Note que la versión 2.20 y anteriores " "de GDM multiplicaban este ajuste por 2, así que puede ser necesario aumentar " "el tiempo de expiración si se está actualizando desde la versión 2.20 de GDM " "y anteriores, a una versión más moderna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuración " "PingInterval que estaba en minutos. Para la mayoría de " "los propósitos querría que este ajuste fuera menor que un minuto, sin " "embargo en la mayoría de casos donde se usaría XDMCP (como terminales de " "laboratorio), un retraso de más de 15 segundos realmente significaría que el " "terminal se ha apagado o reiniciado y usted querría terminar la sesión." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "El número de puerto UDP en el que gdm debería escuchar " "las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que está haciendo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Cuando la máquina envía un paquete WILLING tras un QUERY envía una cadena " "que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es " "el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje " "personalizado. Si este script no existe o esta clave está vacía se envía el " "mensaje predeterminado. Si el script tiene éxito y produce alguna salida, se " "envía la primera línea de la salida (y sólo la primera línea). Se ejecuta " "como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegación de " "servicio inundando la máquina de paquetes QUERY." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Configuración de la interfaz simple" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "El tema predeterminado de la interfaz gráfica se llama simple y se configura " "a través de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el " "archivo gdm-simple-greeter.schemas. Estos valores " "predeterminados se pueden sobrescribir si el usuario «gdm» tiene una carpeta " "$HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores se pueden " "editar usando los programas gconftool-2 o gconf-" "editor. Las siguientes opciones de configuración están soportadas:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Claves de configuración de la interfaz" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (booleano)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (cadena)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de " "entrada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Si está activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con " "usuarios conocidos en la ventana de inicio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (cadena)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " "interfaz." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (lista de cadenas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el " "panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el ajuste " "predeterminado sólo se mostrará el idioma predeterminado y la opción " "«Otros...» que mostrará un diálogo emergente con una lista completa de " "idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " "ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta " "clave de configuración y los mostrará en la caja de combinación de idioma " "junto con la opción «Otros...». De esta forma los idiomas seleccionados son " "más fáciles de seleccionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma " "predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con " "el ajuste predeterminado sólo se mostrará la distribución de teclado " "predeterminada y la opción «Otras...» que mostrará un diálogo emergente con " "una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el " "usuario puede seleccionar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " "ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado " "seleccionadas en esta clave de configuración y las mostrará en la caja de " "combinación de distribución de teclado junto con la opción «Otras...». De " "esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son más fáciles de " "seleccionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configuración de la accesibilidad" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Esta sección describe las opciones de configuración de accesibilidad " "disponibles en GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Diálogo de accesibilidad y claves de GConf de GDM" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "El panel del interfaz gráfico de GDM en la pantalla de inicio de sesión " "muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botón se abre el diálogo " "de accesibilidad del GDM. En el diálogo de accesibilidad del GDM existe una " "lista de casillas de verificación para que el usuario pueda activar o " "desactivar las tecnologías de asistencia asociadas." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Las casillas de verificación que corresponden con las herramientas de " "asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector " "de pantalla actúan sobre tres claves de GConf que están descritas en la " "siguiente sección de este documento. Activando o desactivando estas casillas " "de verificación, las claves asociadas de GConf se establecen a «cierta» o " "«falsa». Cuando la clave está establecida a cierta, se lanzan las " "tecnologías de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las " "claves están establecidas a «falsa» finaliza cualquier tecnología de " "asistencia enlazada con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen " "automáticamente a un estado predeterminado después de que el usuario haya " "iniciado sesión. Consecuentemente, las tecnologías de asistencia que se " "estaban ejecutando en la última sesión de GDM se lanzarán automáticamente en " "la siguiente sesión de inicio de GDM." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Las otras casillas de verificación en el diálogo de accesibilidad del GDM no " "tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningún " "programa adicional para proporcionar las características de accesibilidad " "que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con características de " "accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se está " "ejecutando durante la sesión GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Claves de accesibilidad de GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus características " "de accesibilidad:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Claves de configuración de GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciará con la IGU de " "GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " "clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " "predeterminada es una aplicación de magnificación de pantalla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " "clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " "predeterminada es una aplicación de teclado en pantalla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " "clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " "predeterminada es una aplicación de lectura de pantalla." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 #| msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, " "y screen_reader_enabled (magnificación, teclado en pantalla y lector de " "pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos " "de escritorio ubicados en la carpeta de inicio automático del GDM tal y como " "se describe en la sección «Configuración automática al inicio» de este " "manual. Cualquier archivo de escritorio en la carpeta de inicio automático " "se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM especificando " "esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el archivo de " "escritorio. Por ejemplo, el valor podría ser uno de los siguientes:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzará cualquier " "programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automático de GDM (a " "no ser que la clave «Hidden» esté establecida a cierta en ese archivo de " "escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar múltiples " "herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio múltiples con " "esta condición AutostartCondition en la carpeta de inicio automático del GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "" "Ejemplo de modificación de la configuración de la herramienta de " "accesibilidad" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla " "predeterminado, entonces esto se prodría reemplazar por un programa " "diferente si se quiere. Para reemplazar GOL con la aplicación de teclado en " "pantalla «onboard» y, adicionalmente, activar la tecnología de asistencia " "«mousetweaks» (ajustes finos del ratón) para soporte de pulsación al " "posarse, entonces se necesita la siguiente configuración." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla «onboard» y un " "segundo para los ajustes finos del ratón; por ejemplo, onboard.desktop y " "mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en la carpeta de inicio " "automático del GDM y estar en el formato explicado en la sección " "«Configuración automática al inicio» de este documento." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "Lo siguiente es un ejemplo del archivo onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Teclado en pantalla\n" "Comment=Usar un teclado en pantalla\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "Lo siguiente es un ejemplo del archivo mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software de pulsación del ratón\n" "Comment=Realiza pulsaciones con el ratón al posar el puntero\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Note la línea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de " "escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el " "teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el " "teclado en pantalla «onboard» y GOK se iniciarán simultáneamente. Esto se " "puede realizar quitando el archivo gok.desktop de la carpeta de inicio " "automático del GDM o añadiendo la clave de ajuste «Hidden=true» al archivo " "gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Después de realizar estos cambios, GOK no se volverá a iniciar cuando el " "usuario inicie el teclado en pantalla en la sesión de GDM; en su lugar se " "lanzarán el teclado en pantalla «onboard» y los ajustes finos del ratón." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Ajustes generales de sesión" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "La interfaz gráfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de " "trabajo que su sesión de escritorio usará. Y por ello está influenciada por " "cierto número de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes " "la interfaz gráfica usará los valores predeterminados a no ser que se " "sobreescriban por a) La política obligatoria instalada de GDM; b) la " "política obligatoria del sistema. GDM instala su propia política obligatoria " "para bloquear algunos ajustes por seguridad." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-" "keyboard, background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Éstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de " "tipografía y tema, eventos de sonido, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Los complementos también se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si " "quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: " "/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Configuración de sesión de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Las sesiones de GDM se especifican usando la Especificación de Entrada de " "Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: " " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "De forma predeterminada GDM instalará los archivos de escritorio en la " "carpeta <share>/xsessions. GDM buscará las " "siguientes carpetas en este orden para encontrar archivos de escritorio: " "<etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/" "Sessions, <share>/xsessions, y " "<share/gdm/BuiltInSessions. De forma predeterminada " "<dmconfdir> está establecido a <" "etc>/dm/ a no ser que GDM se configure para usar una carpeta " "diferente a través de la opción «--with-dmconfdir»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Se puede desactivar una sesión editando el archivo de escritorio y añadiendo " "una como la siguiente Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "Los archivos de escritorio de GDM soportan una extensión específica de GDM, " "una clave llamada «X-GDM-BypassXsession». Si la clave no se especifica en el " "archivo de escritorio, se toma el valor predeterminado de falso («false»). " "Si esta clave se especifica a cierta («true») en el archivo de escritorio, " "entonces GDM lanzará directamente el programa especificado por la clave " "«Exec» del archivo de escritorio al iniciar la sesión del usuario. No " "ejecutará el programa a través del script <etc>/gdm/" "Xsession, lo que es el comportamiento normal. Ya que al evitar el " "script <etc>/gdm/Xsession se evita configurar la " "sesión del usuario con la configuración normal del sistema y usuario; las " "sesiones iniciadas de esta manera pueden ser útiles para depurar problemas " "en el sistema o en scripts de usuario que puedan impedir que un usuario " "pueda iniciar una sesión." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Sesión de usuario de GDM y configuración de idioma" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Las opciones de sesión e idioma de usuario se almacenan en el archivo " "~/.dmrc. Cuando un usuario inicia sesión la primera " "vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario " "puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiándolos a un " "valor diferente al iniciar sesión. GDM recordará estos cambios para inicios " "posteriores." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "El archivo ~/.dmrc está en el formato INI estándar. Tiene una sección llamada [Desktop] " "que tiene dos claves: Session y Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "La clave Session especifica el nombre base del archivo " ".desktop de sesión que el usuario quiere usar " "normalmente, sin la extensión .desktop. La clave " "Language especifica el idioma que el usuario quiere " "usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se " "usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente " "apariencia:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=es_ES.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Comandos de GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Comandos del administrador de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en sbindir con la intención de que los use el usario root:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "Opciones de línea de comandos de gdm" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 #| msgid "" #| "gdm is the main daemon which sets up graphical login " #| "environment and starts necesary helpers." msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "gdm es el demonio principal que configura el entorno de " "inicio de sesión gráfico e inicia los ayudantes necesarios." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Da un breve resumen de las opciones de línea de comandos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Sale después de 30 segundos. Útil para depuración." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Imprime la versión del demonio GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Opciones de línea de comandos de gdm-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart para y reinicia GDM enviando al demonio de " "GDM una señal HUP. Este comando inmediatamente terminará todas las sesiones " "y echará fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Opciones de línea de comandos de gdm-safe-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart para y reinicia GDM enviando al demonio " "GDM una señal USR1. GDM re reiniciará tan pronto como todos los usuarios " "salgan." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Opciones de línea de comandos de gdm-stop" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop para GDM enviando al demonio GDM una señal TERM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Esta sección habla acerca de consejos útiles para hacer funcionar GDM. En " "general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e " "a la lista de correo. En la sección de introducción del documento se " "proporciona información sobre esto." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir " "la información de depuración. Para activar la depuración establezca la clave " "debug/Enable a cierta en el archivo <etc>/gdm/custom.conf y después reinicie GDM. Después use GDM hasta el punto donde falla " "y la salida de depuración se enviará a su registro del sistema " "(<var>/log/messages o <var>/adm/" "messages dependiendo de su sistema operativo). Si comparte esta " "salida con la comunidad de GDM a través de un informe de error o un correo " "electrónico, incluya sólo la información de depuración relativa a GDM y no " "el archivo completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de " "depuración de GDM, quizá necesite configurar el registro del sistema " "(consulte la página man de syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM no se inicia" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta " "sección discutirá algunos problemas comunes y cómo solucionar un problema de " "inicio de GDM. Algunos problemas provocarán que GDM responda con un mensaje " "de error o un diálogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difícil " "seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Primero asegúrese de que el servidor X está configurado apropiadamente. El " "archivo de configuración de GDM contiene un comando en la sección [server-" "Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando " "funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se debería " "iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de " "la configuración de su servidor X. Consulte el registro de error de su " "servidor X para obtener una idea de cuál puede ser el problema. El problema " "también puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la línea " "de comandos. Si es así, modifique el comando del servidor X en el archivo de " "configuración de GDM para que sea correcto para su sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Asegúrese de que la carpeta /tmp tiene permisos y " "propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la máquina no está " "lleno. Estos problemas harán que GDM falle al iniciar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se " "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " "o (a su elección) cualquier versión posterior." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública " "General GNU para más detalles." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Se incluye una copia de la Licencia Pública General GNU como un apéndice a la Guía del usuario de GNOME. Quizá quiera obtener una copia de la Licencia Pública " "General GNU de la Free Software Foundation visitando su sitio web o escribiendo a <_:" "address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enlace" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-" "DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "" #~ "gdm and gdm-binary Command Line " #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "Opciones de línea de comandos de gdm y gdm-" #~ "binary" #~ msgid "" #~ "The gdm command is really just a script which runs the " #~ "gdm-binary, passing along any options. Before " #~ "launching gdm-binary, the gdm wrapper script will " #~ "source the <etc>/profile file to set the " #~ "standard system environment variables. In order to better support " #~ "internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment " #~ "variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The " #~ "gdm-binary is the actual GDM daemon." #~ msgstr "" #~ "El comando gdm es realmente sólo un script que ejecuta " #~ "el gdm-binary, pasando cualquier opción. Antes de " #~ "lanzar gdm-binary, el script de envoltura de gdm " #~ "incluirá el archivo <etc>/profile para " #~ "establecer las variables de entorno del sistema estándar. Para soportar " #~ "mejor la internacionalización establecerá la variable de entorno " #~ "LC_MESSAGES a LANG si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL está " #~ "establecida. gdm-binary es el demonio actual de GDM." #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "2008-09" #~ msgstr "2008-09" #~ msgid "Martin" #~ msgstr "Martin" #~ msgid "K." #~ msgstr "K." #~ msgid "Petersen" #~ msgstr "Petersen" #~ msgid "mkp@mkp.net" #~ msgstr "mkp@mkp.net" #~ msgid "George" #~ msgstr "George" #~ msgid "Lebl" #~ msgstr "Lebl" #~ msgid "jirka@5z.com" #~ msgstr "jirka@5z.com" #~ msgid "Jon" #~ msgstr "Jon" #~ msgid "McCann" #~ msgstr "McCann" #~ msgid "mccann@jhu.edu" #~ msgstr "mccann@jhu.edu" #~ msgid "Ray" #~ msgstr "Ray" #~ msgid "Strode" #~ msgstr "Strode" #~ msgid "rstrode@redhat.com" #~ msgstr "rstrode@redhat.com" #~ msgid "Brian" #~ msgstr "Brian" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM" #~ msgstr "brian.cameron@oracle.com" #~ msgid "1998" #~ msgstr "1998" #~ msgid "1999" #~ msgstr "1999" #~ msgid "Martin K. Petersen" #~ msgstr "Martin K. Petersen" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "George Lebl" #~ msgstr "George Lebl" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Sun Microsystems, Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems, Inc." #~ msgid "PingIntervalSeconds=15" #~ msgstr "PingIntervalSeconds=15" #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " #~ "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and " #~ "the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " #~ "PingTimeout, but in seconds." #~ msgstr "" #~ "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor " #~ "X no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a él, la " #~ "conexión se detiene y la sesión termina. Esta es una combinación de las " #~ "opciones de XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos." #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, entonces el modo de depuración está activado para la " #~ "interfaz gráfica."