# Romanian translation for gdm. # Copyright (C) 2011 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # digital29 , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-11 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 14:46+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Toma , 2011" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Manualul Managerului de ecran GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "Managerul de ecran GNOME este un program de autentificare vizuală." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. " "Petersen " "
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George " "Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, " "Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle și/sau afiliații săi. " "Toate drepturile rezervate." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței de documentație liberă GNU (GFDL), " "Versiunea 1.1 sau altă versiune ulterioară publicată de Fundația pentru " "programe libere (Free Software Foundation), fără Invariant Sections, Front-" "Cover Texts sau Back-Cover Texts. Puteți găsi o copie a licenței GFDL la " "acestă legatură sau în " "fișierul COPYING-DOCS distribuit cu acest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Acest manual face parte din colecția de manuale GNOME distribuite sub " "licența GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, " "aveți posibilitatea de a face acest lucru adăugând o copie a licenței " "manualului, așa cum este descris în secțiunea 6 din licență." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Multe dintre numele folosite de companii pentru a distinge produsele și " "serviciile lor sunt declarate ca mărci comerciale. În cazul în care aceste " "nume apar în orice documente GNOME, și membrii proiectului de documentație " "GNOME sunt conștienți de aceste mărci, numele sunt scrise în majuscule sau " "cu primele litere cu capital." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENTUL ESTE OFERIT „CA ATARE”, FĂRĂ NICIUN FEL DE GARANȚIE, FIE " "EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ, INCLUZÂND, FĂRĂ LIMITARE, GARANȚII CĂ DOCUMENTUL " "SAU VERSIUNEA MODIFICATĂ A ACESTUIA ESTE FĂRĂ DEFECTE, POTRIVITĂ PENTRU UN " "SCOP PARTICULAR SAU PENTRU A NU ÎNCĂLCA NICIUN DREPT. ÎNTREGUL RISC PRIVIND " "CALITATEA, PRECIZIA ȘI PERFORMANȚA DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNII MODIFICATE A " "ACESTUIA ESTE AL DUMNEAVOASTRĂ. ÎN CAZ CĂ ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE " "MODIFICATĂ SE DOVEDEȘTE A FI DEFECTĂ ÎN ORICE PRIVINȚĂ, DUMNEAVOASTRĂ (NU " "SCRIITORUL INIȚIAL, AUTOR SAU ORICE CONTRIBUABIL) VĂ ASUMAȚI COSTUL NECESAR " "ÎNTREȚINERII, REPARAȚIILOR SAU CORECTURILOR. ACEST CERTIFICAT DE NEGARANȚIE " "REPREZINTĂ O PARTE ESENȚIALA A ACESTEI LICENȚE. NICIO FOLOSIRE A ORICĂRUI " "DOCUMENT SAU A UNEI VERSIUNI MODIFICATE A UNUIA NU ESTE AUTORIZATĂ DECÂT ÎN " "ACEST CERTIFICAT DE NEGARANȚIE; ȘI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ÎN NICIUN CAZ ȘI SUB NICIO TEORIE JURIDICĂ, FIE CĂ ESTE VORBA DE INJURII (" "INCLUZÂND NEGLIJENȚA), CONTRACT, SAU ALTFEL, AUTORUL, SCRIITOR INIȚIAL, " "ORICE CONTRIBUABIL, SAU ORICE DISTRIBUITOR AL DOCUMENTULUI SAU A UNEI " "VERSIUNI MODIFICATE A DOCUMENTULUI, SAU ORICE FURNIZOR AL ACESTOR PĂRȚI, NU " "VA FI SUPUS NICIUNEI PERSOANE PENTRU ORICE DAUNE DIRECTE, INDIRECTE, " "SPECIALE, ACCIDENTALE SAU CAUZATE DE ORICE CARACTER, INCLUZÂND, FĂRĂ " "LIMITARE, DAUNE DE PIERDERE A BUNĂVOINȚEI, ÎNTRERUPEREA LUCRULUI, DEFECTAREA " "SAU EȘUAREA CALCULATORULUI, SAU ORICE ALTE DAUNE SAU PIERDERI REZULTATE " "PRIN, SAU ÎN LEGATURA CU FOLOSIREA ACESTUI DOCUMENT SAU A UNEI VERSIUNI " "MODIFICATE A ACESTUIA, CHIAR DACĂ O PARTE AR FI FOST INFORMATĂ DE " "POSIBILITĂȚILE ACESTOR DAUNE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOCUMENTUL SAU VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUIA SUNT FURNIZATE SUB " "TERMENII LICENȚEI LIBERE DE DOCUMENTAȚIE GNU, ÎNȚELEGÂNDU-SE URMATOARELE: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Acest manual descrie versiunea 2.26.0 a Managerului de ecran GNOME. A fost " "actualizat ultima dată pe 08/06/2015." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termeni și convenții folosite în acest manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Selector - Program folosit pentru a selecta de la distanță un computer gazdă " "pentru a gestiona de la distanță un afișaj de pe un ecran atașat (gdm-host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop - Organizația care furnizează standarde desktop, cum ar fi " "Specificația înregistrării desktop folosită de Managerul de ecran GDM. <" "ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> " "http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM - Managerul de ecran GNOME. Folosit pentru a descrie pachetul de " "programe ca un întreg." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Aplicație de întâmpinare - Fereastră de autentificare vizuală (oferită de " "gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - Mecanism de autentificare conectabil" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - Protocol pentru gestionarea afișajului X" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver - O implementare a Sistemului de ferestre X. De exemplu XServerul " "Xorg furnizat de către fundația X.org http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Căile care încep cu un cuvânt între paranteze unghiulare sunt relative față " "de prefixul instalării. Exemplu <share>/pixmaps/ " "se referă la /usr/share/pixmaps dacă GDM a fost " "configurat cu --prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "Managerul de ecran GNOME (GDM) este un manager de ecran care implementează " "toate funcționalitățile importante necesare pentru gestionarea ecranelor " "atașate și de la distanță." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "A se reține că GDM este configurabil, și că multe opțiuni de configurație au " "un impact asupra securității. Problemele despre care trebuie să fiți " "conștienți sunt evidențiate în acest document." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "A se reține că unele sisteme de operare configurează GDM în așa fel încât va " "funcționa altfel decât valorile implicite așa cum sunt prezentate în acest " "document." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre GDM, consultați situl proiectului " "http://wiki.gnome.org/Projects/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Pentru discuții sau întrebări despre GDM, înaintați către lista de discuții " "
gdm-list@gnome.org
. Această listă este " "arhivată, și este o resursă bună pentru a căuta răspunsuri la unele " "întrebări uzuale. Această listă este arhivată la adresa " "http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ și are o facilitate pentru " "a căuta mesaje și cuvinte cheie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Vă rugăm să trimiteți orice raport al unei disfuncționalități sau cerere de " "îmbunătățire către categoria \"gdm\" în http://bugzilla.gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilitatea interfeței" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 și versiunile mai vechi au suportat interfețe cu configurație " "stabilă. Cu toate acestea, baza de cod a fost rescrisă complet pentru GDM " "2.22, și nu mai este complet compatibilă cu versiunile mai vechi. Acesta se " "datorează faptului că unele lucruri funcționează diferit, deci unele opțiuni " "nu au sens, deoarece unele opțiuni nu au avut sens niciodată și pentru că " "unele funcționalități încă nu au fost reimplementate." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Interfețe care continuă să fie suportate într-o manieră stabilă includ " "scripturile Init, PreSession, PostSession, PostLogin și Xsession. Unele " "opțiuni de configurație ale serviciului din fișierul " "<etc>/gdm/custom.conf continuă să fie suportate. " "De asemenea, fișierul ~/.dmrc, și locațiile imaginilor " "pentru navigatorul de fețe sunt încă suportate." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 și versiunile mai vechi au suportat posibilitatea de a gestiona mai " "multe ecrane cu plăci grafice diferite, cum ar fi folosite în medii de " "terminal ale serverelor, autentificarea într-o fereastră prin intermediul " "unui program ca Xnest sau Xephyr, programul gdmsetup, temele de îmtâmpinare " "bazate pe XML, și posibilitatea de a executa selectorul XDMCP din ecranul de " "autentificare. Aceste funcționalități nu au fost adăugate la loc dupa " "rescrierea 2.22." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Descriere funcțională" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM este responsabil cu gestionarea ecranelor pe sistem. Acest lucru include " "autentificarea utilizatorilor, pornirea sesiunii utilizatorului, și " "terminarea sesiunii utilizatorului. GDM este configurabil și modalitațile în " "care poate fi configurat sunt prezentate în secțiunea „Configurare GDM” a " "acestui document. GDM este de asemenea accesibil și utilizatorilor cu " "dizabilități." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM oferă posibilitatea de a gestiona ecranul terminalului principal, și " "ecranelor pornite prin VT. Este integrat cu alte programe, cum ar fi " "Miniaplicația de schimbare rapidă a utilizatorului (FUSA) și Protectorul de " "ecran GNOME pentru a gestiona ecrane multiple în terminal prin interfața " "Terminalului Virtual Xserver (VT). Poate de asemenea să gestioneze ecrane " "XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Indiferent de tipul ecranului, GDM va face următoarele când va gestiona " "ecranul. Va porni un proces Xserver, apoi va executa scriptul " "Init ca administrator, și va porni programul de " "întâmpinare pe ecran." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 #| msgid "" #| "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This " #| "user and group are described in the \"Security\" section of this " #| "document. The main function of the greeter program is to authenticate the " #| "user. The authentication process is driven by Pluggable Authentication " #| "Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown " #| "to the user to authenticate. On the average system, the greeter program " #| "will request a username and password for authentication. However some " #| "systems may be configured to use alternative mechanisms such as a " #| "fingerprint or SmartCard reader. GDM and PAM can be configured to not " #| "require any input, which will cause GDM to automatically log in and " #| "simply start a session, which can be useful for some environments, such " #| "as for kiosks." msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "Programul de întâmpinare va fi pornit ca utilizatorul/grupul \"gdm\" fără " "privilegii. Acest utilizator și grup sunt descrise în secțiunea „Securitate” " "a acestui document. Funcțiile principale ale programului de îmtâmpinare este " "să ofere un mecanism de selectare a unui cont pentru autentificare și să " "conducă dialogul dintre utilizator și sistem pe durata autentificării acelui " "cont. Procesul de autentificare este rulat de către Modulele conectabile de " "autentificare (PAM). Modulele PAM determină ce solicitări (dacă există) se " "afișează utilizatorului ca să se autentifice. Pe un sistem comun, programul " "de întâmpinare va cere numele utilizatorului și parola pentru autentificare. " "Cu toate acestea, unele sisteme ar putea fi configurate să folosească " "mecanisme suplimentare, cum ar fi cititoare de amprente sau SmartCard-uri. " "GDM poate fi configurat să suporte aceste alternative în paralel cu " "extensiile de întâmpinare la autenthificare și opțiunea --enable-" "split-authentication ./configure sau separat " "prin configurarea de sistem PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "Extensia smartcard poate fi activată sau dezactivată prin cheia gsettings " "org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "De asemenea, extensia pentru amprente poate fi activată sau dezactivată prin " "cheia gsettings org.gnome.display-" "manager.extensions.fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM și PAM pot fi configurate să nu necesite intrări, care va cauza GDM să " "se autentifice automat și să pornească o sesiune, ceea ce poate fi util " "pentru unele medii, cum ar fi sisteme pentru un singur utilizator sau " "chioșcuri." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Pe lângă autentificare, programul de întâmpinare permite utilizatorului să " "selecteze ce sesiune să pornească și ce limbă să folosească. Sesiunile sunt " "definite de fișierele ce se termina în sufixul .desktop și mai multe " "informații despre aceste fișiere poate fi gasită în secțiunea „Sesiunea " "utilizatorului și configurarea limbii” a acestui document. Inițial, GDM este " "configurat să afișeze un navigator de fețe pentru ca utilizatorul să își " "poată selecta contul apăsând clic pe o imagine în loc să își tasteze numele " "de utilizator. GDM ține evidența sesiunii și limbii implicite a " "utilizatorului în fișierul ~/.dmrc și va folosi aceste " "valori implicite dacă utilizatorul nu alege o sesiune sau o limbă în " "interfața grafică a autentificării." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "După autentificarea utilizatorului, serviciul execută scriptul " "PostLogin ca administrator, apoi rulează scriptul " "PreSession ca administrator. După executarea acestor " "scripturi, este pornită sesiunea utilizatorului. Când un utilizator iese din " "sesiune, scriptul PostSession este rulat ca " "administrator. Aceste scripturi sunt furnizate ca niște cârlige pentru " "distribuții și utilizatori pentru a personaliza felul în care sesiunile sunt " "gestionate. De exemplu, folosind aceste cârlige, puteți defini o mașină care " "va creea dosarul $HOME al utilizatorului pe parcurs, și îl va șterge la " "închiderea sesiunii. Diferența dintre scripturile " "PostLogin și PreSession este că " "PostLogin este executat înainte de apelul " "pam_open_session, deci este locul potrivit pentru a face lucrurile ce " "trebuie executate înainte ca sesiunea utilizatorului să fie inițializată." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Panoul programului de întâmpinare" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 #| msgid "" #| "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the " #| "screen which provides additional functionality. When a user is selected, " #| "the panel allows the user to select which session, language, and keyboard " #| "layout to use after logging in. The keyboard layout selector also changes " #| "the keyboard layout used when typing your password. The panel also " #| "contains an area for login services to leave status icons. Some example " #| "status icons include a battery icon for current battery usage, and an " #| "icon for enabling accessibility features. The greeter program also " #| "provides buttons which allow the user to shutdown or restart the system. " #| "It is possible to configure GDM to not provide the shutdown and restart " #| "buttons, if desired. GDM can also be configured via PolicyKit (or via " #| "RBAC on Solaris) to require the user have appropriate authorization " #| "before accepting the shutdown or restart request." msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "Programul de întâmpinare GDM afișează un panou atașat în partea de jos a " "ecranului care oferă funcționalități suplimentare. Când utilizatorul este " "selectat, panoul permite utilizatorului să selecteze ce sesiune, limbă și " "aranjament al tastaturii dorește să folosească dupa autentificare. " "Selectorul aranjamentului tastaturii schimbă aranjamentul tastaturii folosit " "și la scrierea parolei. Panoul conține și o suprafață pentru ca serviciile " "de deschidere a sesiunii să lase o iconiță despre stare. Unele iconițe de " "stare includ o pictogramă a unei baterii pentru consumul de energie " "electrică, și o iconiță pentru activarea funcționalităților de " "accesibilitate. Programul de întâmpinare oferă și butoane care permit " "utilizatorului să închidă sau să repornească sistemul. Este posibil să " "configurați GDM pentru a nu furniza butoanele de închidere și de repornire, " "dacă doriți. GDM poate și să fie configurat prin PolicyKit (sau prin RBAC de " "pe Oracle Solaris) pentru a necesita o autorizație corespunzătoare a " "utilizatorului înainte de a accepta cererea de închidere sau de repornire." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "A se reține că funcționalitățile pentru aranjamentul tastaturii sunt " "disponibile doar pe sistemele ce suportă libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM suportă „Autentificare accesibilă”, permițând utilizatorilor să deschidă " "sesiunea lor desktop chiar dacă nu pot să folosească ecranul cu ușurință, " "sau tastatura într-un mod uzual. Tehnologia de accesibilitate (AT) oferă " "lucruri cum ar fi tastatură pe ecran, cititor de ecran, lupă pentru ecran, " "și accesibilitatea tastaturii Xserver și AccessX este suportată. De " "asemenea, este posibil să activați textul mare sau iconițele și controalele " "cu contrast ridicat. Urmăriți secțiunea \"Configurarea accesibilității\" din " "acest document pentru mai multe informații despre cum diferite " "funcționalități de accesibilitate pot fi configurate." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Pe unele sisteme de operare, este necesar să fiți sigur că utilizatorul GDM " "este membru al grupului \"audio\" pentru ca programele AT ce necesită ieșire " "sunet (cum ar fi transofrmarea textului în vorbire) să fie funcționale." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Navigatorul de fețe GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 #| msgid "" #| "The Face Browser is the interface which allows users to select their " #| "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " #| "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " #| "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " #| "When enabled, it displays all local users which are available for login " #| "on the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that " #| "have a valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have " #| "recently logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would " #| "attempt to display all remote users, which caused performance problems in " #| "large, enterprise deployments." msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Navigatorul de fețe este infertața ce permite utilizatorilor să își " "selecteze numele de utilizator, apăsând clic pe o imagine. Acestă " "funcționalitate poate fi activată sau dezactivată prin cheia org.gnome" ".login-screen disable-user-list GSettings și este implicit pornită. Când " "este dezactivată, utilizatorii trebuie să își scrie numele de utilizator " "manual. Când este activată, va afișa toți utilizatorii locali care sunt " "disponibili pentru a deschide o sesiune pe sistem (toate conturile de " "utilizator definite in fișierul /etc/passwd care au shell valid și un UID " "suficient de ridicat) și utilizatorii de la distanță care au deschis o " "sesiune recent. Navigatorul de fețe din versiunea GDM 2.20 sau mai veche ar " "fi încercat să afișeze toți utilizatorii de la distanță, lucru ce cauza " "probleme de performanță în întreprinderile mari." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Navigatorul de fețe este configurat să afișeze utilizatorii care deschid o " "sesiune cel mai frecvent în partea de sus a listei. Acest lucru asigură că " "utilizatorii care deschid sesiuni frecvent își pot gasi rapid imaginea lor " "de autentificare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Navigatorul de fețe suportă „completarea automată a căutarii” care mută " "dinamic selecția de suprafață în timp ce utilizatorul își scrie numele de " "utilizator în listă. Asta înseamnă că un utilizator cu un nume lung va " "trebui să scrie doar primele caractere ale numelui pentru ca elementul " "corect din listă să fie selectat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Iconițele folosite de GDM pot fi instalate global de administratorul de " "sistem sau pot fi localizate în directoarele principale ale fiecarui " "utilizator. Dacă sunt instalate global ar trebui să fie in dosarul " "<share>/pixmaps/faces/ și fișierul ar trebui să " "fie numele utilizatorului. Imaginile fețelor trebuie să fie imagini " "standarde pe care GTK+ poate să le citească, cum ar fi PNG sau JPEG. " "Iconițele fețelor plasate în directorul global trebuie să poată fi citite de " "un utilizator GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Dacă nu există o iconiță globală pentru utilizator, GDM va căuta în dosarul $" "HOME al utilizatorului pentru fișierul imagine. GDM va căuta prima dată " "imaginea în ~/.face. Dacă nu este găsită, va incerca " "~/.face.icon. Dacă tot nu este găsită, va folosi " "valoarea definită pentru \"face/picture=\" în fișierul " "~/.gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Dacă utilizatorul nu are o imagine de față definită, GDM va folosi iconița \"" "stock_person\" din tema GTK+ curentă. Dacă această imagine nu este definită, " "se va întoarce la o imagine de față generică." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "A se reține că încărcarea și redimensionarea iconițelor de față localizate " "în dosarele principale ale utilizatorilor de la distanță poate fi o sarcină " "ce necesită mult timp. Ținând cont că nu este practic să se încarce imagini " "prin NIS sau NFS, GDM nu va încerca să încarce imaginile de față din " "dosarele principale de la distanță. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Când navigatorul este activat, numele de utilizator valide de pe calculator " "sunt expuse și pot fi văzute de oricine. Dacă XDMCP este activat, atunci " "numele de utilizator sunt expuse utilizatorilor de la distanță. Asta, " "desigur, limitează oarecum securitatea ținând cont că un utilizator malițios " "nu trebuie să ghicească nume de utilizator valide. În unele medii foarte " "restrictive navigatorul de fețe ar putea să nu fie adecvat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Serviciul GDM poate fi configurat să asculte și să gestioneze cereri ale " "Protocolului de gestionare a ecranelor X (XDMCP) de la ecrane de la " "distanță. Implicit, suportul XDMCP este dezactivat, dar poate fi activat " "dacă se dorește acest lucru. Dacă GDM este construit cu suportul TCP " "Wrapper, atunci serviciul va permite accesul doar calculatoarelor gazdă " "specificate în secțiunea serviciului GDM din fișierul de configurație a " "sistemului TCP Wrappers." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM include mai multe măsuri ce îl fac mai rezistent atacurilor de negare a " "serviciului asupra procesului XDMCP. Mulți dintre parametrii de protocol, " "limitele de timp alocate conectării, etc. pot fi ajustate detaliat. " "Configurația implicită ar trebui să funcționeze rezonabil pe majoritatea " "sistemelor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM ascultă implicit cererile XDMCP pe portul normal UDP folosit pentru " "XDMCP, 177, și va răspunde cererilor QUERY și BROADCAST_QUERY trimițând un " "pachet WILLING către inițiator." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM poate fi configurat și pentru a asculta interogațiile INDIRECT și a " "prezenta un selector de calculator gazdă ecranului de la distanță. GDM va " "ține minte alegerea utilizatorului și va înainta cererile ulterioare către " "managerul ales. GDM suportă și o extensie a protocolului care îl va face să " "uite redirecționarea când conexiunea utilizatorului reușește. Această " "extensie este suportată doar dacă amândouă servicii sunt GDM. Este " "transparentă și va fi ignorată de către XDM sau alte servicii care " "implementează XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Dacă XDMCP nu funcționează, asigurați-vă că toate mașinile sunt specificate " "în /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Consultați secțiunea „Securitate” pentru informații privind probleme de " "securitate când se folosește XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "GDM folosește syslog pentru a înregistra erorile și starea. De asemenea, " "poate să înregistreze și informații de depanare, care pot fi folositoare " "pentru urmărirea problemelor dacă GDM nu funcționează corespunzător. Ieșirea " "de depanare poate fi activată configurând cheia de depanare la „true” în " "fișierul <etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Ieșirile diferitelor Xservere sunt stocate în dosarul de înregistrări GDM, " "care este implicit <var>/log/gdm/. Orice mesaj al " "Xserverelor sunt salvate într-un fișier asociat cu valoarea ecranului, " "<display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 #| msgid "" #| "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/." #| "xsession-errors file. The file is overwritten on each login, " #| "so logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " #| "messages from the previous session to be lost." msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "Rezultatul sesiunii este asamblat prin procesul GDM către fișierul~" "/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log. " "Fișierul este rescris la fiecare autentificare, deci reautentificarea " "aceluiași utilizator prin GDM va cauza pierderea tuturor mesajelor din " "sesiunea anterioară." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 #| msgid "" #| "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a " #| "fallback file will be created named ~/.xsession-errors." #| "XXXXXXXX where the XXXXXXXX are some " #| "random characters." msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "A se reține că dacă GDM nu poate creea acest fișier dintr-un anumit motiv, " "un fișier de rezervă va fi creat numit ~/$XDG_CACHE_HO" "ME/gdm/session.log.XXXXXXXX, unde " "XXXXXXXX sunt niște caracterele aleatorii." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Schimbarea rapidă a utilizatorului" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM permite ca mai mulți utilizatori să dețină sesiuni în același timp. După " "ce un utilizator a deschis o sesiune, mai mulți utilizatori se pot " "autentifica prin Comutatorul de utilizatori de pe panoul GNOME, sau prin " "butonul „Schimbare utilizator” din dialogul ecranului blocat al " "protectorului de ecran GNOME. Sesiunea activă poate fi modificată folosind " "același mecanism. Luați aminte că unele distribuții nu adaugă un schimbător " "de utilizatori în configurația implicită a panoului. Poate fi adăugată " "folosind meniul contextual al panoului." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "A se reține că această funcționalitate este disponibilă pe sistemele ce " "suportă terminale virtuale. Această facilitate nu va funcționa dacă " "terminalele virtuale nu sunt disponibile." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "Utilizatorul și grupul GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Din motive de securitate un identificator dedicat al utilizatorului și " "grupului este recomandat pentru o bună funcționare. Acest utilizator și grup " "este implicit \"gdm\" pe majoritatea sistemelor, dar poate fi configurat să " "fie orice utilizator sau grup. Toate programele cu interfață grafică GDM " "sunt executate sub acest utilizator, pentru ca programele ce interacționează " "cu utilizatorului să fie rulate într-un sandbox. Acest utilizator și grup ar " "trebui să aibă permisiuni limitate." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Singura permisiune de care are nevoie utilizatorul \"gdm\" este " "posibilitatea de a citi și scrie fișiere Xauth către dosarul " "<var>/run/gdm. Dosarul " "<var>/run/gdm ar trebui să aibă apartenența root:" "gdm și permisiunile 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "În niciun caz nu trebuie să configurați utilizatorul/grupul GDM către un " "utilizator către care se poate căpăta cu ușurință acces, cum ar fi " "utilizatorul nobody. Orice utilizator care dobândește " "acces către o cheie Xauth poate să intre și să controleze programele cu " "interfață grafică deschise în sesiunea asociată sau să efectueze un atac de " "negare al serviciului. Este important să vă asigurați că sistemul este " "configurat în mod corespunzător, că doar utilizatorul \"gdm\" are acces la " "aceste fișiere și că nu este ușoară autentificarea pe acest cont. De " "exemplu, contul ar trebui să fie configurat pentru a nu avea parolă sau a " "permite utilizatorilor care nu au drepturi de administrare să se autentifice " "pe acest cont." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Configurația aplicației de întâmpinare GDM este stocată în GConf. Pentru a " "permite utilizatorului GDM să scrie configurația, este necesar ca " "utilizatorul \"gdm\" să aibă un dosar $HOME inscripționabil. Utilizatorii " "pot configura configurația implicită GConf după plac, pentru a elimina " "necesitatea de furnizare a utilizatorului \"gdm\" cu un dosar $HOME " "inscripționabil." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM folosește PAM pentru autentificare. PAM înseamnă Modul de autentificare " "conectabil, și este folosit de majoritatea programelor ce necesită " "autentificare pe calculatorul dumneavoastră. Acesta permite " "administratorului să configureze comportamentul specific al autentificării " "pentru diferite programe de autentificare (cum ar fi ssh, interfață grafică " "de autentificare, protector de ecran, etc.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM este complex și foarte configurabil, dar această documentație nu " "intenționează să explice acest lucru în detaliu. În schimb, intenționează să " "ofere o prezentare generală despre cum configurația PAM se înrudește cu GDM, " "cum PAM este configurat de obicei cu GDM, și probleme cunoscute. Este de " "așteptat ca o persoană care are nevoie să configureze PAM să trebuiască să " "citească mai multă documentație despre PAM pentru a înțelege configurația și " "termenii folosiți în această secțiune." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "Configurația PAM are interfețe diferite, dar similare, pe sisteme de operare " "diferite, deci consultați paginile de manual pam.d sau pam.conf pentru detalii. Asigurați-vă că citiți documentația PAM și " "că sunteți confortabil privind implicațiile securității ale modificărilor pe " "care vreți să le faceți în configurația dumneavoastră." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "A se reține că, implicit, GDM folosește serviciul PAM „gdm” pentru " "autentificarea normală și serviciul PAM „gdm-autologin” pentru " "autentificarea automată. Aceste servicii pot sau nu fi definite în fișierele " "de configurație ale dumneavoastră, pam.d sau pam.conf. Dacă nu este o astfel " "de intrare, GDM va încerca să folosească conduita PAM implicită." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Scriptul PostLogin este executat înaintea apelului " "pam_open_session, și scriptul PreSession este apelat " "după. Acest lucru permite administratorului de sistem să adauge orice fel de " "script procesului de autentificare, înainte sau după ce PAM inițializează " "sesiunea." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Dacă doriți să faceți GDM să meargă și cu alte tipuri mecanisme de " "autentificare (cum ar fi cititor de amprentă sau de SmartCard), ar trebui să " "implementați acest lucru folosind un modul de servicii PAM pentru tipul de " "autentificare dorit în loc să încercați să modificați codul GDM direct. " "Consultați documentația PAM de pe sistemul dumneavoastră. Cum să faceți " "acest lucru este discutat frecvent în lista de discuții
gdm-" "list@gnome.org
, deci puteți înainta către arhivele listate " "pentru mai multă informație." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM are totuși câteva limite când vine vorba de posibilitatea de lucru cu " "mai multe tipuri de autentificare în același timp, cum ar fi suportul " "posibilității de a accepta și SmartCard și tastarea numelui de utilizator și " "a parolei în programul de autentificare. Sunt tehnici care pot face acest " "lucru posibil, dar este de preferat să vă documentați despre cum poate fi " "rezolvată această problemă de obicei când efectuați o asemenea configurație." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Dacă autentificarea automată nu funcționează pe un sistem, verificați dacă " "stiva PAM „gdm-autologin” este definită în configurația PAM. Pentru ca acest " "lucru să funcționeze, trebuie folosit un modul PAM care nu face nicio " "autentificare, sau returnează PAM_SUCCESS de la toate interfețele publice. " "Presupunând că sistemul dumneavoastră are un modul PAM pam_allow.so care " "face acest lucru, o configurație PAM pentru a activa „gdm-autologin” ar " "arăta astfel:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Configurația de mai sus nu va cauza generarea niciunei intrări de " "jurnalizare recente. Dacă o înregistrare recentă este dorită, folosiți " "următorul lucru pentru sesiune:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Dacă calculatorul este folosit de mai multe persoane, lucru ce face " "autentificarea automată nepotrivită, poate doriți să permiteți unora " "utilizatori să deschidă o sesiune fără să furnizeze parola. Această " "facilitate poate fi activată ca o opțiune a utilizatorului, din unealta de " "administrare a utilizatorului din uneltele de sistem gnome; este realizată " "prin verificarea dacă utilizatorul este membru al unui grup Unix numit " "„nopasswdlogin” înainte de a cere o parolă. Pentru ca să funcționeze, " "fișierul de configurație PAM al serviciului „gdm” trebuie să includă o linie " "ca următoarea:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp și wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM generează înregistrările utmp și wtmp a Bazei de date a conturilor de " "utilizator la deschiderea și închiderea sesiunii. Baza de date utmp conține " "accesul utilizatorului și informații privind contul care pot fi accesate " "prin comenzi de genul finger, last, " "login, și who. Baza de date wtmp " "conține istoricul accesului utilizatorului și informații privind contul din " "baza de date utmp. Înaintați spre paginile manualului utmp și wtmp de pe sistemul dumneavoastră pentru mai multe informații." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Schema autentificării Xserver" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Fișierele de autorizație ale serverului X sunt stocate într-un nou subdosar " "al <var>/run/gdm la deschidere. Aceste fișiere " "sunt folosite pentru a stoca și partaja o „parolă” între clienții X și " "serverul X. Această \"parolă\" este unică pentru fiecare deschidere a unei " "sesiuni, pentru ca utilizatorii dintr-o sesiune să nu poată intra peste " "utilizatorii din alta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM suportă doar schema de autentificare MIT-MAGIC-COOKIE-1 a serverului X. " "În mod normal, puține lucruri sunt obținute de la alte scheme și nu există " "niciun efort de a le implementa până acum. Aveți în mod special grijă când " "folosiți XDMCP, deoarece cookie-urile de autentificare ale serverului X trec " "pe fir ca text normal. Dacă furișarea este posibilă, atunci un atacator " "poate să vă vadă direct parola de autentificare când deschideți o sesiune, " "fără să se țină cont de schema de autentificare folosită. Dacă furișarea " "este posibilă și nedorită, ar trebui să folosiți ssh în loc de XDMCP pentru " "a canaliza o conexiune X. Vă puteți imagina XDMCP ca pe un fel de telnet " "grafic, având aceleași probleme de securitate. În cele mai multe cazuri, ssh " "-Y ar trebui să fie de preferat în locul facilităților managerului de ecran " "XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Securitatea XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Chiar dacă ecranul dumneavoastră este protejat de cookieuri, evenimentele X, " "deci și combinațiile de taste când introduceți o parolă vor fi trimise pe " "fir tot ca text normal. Este fără importanță să le capturăm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP este folosit în primul rând pentru a porni clienți subțiri, cum ar fi " "în laboratoarele de terminal. Acești clienți subțiri au nevoie de rețea doar " "pentru a accesa serverul, și se pare că cea mai bună regulă de securitate " "este de a avea acești clienți subțiri într-o rețea separată pentru a nu " "putea fi accesați de către lumea exterioară, și se pot conecta doar la " "server. Singurul punct de unde trebuie să accesați lumea exterioară este " "serverul. Acest tip de configurație nu ar trebui să folosească un nod " "neadministrat sau altă rețea ce poate fi furișată." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Controlul accesului XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Controlul accesului XDMCP este făcut folosind încadratorii TCP. Este posibil " "să compilați GDM fără suportul pentru încadratori TCP, deci este posibil ca " "această facilitate să nu fie suportată de unele sisteme de operare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Ar trebui să folosiți numele serviciului gdm din " "fișierele <etc>/hosts.allow și " "<etc>/hosts.deny. De exemplu, pentru a refuza " "calculatoarele din .domeniu.rău la deschiderea unei " "sesiuni, adăugați" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .domeniu.rău\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "în fișierul <etc>/hosts.deny. Este posibil să fie " "nevoie și de adăugarea" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .domeniul.dumneavoastră\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "în fișierul <etc>/hosts.allow dacă refuzați " "serviciile de la toate calculatoarele gazdă în mod normal. Consultați " "paginile manualului hosts.allow(5) pentru detalii." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Securitatea paravanului de protecție" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Chiar dacă GDM încearcă să prevină potențiali atacatori care încearcă să " "profite de XDMCP, se recomandă totuși să blocați portul XDMCP (de obicei " "portul UDP 177) în paravanul dumneavoastră de proiecție, cu excepția cazului " "în care chiar este nevoie. GDM protejează împotriva atacurilor de negare a " "serviciului, dar protocolul X este încă în mod inerent nesigur și ar trebui " "folosit doar în medii controlate. De asemenea, orice conexiune de la " "distanță ocupă multe resurse, deci este mult mai ușor ca un atac de negare " "al serviciului să fie produs prin XDMCP în locul unui server web." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "De asemenea, este prevăzător să blocați toate porturile serverului X. " "Acestea sunt porturi TCP 6000+ (unul pentru fiecare număr al ecranului) în " "paravanul de protecție al dumneavoastră. A se reține că GNDM va folosi " "numere de afișaj de la 20 în sus pentru servere găzduite flexibil." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "Protocolul X nu este foarte sigur când este folosit pe internet, iar XDMCP " "este și mai nesigur." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "Trusa de reguli" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM poate fi configurat să folosească Trusa de reguli pentru a permite " "administratorului de sistem să controleze dacă ecranul de autentificare " "trebuie să furnizeze butoane pentru închiderea și redeschiderea " "calculatorului pe ecranul de întâmpinare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Aceste butoane sunt controlate de către acțiunile " "org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users " "și org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-" "users. Regulile privind aceste acțiuni pot fi configurate " "folosind unealta polkit de autorizație gnome, sau linia de comandă polkit-" "auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Controlul accesului bazat pe roluri)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM poate fi configurat să folosească RBAC în loc de Trusa de reguli. În " "acest caz configurația RBAC este folosită pentru a controla dacă ecranul de " "autentificare trebuie să furnizeze butoanele de închidere și repornire a " "calculatorului pe ecranul de întâmpinare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 #| msgid "" #| "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " #| "used to control this. Simply modify the /etc/user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "De exemplu, pe Oracle Solaris, autorizația „solaris.system.shutdown” este " "folosită pentru a controla acest lucru. Doar modificați fișierul " "/etc/user_attr în așa fel încât utilizatorul „gdm” să " "aibă această autorizație." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Suportul pentru Trusa de consolă" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM include suport pentru publicarea informațiilor de autentificare a " "utilizatorilor cu ajutorul platformei de contabilitate a utilizatorului și a " "sesiunii de autentificare, cunoscută și sub numele de Trusa de consolă. " "Trusa de consolă are posibilitatea de a urmări toți utilizatorii care au " "sesiuni deschise. În acest sens, poate fi folosită ca un înlocuitor pentru " "fișierele utmp sau utmpx care sunt disponibile pe majoritatea sistemelor de " "operare bazate pe Unix." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Când GDM este pe cale de a crea un nou proces de autentificare pentru un " "utilizator, apelează o metodă privilegiată a Trusei de consolă pentru a " "deschide o noua sesiune pentru acest utilizator. În acest moment GDM oferă " "și Trusei de consolă informații despre această sesiune a utilizatorului, cum " "ar fi: identificatorul utilizatorului, numele de afișaj X11 ce va fi asociat " "cu această sesiune, numele calculatorului gazdă de unde este inițiată " "sesiunea (folositor în cazul unei sesiuni XDMCP), dacă sesiunea este sau nu " "atașată, etc. Ca entitatea ce inițializează procesul utilizatorului, GDM " "este într-o poziție unică de a cunoaște informații despre sesiunea " "utilizatorului și se poate avea încredere că va oferi acești biți de " "informație. Folosirea acestei metode privilegiate este restricționată de " "către folosirea mesajului magistralei de sistem D-Bus de reguli de " "securitate." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "În cazul în care un utilizator cu o sesiune existentă se autentifică prin " "GDM și face o cerere de a relua o sesiune existentă, GDM apelează o metodă " "privilegiată a Trusei de consolă pentru a debloca acea sesiune. Detaliile " "exacte despre ce se întâmplă când o sesiune primește un semnal de deblocare " "sunt nedefinite și specifice fiecărei sesiuni în parte. Cu toate acestea, " "majoritatea sesiunilor vor debloca un protector de ecran ca răspuns." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Când un utilizator alege să închidă o sesiune, sau dacă GDM sau sesiunea se " "închid pe neașteptate, sesiunea utilizatorului va fi eliminată din Trusa de " "consolă." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Configurația" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM are mai multe interfețe de configurare. Acestea includ puncte de " "integrare ale scripturilor, configurarea serviciilor, configurarea " "programului de întâmpinare, configurări generale ale sesiunii, configurarea " "integrării cu serviciul de configurări gnome și configurarea sesiunii. " "Aceste tipuri de integrare sunt detaliate mai jos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Puncte de integrare ale scripturilor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Punctele de integrare ale scripturilor GDM pot fi găsite în dosarul " "<etc>/gdm/." #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Scripturile Init, PostLogin, " "PreSession, și PostSession " "funcționează așa cum este descris mai jos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Pentru fiecare tip de script, cel implicit care va fi executat se numește " "„Default” și este stocat într-un dosar asociat cu tipul scriptului. Deci " "scriptul implicit Init este " "<etc>/gdm/Init/Default. Un script poate fi " "furnizat pe fiecare ecran în parte, și dacă există va fi executat în loc de " "scriptul implicit. Acest gen de scripturi sunt stocate în același dosar ca " "și scriptul implicit și au același nume ca valoarea ecranului serverului X " "pentru acel ecran. De exemplu, dacă scriptul " "<Init>/:0 există, va fi executat pentru ecranul \"" ":0\"." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Toate aceste scripturi sunt executate cu permisiuni de administrare și " "returnează 0 dacă sunt rulate cu succes, și o valoare diferită de zero dacă " "a existat un eșec care ar trebui să cauzeze sesiunea de autentificare să fie " "terminată. De asemenea, a se reține că GDM se va bloca până la finalul " "scriptului, deci dacă unul dintre aceste scripturi rămâne în suspensie, " "acest lucru va cauza și procesul de autentificare să se blocheze." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Când serverul X pentru interfața grafică de autentificare a fost pornit cu " "succes, dar înainte ca interfața grafică de autentificare să fie afișată " "propriu-zis, GDM va executa scriptul Init. Acest script " "este util pentru programele de pornire care ar trebui să fie executate în " "timp ce ecranul de autentificare este afișat, sau pentru a face o " "înițializare specială dacă este necesară." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "După ce utilizatorul a fost autentificat cu succes, GDM va executa scriptul " "PostLogin. Acest lucru este făcut înainte ca pregătirea " "unei sesiuni să fie gata, incluzând apelul pam_open_session. Acest script " "este util pentru a face inițializări de sesiune care trebuie să fie rulate " "înainte de pornirea sesiunii. De exemplu, puteți pregăti dosarul $HOME al " "utilizatorului dacă este nevoie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "După ce sesiunea utilizatorului a fost inițializată, GDM va executa scriptul " "PreSession. Acest script este util pentru a face " "inițializări de sesiune care trebuie să fie executate după ca sesiunea să " "fie inițializată. Poate fi folosit pentru gestionarea sesiunilor sau a " "conturilor, de exemplu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Când un utilizator își închide sesiunea, GDM va execulta scriptul " "PostSession. A se reține că serverul X va fi oprit până " "în momentul rulării acestui script, deci nu trebuie să fie accesat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "A se reține că scriptul PostSession va fi executat " "chiar dacă afișajul eșuează să răspundă din cauza unei erori I/O sau ceva " "similar. Astfel, nu este nicio garanție că aplicațiile X vor merge în timpul " "execuției acestui script." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Toate scripturile menționate mai sus vor stabili variabila mediului " "$RUNNING_UNDER_GDM la yes. Dacă " "scripturile sunt partajate cu alte managere de ecran, acest lucru vă permite " "să identificați când GDM apelează aceste scripturi, deci puteți să executați " "un cod specific când GDM este folosit." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Configurarea pornirii automate" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Dosarul <share>/gdm/autostart/LoginWindow conține " "fișiere în formatul specificat de către „FreeDesktop.org - Specificațiile de " "pornire automată ale aplicațiilor desktop”. Funcționalitățile standard din " "specificații pot fi folosite pentru a specifica programele care trebuie să " "repornească automat sau să fie pornite doar dacă o anumită valoare de " "configurare GConf este stabilită, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Orice fișier .desktop din acest dosar va cauza " "programul asociat să pornească automat împreună cu interfața grafică de " "întâmpinare. Implicit, GDM este expediat cu fișiere ce vor porni automat " "inferfața grafică de întâmpinare în sine, aplicația gnome de gestionare a " "energiei, serviciul de configurări gnome, și managerul de ferestre metacity. " "Aceste programe sunt necesare pentru ca programul de întâmpinare să " "funcționeze. Adițional, fișiere desktop sunt furnizate pentru pornirea " "diferitelor programe AT dacă valorile configurației specificate în secțiunea " "Configurația accesibilității sunt stabilite." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Scriptul de sesiune X" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Mai există și un script Xsession localizat la " "<etc>/gdm/Xsession care este apelat între " "scripturile PreSession și " "PostSession. Acest script nu suporta afișajul pe " "fiecare ecran separat, la fel ca celelalte scripturi. Acest script este " "folosit pentru pornirea propriu-zisă a sesiunii. Acest script este executat " "sub utilizator și va rula orice sesiune care a fost specificată de către " "fișierul de sesiune desktop pe care utilizatorul l-a selectat să pornească." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configurarea serviciului" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Serviciul GDM este configurat folosind fișierul " "<etc>/gdm/custom.conf. Valorile implicite sunt " "stocate în fișierul GConf gdm.schemas. Este recomandat " "ca utilizatorii să modifice fișierul " "<etc>/gdm/custom.conf deoarece fișierul schematic " "poate fi rescris când un utilizator își actualizează sistemul la o versiune " "mai noua de GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "A se reține că versiunile mai vechi de GDM au suportat opțiuni de " "configurare adiționale care nu mai sunt suportate în versiunile cele mai " "recente de GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Fișierul <etc>/gdm/custom.conf este în formatul " "keyfile. Cuvintele cheie din paranteze pătrate definesc " "secțiuni de grupuri, șirurile dinaintea unui semn egal (=) sunt chei și " "datele de după semnul egal reprezintă valoarea acestora." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "Fișierul <etc>/gdm/custom.conf suportă secțiunile " "de grupuri „[daemon]”, „[security]”, și „[xdmcp]”. În fiecare grup, există o " "pereche particulară cheie/valoare care poate fi specificată să modifice cum " "GDM funcționează. De exemplu, pentru a activa o autentificare temporizată și " "a specifica numele utilizatorului autentificării respective ca fiind " "„dumneavoastră”, ar trebui să modificați fișierul în așa fel încât să " "conțină următoarele linii:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=dumneavoastră\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "O listă completă a cheilor de configurare suportate urmează:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Dacă este stabilită la true și IPv6 este activat, selectorul va trimite o " "interogare de difuzări multiple către rețeaua locală și va colecta " "răspunsurile de la calculatoarele gazdă care s-au alăturat grupului de " "difuzare multiplă." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Aceasta este adresa legăturii locale a difuzării multiple." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Dacă utilizatorul precizat în TimedLogin ar trebui să " "fie autentificat după un anumit număr de secunde (stabilite de " "TimedLoginDelay) de inactivitate la ecranul de " "autentificare. Acest lucru este util pentru terminalele cu acces public sau " "chiar pentru acasă. Dacă utilizatorul folosește tastatura sau navighează " "prin meniuri, timpul limită va fi restabilit la " "TimedLoginDelay sau 30 de secunde, oricare e mai mare. " "Dacă utilizatorul nu furnizează niciun nume de utilizator, ci apasă direct " "tasta ENTER în timp ce programul autentificării cere un nume de utilizator, " "GDM va presupune că utilizatorul vrea să deschidă o sesiune imediat, ca " "utilizatorul cu temporizare. A se reține că nicio parolă nu se va cere " "pentru acest utilizator, deci fiți prudenți. deși dacă folosiți PAM poate fi " "configurat să ceară o parolă înaintea autentificării. Consultați secțiunea „" "Securitatea PAM” a acestui manual pentru mai multe informații, sau pentru " "ajutor în cazul că această funcționalitate nu funcționează." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Acesta este utilizatorul care ar trebui să deschidă o sesiune după un număr " "specificat de secunde de inactivitate." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Dacă valoarea se termină cu o bară verticală | (simbolul țeavă), GDM va " "executa programul specificat și va folosi orice valoare este returnată la " "ieșirea programului, ca utilizatorul respectiv. Programul este executat cu " "variabila mediului DISPLAY configurată în așa fel încât este posibilă " "specificarea utilizatorului într-o modalitate pe ecrane separate. De " "exemplu, dacă valoarea este \"/usr/bin/getloginuser|\", programul \"/usr/bin/" "getloginuser\" va fi executat pentru a obține valoarea numelui de utilizator." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Întârzierea în secunde înainte ca utilizatorul " "TimedLogin să fie autentificat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Dacă este stabilită la adevarat (true), utilizatorul precizat la " "AutomaticLogin ar trebui să fie autentificat imediat. " "Această funcționalitate necesită ca autentificarea temporizată să aibă o " "întârziere de 0 secunde." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Acesta este utilizatorul care ar trebui să fie autentificat automat dacă " "AutomaticLoginEnable este adevărată (true)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Utilizatorul sub care vor rula programul de întâmpinare și alte programe de " "interfață grafică. Urmăriți cheia de configurare Grup " "și secțiunea „Securitate->GDM Utilizator și Grup” a acestui manual pentru " "mai multe informații." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Numele grupului sub care vor rula programul de întâmpinare și alte programe " "de interfață grafică. Consultați cheia de configurație " "Utilizator și secțiunea „Securitate->GDM Utilizator " "și Grup” a acestui manual pentru mai multe informații." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Opțiuni de depanare" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[depanare]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Pentru a activa depanarea, stabiliți cheia depanării ca fiind adevărată (\"" "true\") în fișierul <etc>/gdm/custom.conf și " "reporniți GDM. Apoi, rezultatul depanării va fi trimis către fișierul de " "jurnalizare al sistemului (<var>/log/messages sau " "<var>/adm/messages în funcție de sistemul de " "operare)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Opțiuni ale programului de întâmpinare" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Dacă este adevarată (true), navigatorul de fețe va afișa toți utilizatorii " "de pe calculatorul local. Dacă este fals (false), navigatorul de fețe va " "afișa doar utilizatorii care au deschis o sesiune recent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 #| msgid "" #| "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " #| "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " #| "running on Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display " #| "any users that have previously logged in on the system (for example NIS/" #| "LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " #| "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " #| "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even " #| "if getusershell() returns them)." msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Când această cheie este adevărată (true), GDM va apela fgetpwent() pentru a " "obține o listă cu utilizatorii locali ai sistemului. Orice utilizator cu " "identificatorul mai mic decât 500 (sau 100 la rularea pe Oracle Solaris) va " "fi filtrat. Navigatorul de fețe va afișa și utilizatorii care au deschis o " "sesiune anterior pe sistem (de exemplu utilizatorii NIS/LDAP). Obține lista " "apelând ck-history a interfeței Trusei de consolă. Va " "filtra și utilizatorii care nu au un shell valid (shellurile valide sunt " "shellurile care sunt returnate de către getusershell() - /sbin/nologin sau " "/bin/false sunt considerate nevalide chiar dacă sunt returnate de către " "getusershell() )." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Dacă este falsă (false), GDM va afișa doar utilizatorii ce au deschis o " "sesiune anterior pe sistem. (local sau utilizatorii NIS/LDAP), apelând " "ck-history a interfeței Trusei de consolă." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Stabiliți la o listă de utilizatori care să fie incluși în navigatorul de " "fețe. Această valoare este stabilită la o listă de utilizatori separați prin " "virgulă. Implicit, valoarea este goală." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "" "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nob" "ody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Stabiliți la o listă de utilizatori pentru a-i exlude mereu din navigatorul " "de fețe. Această valoare este stabilită la o listă de utilizatori separați " "prin virgulă. A se reține că confiturarea din " "custom.conf înlocuiește valoarea implicită, deci dacă " "doriți să adăugați utilizatori adiționali în listă, trebuie să stabiliți " "valoarea implicită cu utilizatorii adiționali atașați listei." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Opțiuni de securitate" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Dacă este adevarată (true), adaugă -nolisten tcp în " "linia de comandă la pornirea serverelor X atașate, deci interzicând " "conexiunea TCP." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "Suportul XDCMP" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Pentru a preveni atacatorii să completeze coada de așteptare, GDM va permite " "doar o conexiune pentru fiecare calculator de la distanță. Dacă doriți să " "ofere servicii și calculatoarelor cu mai multe ecrane, trebuie să mariți " "această valoare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "A se reține că numarul de AFIȘAJE atașate permise nu este limitat. Doar " "conexiunile de la distanță prin XDMCP sunt limitate de această opțiune de " "configurație." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Stabilirea acesteia la adevărat (true) permite suportul XDMCP permițând " "ecranelor/terminalelor X de la distanță să fie gestionate de GDM." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm ascultă cererile pe portul UDP 177. Consultați " "opțiunea Port pentru mai multe informații." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Dacă GDM este compilat în așa fel încât să suporte acest lucru, accesul de " "la ecranele de la distanță poate fi controlat folosind librăria TCP " "Wrappers. Numele serviciului este gdm." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap #| msgid "" #| "\n" #| "gdm: .your.domain\n" msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.domeniul.meu\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 #| msgid "" #| "You should add \n" #| "gdm:.my.domain\n" #| " to your <etc>/hosts.allow, depending " #| "on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Ar trebui să adăugați <_:screen-1/> în fișierul " "<etc>/hosts.allow, lucru ce depinde de " "configurația TCP Wrappers a dumneavoastră. Consultați paginile manualului <" "ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow pentru " "detalii." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "A se reține că XDMCP nu este un protocol foarte securizat și este o idee " "bună să blocați portul UDP 177 în paravanul dumneavoastră de protecție, " "exceptând cazul în care chiar aveți nevoie de el." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Permite XDMCP alegerea indirectă (exemplu executarea de la distanță a " "gdmchooser) pentru terminalele X care nu conțin " "navigatorul de ecran propriu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Pentru a evita atacuri de negare a serviciului, GDM a reparat mărimea fixă a " "cozii de conexiuni în așteptare. Doar un număr de afișaje configurat " "(MaxPending) poate fi pornit în același timp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "A se reține că acest parametru nu limitează numărul de ecrane de la distanță " "ce pot fi gestionate. Limitează doar numărul de ecrane ce pot inițializa o " "conexiune simultan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determină numărul maxim de conexiuni ale ecranelor de la distanță ce pot fi " "gestionate simultan. Exemplu, numărul total de ecrane de la distanță ce pot " "fi folosite pe calculatorul gazdă." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Când GDM este pregătit să gestioneze un ecran, un pachet ACCEPT este trimis " "ce conține un identificator unic al sesiunii care va fi folosit în " "conexiunile XDMCP viitoare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "Apoi, GDM va plasa identificatorul sesiunii în coada de suspensie așteptând " "ca ecranul să răspundă cu o cerere de GESTIONARE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Dacă niciun răspuns nu este primit în maximul de secunde stabilit prin " "MaxWait, GDM va declara ecranul inactiv și îl va șterge din lista de " "așteptare, eliberând o fantă pentru alte ecrane." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Parametrul de așteptare maximă indirectă (MaxWaitIndirect) determină numărul " "maxim de secunde dintre momentul în care utilizatorul selectează un " "calculator gazdă și interogarea indirectă ulterioară când utilizatorul este " "conectat la calculatorul gazdă. Când limita de timp este depășită, " "informația despre calculatorul gazdă selectat este uitată și o fantă " "indirectă este eliberată pentru alte ecrane. Informația ar putea fi uitată " "mai înainte dacă sunt mai multe calculatoare gazdă ce încearcă să trimită " "interogări indirecte decât sunt stabilite prin " "MaxPendingIndirect." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the " "daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Dacă serverul X nu răspunde într-un număr specificat de secunde, conexiunea " "este oprită și sesiunea închisă. Când se întamplă acest lucru, serviciul " "supus este terminat cu un semnal de alarmă. A se reține că GDM 2.20 și " "versiunile ulterioare înmulțeau această setare cu 2, deci ar putea fi " "necesar să măriți limita de timp dacă înnoiți GDM 2.20 sau o versiune " "ulterioară la una mai nouă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "A se reține că GDM a avut în trecut o cheie de configurație " "PingInterval care era în minute. Pentru cele mai multe " "scopuri, ar fi bine să aveți această configurare mai mică decât un minut. Cu " "toate aceastea, în majoritatea cazurilor în care ar fi folosit XDMCP (cum " "ar fi laboratoare de terminal), o întârziere mai mare de 15 secunde ar " "însemna că terminalul a fost închis sau repornit și ați vrea să închideți " "această sesiune." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Numărul portului UDP la care gdm ar trebui să asculte " "pentru cereri XDMCP. Nu schimbați această valoare decât dacă știți ce faceți." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Când un calculator trimite un pachet de DISPUNERE înapoi după o INTEROGARE, " "trimite un șir care oferă starea curentă a serverului. Mesajul implicit este " "identificatorul sistemului, dar este posibilă crearea unui script ce " "afișează un mesaj personalizat. Dacă scriptul nu există sau cheia este " "goală, se va trimite mesajul implicit. Dacă scriptul reușește și produce o " "ieșire, prima linie a ieșirii este trimisă (doar prima linie). Se execută " "cel mai des la un interval de 3 secunde pentru a preveni posibilele " "atacurile de negare a serviciului să încarce calculatorul cu pachete de " "INTEROGARE." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Configurarea programului simplu de întâmpinare" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "Programul de întâmpinare implicit este apelat de programul simplu de " "întâmpinare și este configurat prin GConf. Valorile implicite sunt stocate " "în GConf în fișierul gdm-simple-greeter.schemas. Aceste " "valori implicite pot fi rescrise dacă utilizatorul \"gdm\" are un dosar $" "HOME inscripționabil pentru a stoca configurările GConf. Aceste valori pot " "fi modificate folosind programele gconftool-2 sau gconf-editor. Opțiunile următoare de configurare sunt suportate:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Chei de configurare a programului de întâmpinare" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (boolean)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Controlează dacă mesajul text al bannerului este afișat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (șir)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Specifică mesajul text al bannerului ce va fi afișat în fereastra " "programului de întâmpinare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Controlează dacă să afișeze sau nu butoanele de repornire în fereastra de " "autentificare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Dacă este adevărat (true), navigatorul de fețe cu utilizatorii cunoscuți nu " "va fi afișat în fereastra de autentificare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (șir)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Stabiliți numele iconiței temă care să fie folosită ca sigla programului de " "întâmpinare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (listă șiruri)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Stabiliți o listă a limbilor ce vor fi afișate implicit în panoul de " "autentificare. Valoarea implicită este „[]”. Cu valoarea implicită doar " "limba implicită pe sistem va fi afișată, și opțiunea „Altele...” care va " "deschide un dialog ce va afișa lista întreagă a tuturor limbilor disponibile " "pentru utilizator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Nu este nevoie ca utilizatorii să modifice manual această configurare. În " "schimb, GDM urmărește limbile selectate în această cheie de configurare, și " "le va afișa în lista de selecție ale limbilor alături de alegerea „Altele...”" ". În acest mod, limbile folosite des sunt mai ușor de selectat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Stabiliți o listă a aranjamentelor de tastatură ce vor fi afișate implicit " "în panoul de autentificare. Valoarea implicită este „[]”. Cu valoarea " "implicită doar aranjamentul de tastatură implicit pe sistem va fi afișat, și " "opțiunea „Altele...” care va deschide un dialog ce va afișa lista întreagă a " "tuturor aranjamentelor disponibile pentru utilizator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Nu este nevoie ca utilizatorii să modifice manual această configurare. În " "schimb, GDM urmărește aranjamentele de tastatură selectate în această cheie " "de configurare, și le va afișa în lista de selecție ale aranjamentelor " "alături de alegerea „Altele...”. În acest mod, aranjamentele de tastatură " "folosite des sunt mai ușor de selectat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Controlează dacă compiz este sau nu folosit ca managerul de ferestre în " "locul lui metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configurarea accesibilității" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Această secțiune descrie opțiunile de configurare a accesibilității " "disponibile în GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Dialogul de accesibilitate și cheile GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "Panoul programului de întâmpinare de pe ecranul de autentificare afișează o " "iconiță de accesibilitate. Apăsând clic pe acea iconiță veți deschide " "dialogul de accesibilitate. În acest dialog, există o listă de căsuțe de " "bifare ce permit utilizatorului să activeze sau dezactiveze uneltele " "asociate ajutătoare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Căsuțele de bifare care corespund cu uneltele ajutătoare: tastatura " "virtuală, lupa pentru ecran și cititorul de ecran se bazează pe trei chei " "GConf care sunt descrise în această secțiune a documentului. Pentru a activa " "sau dezactiva aceste căsuțe de bifare, cheia GConf corespunzătoare trebuie " "să fie stabilită „adevărată” (true) sau „falsă” (false). Când o cheie GConf " "este stabilită să fie adevărată, uneltele ajutătoare legate de acea cheie " "sunt pornite. Când cheia GConf este stabilită să fie falsă, toate uneltele " "ajutătoare legate de acea cheie sunt închise. Aceste chei GConf nu sunt " "restabilite automat la valoarea implicită atunci când utilizatorul deschide " "o sesiune. În consecință, uneltele ajutătoare care au fost rulate în timpul " "ultimei sesiuni de autentificare GDM vor fi pornite automat și la următoarea " "sesiune." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Celelalte căsuțe de bifare din dialogul de accesibilitate nu au chei GConf " "corespunzătoare, deoarece niciun program suplimentar nu este pornit pentru a " "furniza facilitatea de accesibilitate ce o oferă. Aceste opțiuni corespund " "cu facilitățile de accesibilitate care sunt oferite de serverul X, care vor " "fi mereu pornite în timpul sesiunii GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Cheile GConf de accesibilitate" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM oferă următoarele chei GConf pentru a controla funcționalitățile de " "accesibilitate:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Cheile de configurare GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Controlează dacă infrastructura accesibilității va fi sau nu pornită în " "același timp cu interfața grafică GDM. Acest lucru este necesar pentru ca " "multe programe de tehnologie a accesibilității să funcționeze." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Dacă este stabilită, uneltele ajutătoare legate de această cheie GConf vor " "fi pornite în același timp cu program de inferfață grafică GDM. În mod " "implicit, aceasta este aplicația lupei pentru ecran." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Dacă este stabilită, uneltele ajutătoare legate de această cheie GConf vor " "fi pornite în același timp cu program de inferfață grafică GDM. În mod " "implicit, aceasta este aplicația tastaturii virtuale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Dacă este stabilită, uneltele ajutătoare legate de această cheie GConf vor " "fi pornite în același timp cu program de inferfață grafică GDM. În mod " "implicit, aceasta este aplicația cititorului de ecran." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 #| msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Legarea cheilor GConf cu uneltele de accesibilitate" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Pentru cheile activate GConf: lupa pentru ecran, tastatura virtuală și " "cititorul de ecran, uneltele ajutătoare care sunt pornite depind de " "fișierele desktop localizate în dosarul de pornire automată GDM, așa cum " "este descris în secțiunea „Configurarea pornirii automate” a acestui " "manual. Orice fișier desktop din dosarul de pornire automată GDM poate fi " "legat de aceste chei GConf specificând acea cheie ca valoarea condiției de " "pornire automată (AutostartCondition) din fișierul desktop. Linia condiției " "de pornire automată din fișierul desktop ar putea fi una din următoarele:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/" "screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/" "screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/" "screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Când o cheie de accesibilitate este stabilită la adevărat, orice program " "care este legat de acea cheie în fișierul de pornite automată desktop, va fi " "pornit (cu excepția cazului în care cheia ascunsă, Hidden, din acel fișier " "desktop este adevărată)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Exemplu de modificare a configurării uneltelor de accesibilitate" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "De exemplu, dacă GNOME este distribuit cu GOK ca tastatura virtuală " "implicită, acest lucru poate fi înlocuit cu un program diferit dacă se " "dorește. Pentru a înlocui GOK cu aplicația tastaturii virtuale \"onboard\" " "și, suplimentar, a activa unealta ajutătoare \"ajustare maus\" pentru " "sportul de staționare, urmatoarea configurare este necesară." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Creați un fișier desktop pentru aplicația onboard și altul pentru aplicația " "de ajustare a mausului; de exemplu, onboard.desktop și ajustaremaus.desktop. " "Aceste fișiere trebuie puse în dosarul GDM de pornire automată și să fie în " "formatul explicat în secțiunea „Configurare pornire automată” a acestui " "document." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "Un exemplu al fișierului onboard.desktop ar putea fi:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Tastatură virtuală onboard\n" "Comment=Folosiți o tastatură virtuală\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accesibilitate;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/" "screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "Un exemplu al fișierului ajustaremaus.desktop ar putea " "fi:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Ajustare Maus\n" "Comment=Apăsați clic staționând cu cursorul\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accesibilitate;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/" "screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Observați linia cu condiția de pornire automată care face legătura dintre " "fișierele desktop și cheile GConf pentru tastatura virtuală." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Pentru a dezactiva pornirea aplicației GOK, fișierul desktop pentru " "tastatura virtuală GOK trebuie eliminat sau dezactivat. Altfel, aplicațiile " "onboard și GOK ar fi pornite simultan. Acest lucru se poate face prin " "ștergerea fișierului gok.desktop din dosarul GDM de pornire automată, sau " "adăugarea cheii de ascundere \"Hidden=true\" în fișierul gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "După aceste modificări, GOK nu va mai fi pornit atunci când utilizatorul va " "activa tastatura virtuală în sesiunea GDM; dar aplicațiile onboard și de " "ajustare maus vor vi deschise în schimb." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Configurările generale ale sesiunii" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "Programul de întâmpinare GDM folosește unele din aceleași platforme pe care " "le folosește și sesiunea desktop. În felul acesta, este influențat de către " "același numar de configurări GConf. Pentru fiecare configurare, programul de " "întâmpinare va folosi configurările implicite cu excepția cazului în care au " "fost înlocuite de către a) regulile obligatorii instalate ale managerului de " "ecran b) regulile obligatorii ale sistemului. GDM își instalează propriile " "reguli obligatorii pentru a bloca unele configurări din motive de securitate." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Serviciul de configurări GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM activează următoarele module ale serviciului de configurări gnome: a11y-" "tastatură, fundal, sunet, setări x." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Acestea sunt responsabile pentru lucruri precum imaginea de fundal, fontul " "și configurările temei, evenimentele sonore, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "De asemenea, și modulele pot fi dezactivate folosind GConf. De exemplu, dacă " "doriți să dezactivați un modul sonor, deselectați următoarea cheie: " "/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-" "plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Configurarea sesiunii GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Sesiunile GDM sunt specificate folosind Specificațiile intrărilor desktop " "FreeDesktop.org, care pot fi citite urmărind: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Implicit, GDM va instala fișierele desktop în dosarul " "<share>/xsessions. GDM va căuta următoarele " "dosare pentru a găsi fișierele desktop: " "<etc>/X11/sessions/, " "<dmconfdir>/Sessions, " "<share>/xsessions, și " "<share>/gdm/BuiltInSessions. Implicit, " "<dmconfdir> este stabilit la " "<etc>/dm/, excepție făcând cazul în care GDM este " "configurat să folosească un dosar diferit folosind opțiunea \"--with-" "dmconfdir\"." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "O sesiune poate fi dezactivată modificând fișierul desktop și adăugând " "următoarea linie: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "Un fișier desktop GDM suportă o extensie specifică GDM, o cheie numită „X" "-GDM-BypassXsession”. Dacă cheia nu este specificată într-un fișier desktop, " "valoarea implicită este „falsă”. Dacă cheia este specificată ca fiind " "„adevărată” într-un fișier desktop, GDM va porni programul specificat de " "către cheia „Exec” din fișierul desktop direct la deschiderea unei sesiuni " "de utilizator. Nu va executa programul prin scriptul " "<etc>/gdm/Xsession, care reprezintă funcționarea " "normală. Ținând cont că evitarea scriptului " "<etc>/gdm/Xsession ocolește configurarea sesiunii " "utilizatorului cu sistemul normal și configurările utilizatorului, sesiunea " "pornită astfel poate fi folositoare pentru probleme de depanare în sistem " "sau scripturi ale utilizatorilor care îl pot preveni să fie capabil să " "deschidă o sesiune." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Configurarea sesiunii utilizatorului și a limbii" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Configurările implicite ale sesiunii utilizatorului și limbii sunt stocate " "în fișierul ~/.dmrc. Când un utilizator deschide o " "sesiune pentru prima dată, acest fișier este creat cu alegerile inițiale ale " "utilizatorului. Acesta poate modifica aceste valori implicite, modificând " "direct o valoare la deschiderea unei sesiuni. GDM va ține minte modificarea " "la autentificările ulterioare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Fișierul ~/.dmrc are formatul standard " "INI. Conține o secțiune numită " "[Desktop], care are doua chei: " "Session și Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Cheia sesiune, Session, specifică numele de bază a " "fișierului .desktop a sesiunii pe care utilizatorul " "vrea să il folosească în mod normal fără extensia " ".desktop. Cheia limbii, Language, " "specifică limba pe care utilizatorul dorește să o folosească în mod " "implicit. Dacă oricare dintre aceste key lipsește, valoarea implicită a " "sistemului va fi folosită. Fișierul ar trebui să arate după cum urmează:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=ro_RO.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Comenzi GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Comenzile administratorului GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "Pachetul GDM furnizează următoarele comenzi în sbindir " "destinate folosirii de către administrator:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 #| msgid "gdm-stop Command Line Options" msgid "gdm Command Line Options" msgstr "gdm Opțiunile liniilor de comandă" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "gdm este principalul serviciu care inaugurează mediul " "grafic de autentificare și pornește ajutătorii necesari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Oferă o prezentare generala a opțiunilor liniilor de comandă." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Face ca toate avertismentele să cauzeze închiderea aplicației GDM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Închidere după 30 de secunde. Folositoare pentru depanare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Afișează versiunea serviciului GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart Opțiunile liniilor de comandă" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart oprește și repornește GDM, trimițând un " "semnal HUP către serviciul GDM. Comanda aceasta va închide toate sesiunile, " "incluzând cele ale utilizatorilor autentificați prin GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart Opțiunile liniilor de comandă" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart oprește și repornește GDM trimițând un " "semnal USR1 serviciului GDM. GDM va reporni când toți utilizatorii și-au " "închis sesiunea." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop Opțiunile liniilor de comandă" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop oprește GDM trimițând un semnal TERM către " "serviciul GDM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Depanare" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Această secțiune oferă sfaturi ajutătoare despre repararea programului GDM. " "În general, dacă aveți probleme folosind GDM, puteți trimite un raport al " "unei defecțiuni către lista de discuții gdm. Informații despre cum să faceți " "acest lucru puteți găsi la secțiunea Introducere a acestui document." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Dacă GDM eșuează sau nu funcționează corespunzător, este o idee bună să " "includeți și informațiile de depanare. Pentru a activa depanarea, " "configurați cheia debug/Enable ca fiind „adevărată” în fișierul " "<etc>/gdm/custom.conf și reporniți GDM. Apoi " "folosiți GDM până când eșuează, și rezultatul depanării va fi trimis " "fișierului de jurnalizare al sistemului " "(<var>/log/messages sau " "<var>/adm/messages, depinde de sistemul de " "operare). Dacă distribuiți acest rezultat comunității GDM printr-un raport " "de defecțiune sau email, vă rugăm să includeți informația de depanare a " "programului GDM și nu întregul fișier ținând cont că poate fi foarte mare. " "Dacă nu vedeți niciun rezultat al programului GDM în jurnalizarea " "sistemului, este posibil să trebuiască să configurați jurnalizarea " "sistemului (citiți paginile manualului syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM nu pornește" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Există multe probleme ce pot cauza programul GDM să eșueze la pornire, dar " "această secțiune va prezenta câteva probleme comune și modalități de a " "urmări o problemă cu pornirea GDM. Unele probleme vor cauza GDM să răspundă " "cu un mesaj de eroare sau un dialog când se încearcă pornirea, dar poate fi " "dificil de localizat problemele când GDM eșuează silențios." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Verificați dacă serverul X a fost configurat corespunzător. Fișierul de " "configurare GDM conține o comandă în secțiunea [server-Standard] care este " "folosită pentru a porni serverul X. Verificați dacă această comandă " "funcționează pe sistemul dumneavoastră. Executarea comenzii din terminal ar " "trebui să pornească serverul X. Dacă acest lucru eșuează, cel mai probabil " "problema are de-a face cu configurările serverului X. Urmăriți jurnalizarea " "erorilor serverului X căutând o idee despre problemă. Problema poate fi și " "că serverul X al dumneavoastră necesită opțiuni de linii de comandă " "diferite. Dacă este cazul acesta, modificați comanda serverului X din " "fișierul de configurație pentru a fi corectă pentru sistemul dumneavoastră." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Verificați dacă dosarul /tmp are apartenență și " "permisiuni corespunzătoare și că sistemul de fișiere al calculatorului " "dumneavoastră nu este plin. " #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licență" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Acesta este un program liber; puteți să il redistribuiți și/sau modifcați " "sub termenii GNU " "General Public License, după cum a fost publicată de " "către Free Software Foundation; fie versiunea a 2-a licenței, fie (la " "alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE; chiar și fără garanția implicită de CALITATE ACCEPTABILĂ DIN PUNCT " "DE VEDERE COMERCIAL sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați " "GNU General Public License pentru mai multe informații" #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301" "\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 #| msgid "" #| "A copy of the GNU General Public License is " #| "included as an appendix to the GNOME Users Guide. " #| "You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing " #| "to
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " #| "Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "O copie a licenței GNU General Public License este " "inclusă ca un apendice în Ghidul utilizatorilor GNOME" ". Puteți obține o copie a licenței GNU General Public " "License și de la fundația Free Software Foundation, vizitând <" "ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">situl acestora sau " "scriind la adresa <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "legătură" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #| "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #| "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței GNU Free Documentation License (GFDL), " "Versiunea 1.1 sau altă versiune ulterioară publicată de Free Software " "Foundation <_:ulink-1/> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit cu acest " "manual." #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "2008-09" #~ msgstr "2008-09" #~ msgid "Martin" #~ msgstr "Martin" #~ msgid "K." #~ msgstr "K." #~ msgid "Petersen" #~ msgstr "Petersen" #~ msgid "mkp@mkp.net" #~ msgstr "mkp@mkp.net" #~ msgid "George" #~ msgstr "George" #~ msgid "Lebl" #~ msgstr "Lebl" #~ msgid "jirka@5z.com" #~ msgstr "jirka@5z.com" #~ msgid "Jon" #~ msgstr "Jon" #~ msgid "McCann" #~ msgstr "McCann" #~ msgid "mccann@jhu.edu" #~ msgstr "mccann@jhu.edu" #~ msgid "Ray" #~ msgstr "Ray" #~ msgid "Strode" #~ msgstr "Strode" #~ msgid "rstrode@redhat.com" #~ msgstr "rstrode@redhat.com" #~ msgid "Brian" #~ msgstr "Brian" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" #~ msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #~ msgid "1998" #~ msgstr "1998" #~ msgid "1999" #~ msgstr "1999" #~ msgid "Martin K. Petersen" #~ msgstr "Martin K. Petersen" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "George Lebl" #~ msgstr "George Lebl" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Sun Microsystems, Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems, Inc." #~ msgid "" #~ "gdm and gdm-binary Command Line " #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "gdm și gdm-binary Opțiunile " #~ "liniilor de comandă" #~ msgid "" #~ "The gdm command is really just a script which runs the " #~ "gdm-binary, passing along any options. Before " #~ "launching gdm-binary, the gdm wrapper script will " #~ "source the <etc>/profile file to set the " #~ "standard system environment variables. In order to better support " #~ "internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment " #~ "variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The " #~ "gdm-binary is the actual GDM daemon." #~ msgstr "" #~ "Comanda gdm este propriu-zis doa un script ce execută " #~ "gdm-binary, trecând orice opțiune. Înainte de pornirea " #~ "gdm-binary, scriptul încadrat gdm va face fișierul " #~ "<etc>/profile să seteze variabilele standard " #~ "ale mediului de sistem. Pentru asistență mai bună și internaționalizare, " #~ "puteți să setați și variabila LC_MESSAGES către LANG dacă oricare dintre " #~ "variabilele LC_MESSAGES sau LC_ALL sunt setate. gdm-binary este serviciul GDM propriu-zis"