# Ukrainian translation of gdm manual. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 19:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко , 2004, 2006\n" "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Посібник з менеджера дисплеїв середовища Gnome" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM - менеджер дисплеїв GNOME, графічна програма входу у сеанс." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle і/або афілейовані особи. " "Усі права застережено." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з GNOME та учасникам проєкту документування GNOME відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ НАДАЮТЬСЯ КОРИСТУВАЧУ ЗА УМОВАМИ " "ЛІЦЕНЗІЇ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ПРО ТЕ, ЩО: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "У посібнику описується менеджер дисплеїв середовища Gnome версії 2.26.0. " "Останній раз оновлювався 02 жовтня 2009 року." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Терміни та домовленості використані у цьому посібнику" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Селектор - програма, що використовується для керування дисплеєм віддаленого " "вузла з приєднаного дисплея (gdm-host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop — організація, яка надає стандарти стільничного середовища, " "зокрема специфікацію стільничних записів, яку використано у GDM. http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM - менеджер дисплеїв середовища GNOME (Gnome Display Manager). Назва " "використовується при посиланні на програмний пакет взагалі." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Програма привітання - графічне вікно входу (його роботу забезпечує " "gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - механізм модульної автентифікації" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - протокол керування дисплеєм X" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver — реалізація системи вікон X. Наприклад, Xorg з Xserver, який " "надається X.org Foundation http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Шляхи, які починаються зі слова у кутових дужках, є відносними щодо префікса " "встановлення. Тобто <share>/pixmaps/ позначає " "/usr/share/pixmaps, якщо GDM було налаштовано з " "--prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Введення" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "GDM - менеджер дисплею для GNOME, у якому реалізовано більшість функцій, що " "вимагаються для керування локальними та віддаленими дисплеями. GDM створено " "\"з чистого аркуша\" та він не містить оригінального коду XDM / X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Зауважте, що GDM є придатним до налаштовування, а багато параметрів " "налаштувань стосуються захисту системи. Проблеми, на які слід звернути " "увагу, висвітлено у цьому документі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу на те, що у деяких операційних системах GDM " "налаштовано на поведінку, які відрізняється від типових значень, які описано " "у цьому документі. Якщо GDM поводить себе не так, як документовано, вам слід " "перевірити, чи відрізняються відповідні налаштування від описаних тут." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про GDM, зверніться до сайта проєкту на http://wiki.gnome.org/" "Projects/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Якщо хочете обговорити щось щодо GDM або маєте запити щодо можливостей, " "надішліть повідомлення до списку листування
gdm-list@gnome." "org
. Для цього списку ведеться архів — вам варто пошукати " "відповіді на типові питання у цьому архіві. З архівом списку листування " "можна ознайомитися тут. Передбачено можливості пошуку повідомлень за " "ключовими словами." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Будь ласка, надсилайте усі звіти щодо вад і пропозиції щодо удосконалення до " "категорії «gdm» на сайті http://bugzilla.gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Стабільність інтерфейсу" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "У GDM 2.20 і попередніх версіях підтримувалася стабільність інтерфейсів " "налаштувань. Втім, у версії GDM 2.22 код було повністю переписано — його " "повну сумісність із попередніми версіями було втрачено. Почасти, причиною " "цього є те, що він працює інакше, отже деякі параметри втратили сенс, деякі " "ніколи не мали сенсу, а функціональні можливості, які було пов'язано із " "деякими параметрами, ще не було реалізовано." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Стабільними інтерфейсами, підтримку яких продовжено, є Init, PreSession, " "PostSession, PostLogin та скрипти Xsession. Продовжено підтримку деяких " "параметрів налаштувань у файлі <etc>/gdm/custom.conf. Крім того, продовжено підтримку ~/.dmrc та " "каталогів зображень облич." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "У GDM 2.20 та попередніх версіях було передбачено можливість керувати " "декількома дисплеями із окремими графічними картками, такими, які " "використовуються у середовищах термінальних серверів, вхід у вікні за " "допомогою програми, подібної до Xnest або Xephyr, програма gdmsetup, теми " "вітання на основі XML та можливість запускати засіб вибору XDMCP з вікна " "вітання. Ці можливості не було додано під час переписування у версії 2.22." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Функціональний опис" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM відповідає за керування дисплеями у системі. Це стосується розпізнавання " "користувачів, запуску сеансів користувачів та переривання сеансів " "користувачів. GDM можна налаштовувати. Способи налаштовування описано у " "розділі «Налаштовування GDM» цього документа. Крім того, у GDM передбачено " "засоби доступності для користувачів із обмеженими можливостями." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM надає можливість керувати дисплеєм головної консолі та дисплеями, які " "запущено за допомогою віртуальних терміналів. Його інтегровано із іншими " "програмами, зокрема Fast User Switch Applet (FUSA) та gnome-screensaver для " "керування декількома дисплеями на консолі за допомогою інтерфейсу " "віртуального термінала Xserver. Він також може керувати дисплеями XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Незалежно від типу дисплея, GDM виконує описані такі дій при керуванні " "дисплеєм: запускає процес Xserver, далі запускає скрипт Init від імені користувача root і запускає програму вітання на дисплеї." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "Програма вітання запускається від імені непривілейованих користувача і групи " "«gdm». Цього користувача і групу описано у розділі «Безпека» цього " "підручника. Основним призначенням програми вітання є надання механізму " "вибору облікового запису для входу до системи і ведення діалогу між " "користувачем і системою при розпізнаванні для входу до цього облікового " "запису. За процес розпізнавання відповідають вставні модулі розпізнавання " "(PAM). Модулі PAM визначають, які запити буде показано користувачеві для " "розпізнавання і чи взагалі буде показано якісь запити. У типовій системі " "програма вітання попросить ввести для розпізнавання ім'я користувача і " "пароль. Втім, деякі системи може бути налаштовано на використання додаткових " "механізмів, зокрема відбитків пальців або карток SmartCard. GDM може бути " "налаштовано на підтримку цих альтернатив паралельно до розширень входу до " "системи програми вітання за допомогою параметра --enable-split-" "authentication скрипту ./configure або одного " "зі способів за допомогою налаштувань загальносистемних PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "Розширення для роботи зі смарт-картками можна увімкнути або вимкнути за " "допомогою ключа gsettings org.gnome.display-manager.extensions." "smartcard.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Так само, розширення для роботи із відбитками пальців можна увімкнути або " "вимкнути за допомогою ключа gsettings orggnome.display-manager." "extensions.fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM і PAM можна налаштувати так, щоб вхід до системи не обумовлювався " "ніякими діями користувача, тобто GDM виконував автоматичних вхід до системи " "і просто розпочинав сеанс — це може бути корисним для деяких середових, " "зокрема систем із одним користувачем або електронних кіосків." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Окрім розпізнавання, програма вітання надає користувачеві можливість " "вибрати, який з сеансів слід розпочати і якою мовою інтерфейсу слід " "користуватися. Сеанси визначаються файлами із суфіксом назви .desktop. " "Докладніші відомості щодо цих файлів можна знайти у розділі «Налаштовування " "сеансу користувача і мови GDM» цього підручника. Типово, GDM налаштовано на " "показ навігатора обличчями, за допомогою якого користувач може вибрати свій " "обліковий запис натисканням зображення, замість введення свого імені " "користувача. GDM стежить за типовим сеансом і мовою інтерфейсу користувача " "за допомогою файла ~/.dmrc і використає типові " "значення, якщо користувач не вибере сеансу або мови у графічному інтерфейсі " "для входу до системи." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Після розпізнавання користувача фонова служба запускає скрипт " "PostLogin від імені користувача root, потім запускає " "скрипт PreSession від імені користувача root. Після " "завершення роботи цих скриптів буде запущено сеанс користувача. Якщо " "користувач вийде з сеансу, буде запущено скрипт PostSession від імені користувача root. Це скрипти призначено для " "налаштовування авторами дистрибутивів та кінцевими користувачами керування " "сеансами. Наприклад, за допомогою цих скриптів ви можете налаштувати машину, " "яка створюватиме «на льоту» каталог користувача $HOME і витиратиме його " "після виходу з системи.. Різниця між скриптами PostLogin і PreSession полягає у тому, що " "PostLogin запускається до виклику pam_open_session, " "тому це саме те місце, у якому слід визначати усе, що має бути запущено до " "того, як буде ініціалізовано сеанс користувача. Скрипт PreSession буде викликано після ініціалізації сеансу." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Панель вітання" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "Програма вітання GDM показує панель, яку пришвартовано у нижній частині " "екрана і яка надає у ваше розпорядження додаткові функціональні можливості. " "Якщо вибрано користувача, панель надає змогу користувачеві вибрати, який " "сеанс, мову і розкладку клавіатури слід використовувати після входу до " "системи. Засіб вибору розкладки клавіатури змінює розкладку, у якій " "вводитиметься ваш пароль. Крім того, на панелі міститься область для служб " "входу до системи, де вони можуть розташовувати піктограми стану. Прикладами " "піктограм стану є піктограма акумулятора для показу поточного стану заряду " "акумулятора та піктограма для вмикання можливостей доступності. Також " "програма вітання забезпечує роботу кнопок, за допомогою яких користувач може " "вимикати або перезапускати систему. GDM можна налаштувати так, щоб кнопки " "вимикання і перезапуску не було показано, якщо ви так хочете. Крім того, GDM " "можна налаштувати з використанням PolicyKit (або RBAC у Oracle Solaris) так, " "щоб програма вимагала від користувача належного уповноваження у системі, " "перш ніж приймати запит щодо вимикання або перезапуску." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Зауважте, що можливості розкладки клавіатури доступі лише у системах із " "підтримкою libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "У GDM передбачено підтримку «Доступного входу», за допомогою якого " "користувачі можуть входити до сеансу стільничного середовища, навіть якщо їм " "непросто користуватися екраном, мишею або клавіатурою у звичайний спосіб. " "Можна скористатися можливостям доступних технологій, зокрема екранною " "клавіатура, засобом читання з екрана, екранною лупа та засобами доступності " "клавіатури AccessX Xserver. Також можна увімкнути збільшення тексту або " "висококонтрастні піктограми та засоби керування, якщо потрібно. Зверніться " "до розділу «Налаштовування доступності» цього підручника, щоб дізнатися " "більше про різноманітні можливості доступності, які можна налаштувати." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "У деяких операційних системах слід переконатися, що користувач GDM є " "учасником групи «audio», щоб програми доступності, які потребують виведення " "звукових даних (зокрема програми озвучення тексту) могли працювати належним " "чином." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Переглядач портретів GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Переглядач портретів — інтерфейс, за допомогою якого користувачі можуть " "вибирати обліковий запис клацанням на зображенні. Цю можливість можна " "увімкнути або вимкнути за допомогою ключа GSettings org.gnome.login-screen " "disable-user-list. Типово, її увімкнено. Якщо можливість вимкнено, " "користувачам доведеться вводити ім'я користувача повністю вручну. Якщо " "можливість увімкнено, буде показано список усіх локальних користувачів, від " "імені яких можна увійти до системи (усіх облікових записів користувачів, які " "визначено у файлі /etc/passwd, які мають коректний запис оболонки і " "достатньо велике значення UID), і віддалених користувачів, які нещодавно " "входили до системи. Переглядач портретів у GDM 2.20 та попередніх версіях " "намагався показати усіх віддалених користувачів, що спричиняло проблеми зі " "швидкодією у великих промислових конфігураціях." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Переглядач портретів налаштовано на показ зображень користувачів, які " "найчастіше входять до системи, на початку списку. Це спрощує швидке " "знаходження потрібного зображення користувачами, які найчастіше працюють у " "системі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "У Переглядачі портретів передбачено підтримку «випереджального пошуку під " "час введення» — алгоритму, який динамічно переводить позначення зображення " "паралельно із введенням користувачем відповідного імені користувача зі " "списку. Це означає, що користувач із довгим іменем може ввести лише декілька " "перших літер у назві облікового запису, а програма автоматично вибере " "належний пункт у списку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Піктограми, які використовуються у GDM може бути встановлено на " "загальносистемному рівні адміністратором системи або може бути знайдено у " "домашніх каталогах користувачів. Якщо піктограми встановлено на " "загальносистемному рівні, вони зберігатимуться у каталозі <" "share>/pixmaps/faces/ під назвами, які збігаються із назвами " "облікових записів користувачів. Файли зображень облич мають бути звичайними " "зображеннями, які може читати GTK+, зокрема PNG або JPEG. Піктограми облич з " "загальносистемного каталогу облич мають бути придатними до читання " "користувачем GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Якщо для користувача не буде знайдено загальносистемної піктограми, GDM " "виконає пошук файла зображення піктограми у каталозі $HOME користувача. " "Спочатку GDM шукатиме зображення обличчя користувача у ~/.face. Якщо зображення не буде знайдено, програма спробує знайти його у " "~/.face.icon. Якщо і там зображення не буде знайдено, " "буде використано значення, яке визначено для «face/picture=» у файлі " "~/.gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Якщо для користувача не визначено зображення обличчя, GDM скористається " "піктограмою «stock_person», яку визначено у поточній темі GTK+. Якщо таке " "зображення не визначено, програма скористається резервним типовим " "зображенням обличчя." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що завантаження і масштабування піктограм облич, які " "зберігаються у віддалених домашніх каталогах користувачів є доволі витратним " "з точки зору часу. Оскільки завантаження зображень за допомогою NIS або NFS " "не є доцільним, GDM не робитиме спроб завантажити зображення облич з " "віддалених домашніх каталогів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Якщо переглядач увімкнено, коректні імена користувачів комп'ютера буде " "показано будь-кому. Якщо увімкнено XDMCP, імена користувачів буде показано " "віддаленим користувачам. Це, звичайно ж, дещо послаблює захист системи, " "оскільки зловмиснику не доведеться вгадувати коректні імена користувачів " "системи. У деяких середовищах із суворими правилами безпеки переглядач " "портретів може бути неприйнятним до використання." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Фонову службу GDM можна налаштувати на очікування та керування запитами X " "Display Manage Protocol (XDMCP) з віддалених комп'ютерів. Типово, підтримку " "XDMCP вимкнено, але, якщо потрібно, її можна увімкнути. Якщо GDM зібрано із " "підтримкою обгортки TCP, фонова служба надаватиме доступ лише вузлам, які " "вказано у розділі служби GDM у файлі налаштувань обгорток TCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM включає декілька заходів, які роблять його більш стійким до атак типу " "«відмова у обслуговуванні» на службу XDMCP. Можна налаштувати значну " "кількість параметрів протоколу, час очікування з'єднання тощо. Типові " "налаштування мають добре працювати у більшості систем." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Типово, GDM очікує на запити XDMCP на звичайному порту UDP, який " "використовується для XDMCP, порту 177, і відповідає на запити QUERY і " "BROADCAST_QUERY надсиланням пакета WILLING на комп'ютер, з якого походить " "запит." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM можна налаштувати на обробку INDIRECT запитів та відображення селектора " "вузлів на віддаленому дисплеї. GDM запам'ятовує вибір користувача та " "пересилає наступні запити вибраному менеджеру. GDM також підтримує " "розширення до протоколу, яке змушує забути про перенаправлення одразу після " "успішного з'єднання користувача. Це розширення підтримується якщо з обох " "сторін сервери GDM. Розширення прозоре і ігнорується XDM та іншими " "серверами, що підтримують XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Якщо XDMCP не працює, переконайтеся, що усі адреси вказано у /etc/" "hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Зверніться до розділу «Безпека», щоб дізнатися більше про проблеми захисту " "при використанні XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Реєстрація подій" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "Для записування повідомлень щодо помилок і стану GDM використовує системний " "журнал (syslog). Крім того, програма може записувати діагностичний журнал, " "який може стати у пригоді для визначення причин проблем із неналежною " "роботою GDM. Увімкнути виведення діагностичних даних можна встановленням " "значення «true» для ключа debug/Enable у файлі <etc>/gdm/" "custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Виведені різноманітними серверами X дані зберігаються у каталозі журналу " "GDM, яким зазвичай є <var>/log/gdm/. Усі " "повідомлення сервера X зберігаються у файлі, який пов'язано зі значенням " "назви дисплея, <дисплей>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "Дані, виведені сеансом, передаються каналом крізь фонову службу GDM до файла " "~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log, яким зазвичай є файл ~/.cache/gdm/session.log. Файл перезаписується під час кожного входу до системи, отже вихід " "і вхід до того самого облікового запису за допомогою GDM призведе до втрати " "усіх повідомлень з попереднього сеансу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Зауважте, що якщо GDM з якоїсь причини не вдасться створити цей файл, буде " "створено файл із резервною назвою ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX, де XXXXXXXX — якісь випадкові символи." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Швидке перемикання користувачів" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM уможливлює одночасну роботу у системі декількох користувачів. Після " "входу до системи одного користувача додаткові користувачі можуть увійти за " "допомогою механізму перемикання користувачів з панелі GNOME або після " "натискання кнопки «Перемкнути користувача» у вікні блокування екрана засобу " "збереження екрана GNOME. Змінити активний сеанс можна за допомогою цього ж " "механізму. Зауважте, що у деяких дистрибутивах кнопку перемикання " "користувачів не додають до типової панелі. Додати цю кнопку можна за " "допомогою контекстного меню панелі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Зауважте, що доступ до цієї можливості надається у системах, де є підтримка " "віртуальних терміналів. Цією можливістю не можна буде скористатися, якщо у " "системі не реалізовано підтримку віртуальних терміналів." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "Користувач і група GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "З міркувань безпеки, для належної роботи рекомендуємо створити спеціалізовані" " ідентифікатори користувача і групи. У більшості системи цим користувачем і" " групою є «gdm», але можна вказати будь-якого користувача і будь-яку групу." " Усі програми GDM із графічним інтерфейсом буде запущено від імені цього" " користувача — усі програми, які взаємодіятимуть із користувачем буде" " запущено у певній «пісочниці». Відповідний користувач та група повинні мати" " доволі обмежені права доступу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Єдиними особливими правами доступу, які потрібні для роботи користувача" " «gdm», є можливості читання файлів Xauth з каталогу <var>/run/gdm і запису файлів до цього каталогу. Каталог <" "filename><var>/run/gdm повинен належати користувачеві і" " групі root:gdm і мати права доступу 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "За жодних обставин не налаштовуйте для користувача і групи GDM значення" " запису користувача, доступ до даних якого просто набути, зокрема користувача" " nobody. Будь-який користувач, який отримає доступ до" " ключа Xauth, може проникнути до системи і керувати запущеними програмами з" " графічним інтерфейсом, які запущено у пов'язаному сеансі або виконати атаку," " метою якої є приведення системи у недієздатний стан. Важливо налаштувати" " систему належним чином, щоб до цих файлів мав доступу лише користувач «gdm»," " і утруднити вхід до системи з цього облікового запису. Наприклад, обліковий" " запис можна налаштувати так, щоб у нього не було пароля, і заборонити" " користувачам, відмінним від root, входити до облікового запису." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Налаштування програми вітання GDM зберігаються у GConf. Щоб користувач GDM" " міг записувати налаштування, користувач «gdm» повинен мати придатний до" " запису каталог $HOME. Користувачі можуть вказати типові налаштування GConf" " бажаним чином, щоб уникнути потреби у наданні користувачеві «gdm» придатного" " до запису каталогу $HOME. Втім, деякі можливості GDM може бути вимкнено," " якщо програм не зможе записувати дані щодо стану до налаштувань GConf." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM використовує для розпізнавання при вході PAM. PAM є абревіатурою від" " Pluggable Authentication Module («вставний модуль розпізнавання»). Ця" " система використовується у більшості програм, робота яких потребує" " розпізнавання на вашому комп'ютері. Система надає можливість адміністратору" " налаштувати специфічну поведінку розпізнавання для різних програм для входу" " до системи (зокрема ssh, графічної оболонки входу до системи, зберігача" " екрана тощо)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM є складною і гнучкою у налаштуваннях системою — цю документацію не" " призначено для докладного її опису. Замість цього, ми обмежимося оглядом" " зв'язку налаштувань PAM із GDM, того, як PAM типово налаштовано для роботи з" " GDM, та відомих проблем. Ми очікуємо, що ті, хто хоче налаштувати PAM," " ознайомляться із документацією до PAM для того, щоб зрозуміти, як" " налаштувати PAM, і ознайомитися із значенням термінів, які використано у" " цьому розділі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "Налаштування PAM мають різні, але подібні, інтерфейси на різних операційних" " системах, тому вам слід ознайомитися із сторінкою підручника (man) pam." "d
or pam.conf, щоб" " дізнатися більше. Прочитайте документацію з PAM і ознайомитеся із даними" " щодо зв'язку захисту системи із змінами, які ви маєте намір внести до" " налаштувань." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Зауважте, що, типово, GDM використовує назву служби PAM «gdm» для звичайного" " входу до системи і назву служби PAM «gdm-autologin» для автоматичного входу" " системи. Ці служби не можна визначати у вашому pam.d або налаштованому файлі" " pam.conf. Якщо не буде запису, GDM використовуватиме типову поведінку PAM. У" " більшості систем усе в такому випадку працюватиме як слід. Втім, можливість" " автоматичного входу може не працювати, якщо службу gdm-autologin не буде" " визначено." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Скрипт PostLogin запускається перед викликом" " pam_open_session, а скрипт PreSession запускається" " після нього. Це надає змогу системному адміністратору додати будь-які" " скриптові дії до процесу входу до системи до або після того, як PAM" " ініціалізує сеанс." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Якщо ви хочете зробити так, щоб GDM працював із іншими типами механізмів" " розпізнавання (зокрема відбитками пальців або інструментарієм для читання" " SmartCard), вам слід реалізувати це використанням модуля служби PAM для" " бажаного типу розпізнавання, а не намагатися модифікувати код GDM" " безпосередньо. Зверніться до документації з PAM у вашій системі. Способи" " досягти цього часто обговорюються у списку листування
gdm-list@gnome.org
, тому вам слід звернутися до архівів" " цього списку, якщо ви хочете дізнатися більше." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "У PAM є деякі обмеження щодо можливості працювати зі декількома типами" " розпізнавання одночасно, зокрема підтримкою одночасної можливості приймати" " одночасно смарт-картку та можливості вводити ім'я користувача і пароль у" " програмі для входу до системи. Існують методики забезпечення працездатності" " таких схем, тому варто ознайомитися із типовими рішенням проблеми, якщо ви" " маєте намір скористатися подібними конфігураціями." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Якщо у системі не працює автоматичний вхід, перевірте, чи визначено стек PAM" " «gdm-autologin» у налаштуваннях PAM. Щоб це спрацювало, необхідно" " скористатися модулем PAM, який просто не виконує розпізнавання або який" " просто повертає PAM_SUCCESS для усіх його загальнодоступних інтерфейсів." " Припускаючи, що у вашій системі є модуль PAM pam_allow.so, який виконує це" " завдання, налаштування PAM для уможливлення роботи «gdm-autologin» мають" " виглядати якось так:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Якщо скористатися наведеними вище налаштуваннями, запис lastlog не буде" " створено. Якщо вам потрібен запис lastlog, скористайтеся таким для сеансу:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Якщо комп'ютером користуються декілька осіб, що робить автоматичний вхід до" " системи непридатним, може виникнути потреба у забезпеченні входу до" " облікових записів деяких користувачів без введення пароля. Цю можливість" " можна увімкнути на рівні параметра запису користувача за допомогою програми" " users-admin з пакунка gnome-system-tools. Досягти потрібного результату" " можна перевіркою того, чи є користувач учасником групи Unix із назвою" " «nopasswdlogin» перед тим, як йому буде надіслано запит щодо пароля. Щоб це" " спрацювало, файл налаштувань PAM для служби «gdm» має включати рядок," " подібний до такого:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp і wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM створює записи бази даних обліку користувачів utmp і wtmp під час входу і" " виходу з сеансу. База даних utmp містить дані щодо доступу користувачів та" " облікові дані, доступ до яких можна отримати за допомогою команд, подібних" " до finger, last, login<" "/command> і who. База даних wtmp містить журнал усіх дій з" " доступу користувачів та облікові дані з бази даних utmp. Зверніться до" " сторінок підручника (man) utmp" " і wtmp у вашій системі, щоб" " дізнатися більше." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Схема аутентифікації X-серверів" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Файл уповноваження сервера X під час запуску зберігаються у новоствореному" " каталозі <var>/run/gdm. Ці файли використовуються" " для зберігання і спільного використання «пароля» між клієнтами X і сервером" " X. Цей «пароль» є унікальним для кожного сеансу входу до системи, тому" " користувачі з одного сеансу не можуть проникнути до сеансів інших" " користувачів зі свого сеансу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM підтримує лише систему автентифікації MIT-MAGIC-COOKIE-1. Зазвичай від " "інших схем користі не набагато більше, тому до цих пір не було вжито зусиль " "для їх реалізації. При використанні XDMCP слід бути особливо обережним, тому " "що cookie передаються по мережі у незмінному вигляді. Якщо можливе " "прослуховування лінії зв'язку, тоді нападник може просто отримати ваш пароль " "під час реєстрації, незалежно від схеми автентифікації. Якщо прослуховування " "можливе але небажане, тоді використовуйте ssh для тунелювання X з'єднань, " "замість використання XDMCP. Ви можете розглядати XDMCP як графічний telnet, " "який має ті ж самі властивості безпеки. У більшості випадків слід надавати " "перевагу ssh -Y перед можливостями XDMCP GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Безпека XDCMP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Хоча ваш дисплей захищено куками, XEvents і, отже, натискання клавіш при" " введенні паролів проходять крізь дроти з'єднання апаратури без шифрування." " Доволі просто перехопити ці дані." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "Головним чином XDMCP використовується для тонких клієнтів у лабораторних " "умовах. Цім тонким клієнтам для доступу до сервера необхідна лише мережа, " "та, здається, найкращою політикою безпеки буде тримати їх у окремій мережі, " "до якої неможливо отримати доступ із зовнішнього світу, а зв'язок є лише з " "сервером. Єдиною точкою доступу до зовнішнього світу повинен бути сервер. У " "цьому типі налаштувань ніколи не слід використовувати некерований " "концентратор або іншу придатну до вивчення ззовні мережу." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Контроль доступу XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Керування доступом XDMCP виконується за допомогою обгорток TCP. Можна зібрати" " GDM без підтримки обгортки TCP, тому у деяких операційних системах підтримки" " цієї можливості не передбачено." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Вам слід використовувати назву фонової служби gdm у " "файлах <etc>/hosts.allow та <etc>" "hosts.deny. Наприклад, щоб заборонити доступ комп'ютерам з " ".evil.domain додайте " #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "у файл <etc>/hosts.deny. Також можна додати" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "у файл <etc>/hosts.allow, якщо ви вимикаєте усі " "служби з усіх вузлів. Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці hosts.allow(5)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Захист брандмауером" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Хоча GDM намагається ввести в оману потенційних нападників, рекомендується " "блокувати XDMCP (UDP порт 177) на вашому брандмауері, якщо він вам не " "потрібен. GDM протидіє DoS атакам (атаки типу відмови у обслуговуванні), але " "X протоколу властиві успадковані вади безпеки, тому його слід " "використовувати у контрольованому оточенні. Також кожне віддалене з'єднання " "споживає багато ресурсів, тому набагато простіше викликати відмову " "обслуговування XDMCP сервера, ніж, скажімо, у веб-сервера." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Також буде розумно блокувати на брандмауері всі порти X сервера (TCP порт " "6000 + номер дисплею). Зауважте, що різні частини GDM використовують дисплеї " "з номером 20 та більше (наприклад, при запуску серверів за вимогою)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X не є дуже безпечним протоколом, якщо користуватися ним для зв'язку" " інтернетом, а XDMCP є ще менш безпечним протоколом." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM можна налаштувати на використання PolicyKit для уможливлення для" " системних адміністраторів керувати тим, чи надаватиме вікно входу до системи" " доступ до кнопок вимикання та перезапуску системи у вікні програми вітання." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Ці кнопки керуються, відповідно, діями org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users і org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users. Правила" " для цих дій можна налаштувати за допомогою програми" " polkit-gnome-authorization або інструмента командного рядка polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Role Based Access Control)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM можна налаштувати на використання RBAC замість PolicyKit. У цьому випадку" " для уможливлення для системних адміністраторів керувати тим, чи надаватиме" " вікно входу до системи доступ до кнопок вимикання та перезапуску системи у" " вікні програми вітання, буде використано RBAC." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Наприклад, у Oracle Solaris для керування цим використовується уповноваження" " «solaris.system.shutdown». Просто внесіть зміни до файла /etc/user_attr так, щоб користувач «gdm» мав відповідне" " уповноваження." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Підтримка ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "До GDM включено підтримку оприлюднення даних щодо входу користувачів та" " обліку сеансів у форматі бібліотеки, яка має назву ConsoleKit. ConsoleKit" " може стежити за усіма користувачами, які працюють у системі. У цьому сенсі" " нею можна скористатися як замінником файлів utmp і utmpx, які доступні у" " більшості Unix-подібних операційних системах." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Коли GDM збирається створити процес входу до системи для користувача," " програма викликає привілейований метод ConsoleKit з метою відкрити новий" " сеанс для цього користувача. На цей момент GDM також надає ConsoleKit" " відомості щодо цього сеанс користувача, зокрема такі: ідентифікатор" " користувача, показане ім'я X11, які буде пов'язано із сеансом, назву вузла," " з якого походить сеанс (корисно у випадку сеансу XDMCP), чи є сеанс" " долученим тощо. Як елемент, який ініціює процес користувача, GDM перебуває в" " унікальному стані щодо визначення параметрів сеансу користувача і довіри для" " надання цієї частини даних. Використання цього привілейованого методу" " обмежено використанням правил безпеки каналу системних повідомлень D-Bus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Якщо користувач із наявним сеансом пройшов розпізнавання у GDM і надсилає" " запити щодо поновлення наявного сеансу, GDM викликає привілейований метод" " ConsoleKit для розблокування сеансу. Дії, які відбуваються, коли сеанс" " отримує цей сигнал розблокування, не визначено точно — вони залежать від" " сеансу. Втім, у більшості сеансів відбувається розблокування зберігача" " екрана." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Якщо користувач виходить з облікового запису або якщо GDM або сеанс" " несподівано завершує роботу, реєстрацію сеансу користувача у ConsoleKit буде" " скасовано." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "У GDM передбачено декілька інтерфейсів налаштовування. Серед них точки" " інтеграції скриптів, налаштовування фонових служб, налаштовування програми" " вітання, загальні параметри сеансу, налаштовування інтеграції" " gnome-settings-daemon та налаштовування сеансу. Ці типи інтеграції докладно" " описано нижче." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Точки інтеграції скриптів" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Точки інтеграції скриптів GDM можна знайти у каталозі <etc>/" "gdm/:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Усі скрипти, Init, PostLogin, " "PreSession і PostSession, працюють " "у описаний нижче спосіб." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Для кожного типу скриптів типовим, тим, який буде виконано, буде той, який" " називається «Default» і який зберігається у каталозі, пов'язаному із типом" " скрипту. Отже, типовим скриптом Init є <etc>/gdm/Init/Default. Можна створити окремий скрипт для" " дисплея, і, якщо він існує, його буде запущено замість типового скрипту." " Такі скрипти зберігаються у тому самому каталозі, що і типовий скрипт, і" " мають таку саму назву, як значення змінної DISPLAY у сервері X для" " відповідного дисплея. Наприклад, якщо існує скрипт <Init>/:0, його буде запущено для DISPLAY \":0\"." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Усі ці скрипти запускаються із правами доступу root і повертають 0, якщо їх" " виконано успішно, і ненульовий код повернення, якщо станеться якась помилка," " яка спричинила переривання сеансу входу до системи. Також зауважте, що GDM" " блокуватиметься, аж доки скрипти не завершать роботу. Тому, якщо якийсь з" " цих скриптів повисне, це спричинить зависання процесу входу до системи." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Коли сервер X для графічного інтерфейсу входу до системи вже запущено, але" " перед тим, як графічний інтерфейс входу буде показано, GDM запустить скрипт" " Init. Цей скрипт є корисним для запуску програм, які" " має бути запущено, доки відбувається показ вікна входу до системи, або" " виконання будь-якої спеціалізованої ініціалізації, якщо вона потрібна." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Після того, як користувача буде успішно розпізнано, GDM запустить скрипт <" "filename>PostLogin. Це завдання виконується перед налаштовуванням" " будь-якого сеансу, зокрема перед викликом pam_open_session. Цей скрипт" " корисний для виконання будь-якої ініціалізації сеансу, яку має бути виконано" " перед його запуском. Наприклад, ви можете налаштувати каталог $HOME" " користувача, якщо у цьому є потреба." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Після ініціалізації сеансу користувача GDM запустить скрипт PreSession. Цей скрипт корисний для виконання будь-якої" " ініціалізації сеансу, яку має бути виконано після того, як сеанс було" " ініціалізовано. Цим можна скористатися, наприклад, для керування сеансом або" " ведення обліку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Якщо користувач перериває свій сеанс, GDM запускає скрипт PostSession. Зауважте, що роботу сервера X на момент запуску" " цього скрипту буде припинено, тому до нього не буде доступу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Зверніть увагу, сценарій PostSession запускається " "навіть якщо дисплей завершився аварійно через помилку вводу/виводу або щось " "подібне. Тому, не гарантується, що X-програми працюватимуть при його " "виконанні." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Усі згадані вище скрипти встановлюють для змінної середовища $RUNNING_UNDER_GDM значення yes. Якщо" " скрипти використовуються спільно із іншими програмами для керування" " дисплеєм, ця змінна надає вам змогу визначити, що скрипти викликає GDM," " отже, ви можете наказувати системі виконувати певний код, якщо використано" " GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Налаштовування автозапуску" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "У каталозі <share>/gdm/autostart/LoginWindow" " містяться файли у форматі, який визначається «FreeDesktop.org Desktop" " Application Autostart Specification». Стандартними можливостями з цієї" " специфікації можна скористатися для визначення програм, які має бути" " автоматично перезапущено або запущено, лише якщо встановлено значення" " налаштування GConf тощо." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Буд-які файли .desktop у цьому каталозі спричинятимуть" " автоматичний запуск відповідної програми одночасно із графічним інтерфейсом" " програми входу до системи. Типово, GDM постачається із файлами, які" " автоматично запускають сам графічний інтерфейс входу до системи" " gdm-simple-greeter, програму gnome-power-manager, фонову службу" " gnome-settings-daemon та програму для керування вікнами metacity. Ці" " програми потрібні для забезпечення працездатності програми вітання. Крім" " того, передбачено файли desktop для запуску різноманітних засобів технологій" " доступності, якщо вказано відповідні значення параметрів налаштувань у" " розділі налаштовування доступності, описаному нижче." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Скрипт Xsession" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Також передбачено скрипт Xsession, який зберігається у" " каталозі <etc>/gdm/Xsession і викликається між" " скриптом PreSession і скриптом PostSession<" "/filename>. У цьому скрипті не передбачено підтримки роботи із окремими" " дисплеями, подібно до інших скриптів. Цей скрипт використовується для самого" " запуску сеансу користувача. Скрипт запускається від імені користувача і" " працюватиме незалежно від сеансу, який було вказано за допомогою файла" " стільничного сеансу, вибраного користувачем при запуску." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Конфігурація сервера" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Налаштовування фонової служби GDM виконується за допомогою файла <etc>/gdm/custom." "conf. Типові значення зберігаються у GConf у файлі gdm.schemas. Рекомендуємо кінцевим користувачам вносити зміни до" " файла <etc>/gdm/custom.conf, оскільки файл бази" " даних параметрів може бути перезаписано при оновленні користувачем системи з" " метою встановлення новішої версії GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Зауважте, що у застарілих версіях GDM було передбачено додаткові параметри" " налаштувань, підтримку яких у найновіших версіях GDM не реалізовано." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Файл <etc>/gdm/custom.conf має синтаксис " "keyfile. Ключові слова у дужках визначають розділи " "груп, рядки перед знаком «дорівнює» (=) є ключами, а дані після знаку " "тотожності є їх значеннями. Порожні рядки або рядки, що починаються зі знаку " "(#) ігноруються." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "У файлі <etc>/gdm/custom.conf передбачено" " підтримку розділів груп «[daemon]», «[security]» та «[xdmcp]». У кожній" " групі записують певні пари ключ-значення, якими можна скористатися для зміни" " поведінки GDM. Наприклад, щоб увімкнути відкладений вхід і вказати" " користувача, для якого виконуватиметься цей відкладений вхід, як «you», вам" " слід внести зміни до цього файла так, щоб у ньому містилися такі рядки:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Нижче наведено повний список підтримуваних ключів налаштувань:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Якщо має значення true та увімкнено IPv6, селектор буде надсилати multicast-" "запити у локальну мережу та слухати відповідь від вузлів, які входять у " "multicast-групу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "У цьому параметрі вказується multicast." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Чи має запускатись сеанс користувача, вказаного у параметрі " "TimedLogin, після певної кількості секунд (у параметрі " "TimedLoginDelay) відсутності активності у вікні входу. " "Використовується для терміналів загального доступу або навіть у домашньому " "використанні. Якщо користувач використовує клавіатуру або переглядає меню, " "відлік часу скидається на TimedLoginDelay або 30 " "секунд, в залежності від того яке значення більше. Якщо користувач не ввів " "ім'я а просто натиснув на клавішу ENTER, тоді GDM вважає що користувач бажає " "негайно увійти з іменем користувача відкладеного входу. Зауважте, при цьому " "не запитується пароль, тож будьте обережні, хоча при використанні PAM можна " "налаштувати запит паролю перш, ніж дозволити вхід. Зверніться до розділу " "«Безпека->PAM» підручника, щоб дізнатися більше, або за додатковими " "відомостями, якщо ця можливість не працює." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Це назва облікового запису користувача, якого має бути впущено до системи" " після вказаної кількості секунд бездіяльності." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Якщо значення завершуватиметься вертикальною рискою | (символом каналу), GDM" " виконає вказану програму і використає будь-яке повернуте нею до стандартного" " виведення значення як назву облікового запису користувача. Програму буде" " запущено із встановленою змінною середовища DISPLAY, тому можна вказати" " окремого користувача для окремого дисплея. Наприклад, якщо значенням є" " «/usr/bin/getloginuser|», буде запущено програму «/usr/bin/getloginuser» для" " отримання значення назви облікового запису користувача." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Затримка у секундах, перш ніж користувача TimedLogin" " буде впущено до системи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Якщо вказано значення «true», користувача, якого вказано в AutomaticLogin, має бути впущено до системи негайно. Ця" " можливість рівноцінна відкладеному входу із затримкою у 0 секунд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Це назва облікового запису користувача, якого має бути впущено до системи" " негайно, якщо AutomaticLoginEnable дорівнює «true»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Ім'я користувача, від імені якого буде запущено програму вітання та інші" " програми із графічним інтерфейсом. Зверніться до опису ключа налаштувань <" "filename>Group та до розділу «Захист-" ">Користувач і група GDM» цього документа, щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Назва групи, від імені якої буде запущено програму вітання та інші програми" " із графічним інтерфейсом. Зверніться до опису ключа налаштувань User та до розділу «Захист-" ">Користувач і група GDM» цього документа, щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Параметри налагоджування" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Щоб увімнути діагностику, встановіть для ключа debug/Enable значення «true» у" " файлі " "<etc>/gdm/custom.conf і перезапустіть GDM." " Виведені діагностичні дані буде надіслано до файла журналу системи (<" "filename><var>/log/messages або <var>/adm/messages, залежно від вашої операційної системи)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Параметри програми привітання" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Якщо має значення «true», переглядач портретів показуватиме усіх користувачів" " локальної системи. Якщо має значення «false», переглядач портретів" " показуватиме лише користувачів, які нещодавно входили до системи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Якщо значенням цього ключа є «true», GDM викличе fgetpwent() для отримання" " списку локальних користувачів системи. Усіх користувачів із ідентифікатором" " користувача, який є меншим за 500 (або 100, якщо працюємо у Oracle Solaris)," " буде відфільтровано. Переглядач портретів також показуватиме усіх" " користувачів, які раніше входили до системи (наприклад, користувачів" " NIS/LDAP). Він отримуватиме цей список шляхом виклику інтерфейсу ck-history ConsoleKit. Він також відфільтровуватиме усіх" " користувачів, у яких немає належної командної оболонки (коректними" " вважаються усі оболонки, які повертає getusershell() — /sbin/nologin або" " /bin/false не вважаються некоректними, якщо їх повертає getusershell())." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Якщо має значення «false», GDM показуватиме лише користувачів, які раніше" " входили до цієї системи (локальних або користувачів NIS/LDAP) за допомогою" " виклику інтерфейсу ck-history ConsoleKit." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Встановлюється у значення списку користувачів, яких завжди слід включати до" " переглядача портретів. Значення у списку слід відокремлювати комами. Типово," " це значення є порожнім." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "" "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobo" "dy,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "" "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobo" "dy,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Встановлюється у значення списку користувачів, яких завжди слід виключати з" " переглядача портретів. Значення у списку слід відокремлювати комами." " Зауважте, що параметр у custom.conf має пріоритет над" " типовим значенням. Тому, якщо ви хочете додати до списку записи" " користувачів, вам слід встановити типове значення з дописаними до списку" " додатковими користувачами." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Параметри безпеки" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Якщо має значення «true», завжди дописувати -nolisten tcp до командного рядка при запуску долучених серверів X, таким чином" " забороняючи з'єднання TCP. Це безпечніша конфігурація, якщо ви не" " використовуєте віддалені з'єднання." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "Підтримка XDCMP" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Щоб нападники не змогли наводнити запитами чергу очікування, GDM допускає " "одне з'єднання з одного віддаленого комп'ютера. Якщо ви бажаєте надавати " "дисплей комп'ютерам з більш ніж одним екраном, відповідно слід збільшити це " "значення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Зауважте, що кількість дозволених до долучення дисплеїв не обмежено. Цим" " параметром налаштувань обмежено лише кількість віддалених з'єднань за" " допомогою XDMCP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Встановлення значення у true вмикає підтримку XDMCP, що дозволяє керувати " "GDM віддаленими дисплеями/X-терміналами." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm очікує запити на UDP-порту 177. Докладніше дивіться " "у параметрі Port." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Якщо GDM скомпільовано з бібліотекою tcp_wrapper, доступ з віддалених " "дисплеїв може контролюватись цією бібліотекою. Назва служби - " "gdm" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.my.domain\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Вам слід додати <_:screen-1/> до файла <etc>/hosts.allow, в залежності від конфігурації бібліотеки TCP Wrappers. Докладнішу " "інформацію можна знайти у man-сторінці hosts.allow." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Зауважте, що XDMCP не є безпечним протоколом, тому якщо ви не використовуєте " "UDP-порт 177, його краще заблокувати на вашому брандмауері." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Дозволяє XDMCP INDIRECT вибір (тобто віддалене виконання " "gdmchooser) для X-терміналів, як не мають власної " "програми перегляду дисплеїв." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Для запобігання атакам типу \"відмова у доступі\", GDM має фіксований розмір " "черги з'єднань. Одночасно можуть бути запущені лише MaxPending дисплеїв." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Зауважте, що цей параметр не обмежує кількість віддалених дисплеїв, якими " "можна керувати. Обмежується лише кількість дисплеїв які одночасно ініціюють " "з'єднання." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Визначає максимальну кількість одночасних з'єднань з віддаленими дисплеями. " "Тобто загальну кількість віддалених дисплеїв які використовуються на вашому " "вузлі." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Коли GDM готовий керувати дисплеєм, йому надсилається пакет ACCEPT який " "містить унікальний ідентифікатор сеансу, що використовується у майбутніх " "пакетах XDMCP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "Потім GDM зберігає ідентифікатор сеансу у черзі, очікуючи відповіді від " "дисплея пакетом MANAGE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Якщо відповідь не надійшла протягом MaxWait секунд, GDM вважає дисплей " "мертвим та стирає його з черги очікування звільняючи слот для іншого дисплею." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Параметр MaxWaitIndirect визначає максимальну кількість секунд між часом, " "коли користувач вибрав вузол та наступним непрямим запитом до вузла. При " "перевищенні інтервалу очікування, інформація про вибраний вузол забувається " "та слот непрямого запиту звільняється. Інформація може відкинутись раніше, " "якщо вузлів, що намагаються надіслати непрямі запити більше за " "MaxPendingIndirect." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon " "dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this " "setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading " "from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Якщо сервер X не надасть відповіді протягом вказаної кількості секунд," " з'єднання буде припинено, а сеанс буде завершено. Якщо таке трапляється," " фонова служба завершує роботу із сигналом ALARM. Зауважте, що у GDM 2.20 і" " попередніх версіях це значення множилося на 2, тому, можливо, слід збільшити" " час очікування після оновлення з GDM 2.20 і попередніх версій до новіших" " версій удвічі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Зауважте, що GDM у минулому мав ключ конфігурації PingInterval, який вказував час у хвилинах. Для більшості застосувань XDMCP не " "потрібно, щоб значення цього параметра було менше за одну хвилину, проте " "затримка більша за 15 секунд означатиме, що термінал вимкнений або " "перезавантажений, та вам слід завершити сеанс." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Номер UDP-порту, на якому gdm очікуватиме XDMCP-" "запитів. Не змінюйте його, якщо ви не впевнені у наслідках своїх дій." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Коли сервер надсилає пакет WILLING у відповідь на QUERY, він надсилає рядок " "з поточним статусом цього сервера. Типовим повідомленням є системний " "ідентифікатор, але можна створити власний сценарій, який відображатиме " "власне повідомлення. Якщо цей сценарій не існує або цей ключ порожній - " "надсилається типове повідомлення. Якщо цей сценарій успішно виконується та " "виводить деякий текст, надсилається перший рядок цього тексту (та лише " "перший рядок). Він запускається максимум раз на 3 секунди для запобігання " "можливим атакам типу \"відмова у доступі\" шляхом затоплення його запитами " "QUERY." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Проста конфігурація програми привітання" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "Типова програма вітання GDM називається просто «Greeter» і налаштовується за" " допомогою GConf. Типові значення зберігаються у GConf у файлі gdm-simple-greeter.schemas. Ці типові параметри можна" " перевизначити, якщо у користувача «gdm» є придатний до запису каталог $HOME" " для зберігання параметрів GConf. Ці значення можна редагувати за допомогою" " програм gconftool-2 та gconf-editor." " Передбачено такі параметри налаштувань:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Ключі конфігурації програми привітання" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (булеве)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Керує тим, чи буде показано текст повідомлення банера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (рядок)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Вказує повідомлення текстового банера, яке слід показати у вікні привітання." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Керує тим, чи буде показано кнопки перезапуску системи у вікні входу до" " системи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Якщо має значення «true», у вікні входу до системи буде показано переглядач" " портретів зі списком усіх відомих користувачів." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (рядок)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Встановіть назву піктограми з теми, яку слід використати як логотип програми" " вітання." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (список рядків)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Встановлюється у значення списку мов, які типово буде показано у вікні входу" " до системи. Типовим значенням є «[]». З типовим значенням буде показано лише" " типову мову системи та пункт «Інші...», який відкриває діалогову панель із" " повним списком доступних мов, одну з яких може бути вибрано користувачем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Не рекомендуємо користувачам змінювати значення цього параметра вручну." " Замість цього, GDM стежить за вибраними для цього ключа налаштувань мовами і" " показує їх у спадному списку разом із пунктом «Інші...». У такий спосіб" " спрощується вибір типових вибраних мов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Встановлюється у значення списку розкладок клавіатури, які типово буде" " показано на панелі входу до системи. Типовим значенням є «[]». З типовим" " значенням буде показано лише типову розкладку клавіатури системи та пункт" " «Інші...», який відкриває діалогову панель із повним списком доступних" " розкладок клавіатури, одну з яких може бути вибрано користувачем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Не рекомендуємо користувачам змінювати значення цього параметра вручну." " Замість цього, GDM стежить за вибраними для цього ключа налаштувань" " розкладками клавіатури і показує їх у спадному списку разом із пунктом" " «Інші...». У такий спосіб спрощується вибір типових вибраних розкладок" " клавіатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Керує тим, чи використовується compiz як програма для керування вікнами" " замість metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "У цьому розділі описано параметри налаштування доступності, якими можна " "скористатися у GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Вікно доступності GDM і ключі GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "На панелі вітання GDM у вікні входу до системи буде показано піктограму" " доступності. Натисканням цієї піктограми можна відкрити діалогове вікно" " доступності GDM. У діалоговому вікні доступності GDM ви побачите список" " пунктів для вмикання або вимикання пов'язаних допоміжних інструментів." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Пункт для позначення, які відповідають екранній клавіатурі, екранному" " збільшувальному склу та допоміжним інструментам читання з екрана працюють із" " трьома ключами GConf, які описано у наступному розділі цього документа." " Позначенням цих пунктів або зняттям з них позначення можна встановити для" " пов'язаного ключа GConf значення «true» або «false». Якщо для ключа GConf" " встановлено значення «true», буде запущено допоміжні інструменти, пов'язані" " із цим ключем. Якщо для ключа GConf встановлено значення «false», роботу" " будь-якого допоміжного інструмента, пов'язаного із цим ключем GConf, буде" " перервано. Ці ключі GConf не буде автоматично скинуто до типового стану" " після входу користувача до системи. Отже, допоміжні інструменти, які було" " запущено під час останнього сеансу входу за допомогою GDM, буде також" " запущено під час наступного сеансу входу до системи за допомогою GDM." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "У інших пунктів діалогового вікна доступності GDM немає відповідних ключів у" " GConf, оскільки з ними не пов'язано додаткових програм, які запускаються для" " надання можливостей доступності. Ці інші пункти відповідають можливостями" " доступності, працездатність яких забезпечується сервером X, який завжди" " запускається під час сеансу GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Ключі доступності GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "У GDM передбачено вказані нижче ключі GConf для керування його можливостями" " доступності:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Ключі налаштувань GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Керує тим, чи буде запущено інфраструктуру доступності разом із графічним" " інтерфейсом GDM. Такий запуск потрібен для забезпечення працездатності" " багатьох програм, які пов'язано із технологіями доступності." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Якщо встановлено, разом із графічним інтерфейсом GDM буде запущено допоміжні" " інструменти, які пов'язано із цим ключем GConf. Типово, таким інструментом є" " екранне збільшувальне скло." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Якщо встановлено, разом із графічним інтерфейсом GDM буде запущено допоміжні" " інструменти, які пов'язано із цим ключем GConf. Типово, таким інструментом є" " екранна клавіатура." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Якщо встановлено, разом із графічним інтерфейсом GDM буде запущено допоміжні" " інструменти, які пов'язано із цим ключем GConf. Типово, таким інструментом є" " програма для читання тексту з екрана." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Пов'язування ключів GConf до інструментів доступності" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Для ключів GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, і" " screen_reader_enabled інструмент доступності, який буде запущено, залежить" " від файлів desktop, які зберігаються у каталозі автоматичного запуску GDM," " як це описано у розділі «Налаштовування автозапуску» цього підручника." " Будь-який файл " "desktop у каталозі автозапуску GDM можна пов'язати із цим ключем GConf за" " допомогою визначення цього ключа GConf у значенні AutostartCondition файла" " desktop. Отже, точний рядок AutostartCondition у файлі desktop може бути" " одним з таких:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enable" "d\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabl" "ed\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" "\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enable" "d\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabl" "ed\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" "\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Якщо ключ доступності має значення «true», буде запущено будь-яку програму," " яку пов'язано із цим ключем у файлі desktop автоматичного запуску GDM (якщо" " у цьому файлі desktop не встановлено значення «true» для ключа Hidden). Один" " ключ GConf може навіть запускати декілька допоміжних інструментів, якщо у" " каталозі автозапуску GDM зберігається декілька файлів desktop із відповідним" " значенням AutostartCondition." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Приклад внесення змін до налаштувань засобу спеціальних можливостей" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Наприклад, якщо GNOME постачається із GOK як типовою екранною клавіатурою, її" " можна замінити, якщо хочете, будь-якою іншою програмою. Щоб замінити GOK на" " екранну клавіатуру «onboard» і додатково активувати допоміжний інструмент" " «mousetweaks» для підтримки затриманого клацання, слід скористатися" " описаними нижче налаштуваннями." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Створіть файл desktop для onboard і ще один для mousetweaks; наприклад," " onboard.desktop і mousetweaks.desktop. Ці файли мають зберігатися у каталозі" " автоматичного запуску (autostart) GDM у форматі, який описано у розділі" " «Налаштовування автозапуску» цього документа." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "Нижче наведено приклад файла onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enable" "d\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enable" "d\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "Нижче наведено приклад файла mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enable" "d\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enable" "d\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Зауважте рядок із AutostartCondition, який пов'язує файли desktop із ключем " "GConf для екранної клавіатури." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Щоб вимкнути запуск GOK, файл desktop для екранної клавіатури GOK слід" " вилучити або дезактивувати. Якщо цього не зробити, буде одночасно запущено" " onboard і GOK. Досягти потрібного результату можна вилученням файла" " gok.desktop з каталогу автозапуску GDM або додаванням ключа «Hidden=true» до" " файла gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Після внесення цих змін GOK не запускатиметься, коли користувач активує" " екранну клавіатуру у сеансі GDM, — замість нього буде запущено onboard і" " mousetweaks." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Параметри загального сеансу" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "Програма вітання GDM використовує деякі з бібліотек, які використовуватиме і" " ваш стільничний сеанс. Отже, на його роботу впливають декілька параметрів" " GConf стільничного сеансу. Для кожного з таких параметрів програма вітання" " використовуватиме типове значення, якщо його не буде окремо перевизначено а)" " встановленими обов'язковими правилами GDM; б) обов'язковими правилами" " системи. GDM встановлює власні обов'язкові правила для блокування деяких" " параметрів з міркувань безпеки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Фонова служба параметрів GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM вмикає такі додатки gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, background, " "sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Ці додатки відповідають за фонове зображення, шрифт та параметри теми, " "озвучення подій тощо." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Додатки можна вимкнути за допомогою GConf. Наприклад, якщо ви хочете " "вимкнути додаток озвучення, вимкніть такий ключ: /apps/gdm/simple-" "greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Налаштовування сеансу GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Сеанси GDM визначаються за допомогою специфікації стільничних записів" " FreeDesktop.org, з якою можна ознайомитися за такою адресою: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Типово, GDM встановлює файли desktop до каталогу <share>/xsessions. GDM шукатиме файли desktop у таких" " каталогах, за порядком пріоритетності: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions і <share>/gdm/" "BuiltInSessions. Типово, для <dmconfdir> встановлено значення <etc>/dm/, якщо GDM" " не налаштовано на використання іншого каталогу за допомогою параметра" " «--with-dmconfdir»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Сеанс можна вимкнути редагуванням файла desktop із додаванням такого рядка: <" "filename>Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "У файлах desktop GDM передбачено підтримку специфічного для GDM розширення," " ключа із назвою «X-GDM-BypassXsession». Якщо цей ключ у файлі desktop не" " вказано, типовим значенням для нього вважається «false». Якщо для ключа у" " файлі desktop вказано значення «true», GDM запустить програму, яку вказано у" " ключі «Exec» файла desktop безпосередньо під час запуску сеансу користувача." " GDM не запускатиме програму за допомогою скрипту <etc>/gdm/Xsession, це звична поведінка. Оскільки обхід" " скрипту <etc>/gdm/Xsession надає змогу уникнути" " налаштовування сеансу користувача зі звичайними системними параметрами та" " параметрами користувача, сеанси, які запущено у такий спосіб, корисні для" " діагностування проблем у системі або скриптах користувача, які можуть" " заважати можливості користувача розпочати сеанс." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Налаштовування сеансу користувача і мови GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Типові параметри сеансу і вибір мов користувача зберігаються у файлі <" "filename>~/.dmrc. Коли користувач входить до системи вперше," " програма створює цей файл із початковими параметрами користувача. Користувач" " може змінити типові значення простим зазначенням іншого значення при вході" " до системи. GDM запам'ятає внесені зміни для наступних входів до системи." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Файл ~/.dmrc є файлом у стандартному форматі " "INI. У ньому є один розділ із назвою " "[Desktop], який містить два ключі: Session і Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Ключ Session вказує базову назву файла .desktop сеансу, якою користувач бажає користуватися без суфікса" " назви .desktop. Ключ Language" " вказує на мову, якою типово хоче користуватися користувач. Якщо якогось із" " цих ключів не буде вказано, буде використано типове значення для системи." " Файл, зазвичай, виглядає десь так:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=uk_UA.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Команди GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Команди GDM адміністративного користувача" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "У пакунку GDM передбачено такі програми у sbindir, які" " має бути запущено від імені користувача root:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "gdm є основною фоновою службою, яка налаштовує графічне" " середовище для входу і запускає необхідні допоміжні програми." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Виводить коротку довідку з переліком параметрів командного рядка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Зробити так, щоб попередження призводили до виходу з GDM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Вийти за 30 секунд. Корисно для діагностики." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Вивести версію сервера GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart зупиняє та перезапускає GDM, надсилаючи " "службі GDM сигнал HUP. Це призводить до негайного припинення усіх сеансів та " "виходу користувачів, що увійшли через GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm-safe-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart зупиняє та перезапускає GDM надсилаючи " "службі GDM сигнал USR1. GDM перезапускається одразу після виходу усіх " "користувачів." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm-stop" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop зупиняє GDM, надсилаючи службі GDM сигнал TERM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Усунення проблем" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "У цьому розділі наведено корисні підказки щодо забезпечення працездатності" " GDM. Загалом, якщо у вас виникають проблеми з користуванням GDM, ви можете" " надіслати повідомлення про ваду або повідомлення електронної пошти до списку" " листування gdm-list. Відомості щодо того, як це зробити, наведено у" " вступному розділі цього підручника." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Якщо GDM не працює належним чином, завжди варто включити до звіту" " діагностичні відомості. Щоб увімкнути діагностику, встановіть для ключа" " debug/Enable значення «true» у файлі <etc>/gdm/custom.conf<" "/filename> і перезапустіть GDM. Далі, використовуйте GDM до моменту, коли" " трапляється помилка, і діагностичні дані буде записано до загальносистемного" " файла журналу (<var>/log/messages або <var>/adm/messages, залежно від вашої операційної системи)." " Якщо ви ділитеся цими даним зі спільнотою GDM у звіті щодо вади або" " повідомленні електронної пошти, будь ласка, включайте лише пов'язані із GDM" " діагностичні дані, але увесь файл, оскільки він може бути доволі великим." " Якщо ви не бачите у системному журналі ніяких даних GDM, вам варто" " налаштувати системний журнал (зверніться до сторінки підручника (man) щодо <" "ulink type=\"help\" url=" "\"man:syslog\">syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM не запускається" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Існує багато проблем, які можуть призводити до неможливості запуску GDM, але" " у цьому розділі ми обговоримо декілька типових проблем і те, яким чином" " підходити до відстежування причин проблем із запуском GDM. Деякі проблеми" " спричиняють виведення GDM повідомлення про помилку або діалогового вікна при" " спробі запуску, але причину проблеми важко встановити, якщо GDM завершує" " роботу без будь-яких повідомлень." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Спочатку, переконайтеся, що сервер X налаштовано належним чином. Файл" " налаштувань GDM містить у розділі [server-Standard] команду, яка" " використовується для запуску сервера X. Перевірте, чи працює ця команда у" " вашій системі. Запуск цієї команди з консолі має запускати сервер X. Якщо" " запустити сервер не вдається, проблему, ймовірно, пов'язано із вашими" " налаштуваннями сервера X. Зверніться до журналу помилок сервера X, щоб" " дізнатися про причини проблеми. Проблема може також полягати у тому, що ваш" " сервер X потребує для запуску інших параметрів командного рядка. Якщо це" " так, змініть команду запуску сервера X у файлі налаштувань GDM так, щоб вона" " відповідала вашій системі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Також переконайтеся, що каталог /tmp має належного" " власника і права доступу, і що файлова система комп'ютера не є переповненою." " Проблеми із правами доступу і переповнена файлова система не дадуть" " запустити GDM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ця програма є вільною. Ви можете поширювати та змінювати її на умовах, " "викладених у GNU " "General Public License, що видана Free Software " "Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваше розсуд довільної старшої " "версії." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ця програма поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU " "General Public License." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Копію GNU General Public License включено як додаток " "до Підручника користувача GNOME. Крім того, ви можете " "отримати копію GNU General Public License від Free " "Software Foundation, відвідавши їхній вебсайт або написавши до <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "посиланням" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за <_:ulink-1/> або у файлі COPYING-DOCS, " "що постачається з цією довідкою."