# Aragonese translation for gdm. # Copyright (C) 2010 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Daniel Martinez , 2010, 2011, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no ye un dispositivo de caracters" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se podió identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se podió identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla d'inicio de sesión " "existent u encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema no puede encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha puesto trobar l'usuario \"%s\" en o sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No se podió encetar o servidor X (o suyo entorno grafico) a causa d'una " "error interna. Contacte con l'administrador d'o suyo sistema u comprebe o " "rechistro d'o sistema ta obtener un diagnostico. Entremistanto ista pantalla " "se desactivará. Reinicie GDM quan se i haiga solucionado o problema." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "No i hai garra pantalla disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "No i hai garra sesión disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Solament se puede clamar antes que l'usuario enciete sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante no ye GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "No se puede ubrir o canal de comunicación privada" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "O servidor teneba que estar lanzau por l'usuario %s pero ixe usuario no " "existe pas" #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No se podió establir l'id de grupo a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallau initgroups() ta %s" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No se podió establir l'id d'usuario a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se podió ubrir o fichero de rechistro d'a pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurriu una error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A prioridat d'o servidor no se podió meter a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vuedo ta la pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nombre d'usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nombre d'o equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nombre d'o equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se podió creyar o proceso d'aduya d'autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "A suya cuenta tiene un tiempo limite, y l'ha superau." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ixo no ha funcionau. Prebe atra vegada." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "A suya clau ha caducado, cambee-la agora por favor." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no i hai cuentas d'usuario disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanzador d'a sesión Wayland d'o chestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha puesto creyar o socket!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Executar o programa por meyo d'o script d'abstracción /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escuitar en o socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanzador d'a sesión X d'o chestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No se puede escribir o fichero con PID %s: posiblement no i hai espacio en o " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falló en creyar a carpeta %s indicadera d'executau una vegada: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falló en creyar LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No se puede trobar l'usuario de GDM '%s'. S'aborta." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuario de GDM no ha d'estar root. S'aborta." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No se troba o grupo de GDM '%s'. S'aborta." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo de GDM no habría d'estar root. S'aborta." #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer que totz os avisos sían criticos" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después d'un tiempo (ta depuración)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Amostrar a version de GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Chestor de dentrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solament l'administrador puede executar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Treballador de sesion de GDM" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Chestor de composición de finestras" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir lectors de sinyals ta encetar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que haigan " "alzau a suya ditalada fer-la servir ta encetar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que tienen " "tarchetas ineligentes usar-las ta encetar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión se puede configurar ta que no permita " "l'autenticación con clau, forzando a os usuarios a usar una tarcheta " "intelichent u a suya ditalada ta autenticarse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Rota a una imachen chicota en a parte superior d'a lista d'usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment amostrar una chicota " "imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os administradors y " "distribuidors una forma d'estilo y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión alternativo permite opcionalment amostrar una " "chicota imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os " "administradors y distribuidors d'o puesto una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Privar que s'amuestre a lista d'usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalment, a pantalla d'inicio amuestra una lista d'os usuarios disponibles " "ta encetar sesión. Ista configuración se puede cambiar ta privar que " "s'amuestre a lista d'usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'amostrau d'o mensache de dentrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establir a verdadero ta amostrar o mensache de texto de dentrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Mensache de texto de dentrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensache de texto que amostrar en a finestra d'inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establir a verdadero ta desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio en a " "finestra d'inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numero de fallos d'autenticación permitius" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O numero de vegadas que se permite a un usuario intentar l'autenticación, " "antes d'abandonar y tornar a la selección d'usuarios." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Trigar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se podió creyar un búfer XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se podió leyer o capitero XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: A version de XDMCP no ye correcta." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no se puede analisar l'adreza" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se podió creyar a pantalla de transición: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se podió activar a sesión: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Solament se suporta o comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorau; reteniu por compatibilidat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Surtida de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'ista aplicación" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Encieto de sesión GDM nuevo" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Prener una captura d'a pantalla"