# translation of gdm.po to Asturian # Asturian translation for gdm # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:35+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:766 #, fuzzy msgid "No display available" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 #, fuzzy msgid "No session available" msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Falló initgroups() pa %s" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome d'Usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nome d'usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome del equipu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nome del equipu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 #, fuzzy msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Usuariu:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Trabayador de sesión de GDM" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nun pudo crease'l socket." #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Trabayador de sesión de GDM" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel " "discu: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprentar la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor d'entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabayador de sesión de GDM" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Xestor de composición de ventanes" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña " "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y " "distribuidores una forma d'estilu y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña " "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y " "distribuidores una forma d'estilu y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaxe de testu d'entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana " "d'aniciu de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Esbillar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #, fuzzy msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #, fuzzy msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 #, fuzzy msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 #, fuzzy msgid "Unable to activate session: " msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones." #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Namái se soporta'l comandu VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDU" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Inoráu - reteníu por compatibilidá" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"