# Bulgarian translation of gdm po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # Alexander Shopov , 2017, 2021. # Rostislav Raykov , 2004. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-09 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-11 09:18+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "О_пресняване" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Избор на система" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери журналите за " "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " "проблемът е коригиран." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Няма екран" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Няма сесии" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Няма избор на сесии" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Викащата програма не е GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Идентификаторът на група не може да се зададе да е %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на initgroups() за %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Потребителското име" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Име на компютър" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Името на компютъра" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Устройство на дисплея" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Устройството на дисплея" #: daemon/gdm-session.c:1289 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация с парола. Пробвайте друг " "метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация с ПИН. Пробвайте друг " "метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за автоматично влизане. Пробвайте друг " "метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация с пръстов отпечатък. " "Пробвайте друг метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация чип карта. Пробвайте " "друг метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация. Пробвайте друг метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление идентификацията с парола не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление идентификацията с ПИН не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление автоматичното влизане не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "За съжаление идентификацията с пръстов отпечатък не сработи. Пробвайте " "наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление идентификацията с чип карта не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1603 daemon/gdm-session-worker.c:1620 msgid "no user account available" msgstr "няма потребител" #: daemon/gdm-session-worker.c:1647 msgid "Unable to change to user" msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "" "Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Неуспешно създаване на гнездо!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Слушане по TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Извеждане на версията на GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Управление на дисплеи на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това " "ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов " "отпечатък." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за " "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик " "на системата." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за " "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик " "на системата." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Без показване на списъка с потребители" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази " "настройка можете да предотвратите показването на списъка." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Съобщение за поздрав" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " "прозореца за вход." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се " "опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неуспешно създаване на нов дисплей: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неуспешно задействане на сесия: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— ново влизане чрез GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранът е заснет" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимка на екрана"