# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:43+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:06+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nije znakovni uređaj" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Neuspjelo identificiranje trenutne sesije." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nemoguće identificirati trenutno sjedište." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem je u nemogućnosti da utvrdi da li se prebaciti na postojeći ekran za " "prijavu ili pokrenuti novi ekran za prijavu." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem je u nemogućnosti pokrenuti novi ekran za prijavu." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nemoguće pronaći korisnika \"%s\" u sistemu" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti X server (Vaše grafičko okruženje) zbog interne pogreške. " "Molimo obratite se administratoru sistema ili provjerite syslog radi " "dijagnostike. U međuvremenu ovaj ekran bit će onemogućen. Ponovno pokrenite " "GDM kada problem bude riješen." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Nema dostupnog ekrana" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Sesija nije dostupna" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Jedino može biti pozvano prije nego što se korisnik prijavi" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Pozivatelj nije GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nije moguće otvoriti privatni komunikacijski kanal" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Korisnik %s je trebao pokrenuti server, ali taj korisnik ne postoji." #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Neuspjelo postavljanje groupid-a na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () neuspjelo za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Neuspjelo postavljanje userid-a na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku zabilješki za ekran %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrijednost %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ime računara" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ime računara" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ne mogu napraviti provjeru autentičnosti za pomoćni proces" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Vašem korisničkom računu je dodijeljen vremenski limit koji je prošao." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Žao nam je, nije uspjelo. Molimo pokušajte ponovno." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Vaša lozinka je zastarjela, molimo promijenite je." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nema korisničkih računa na raspolaganju" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nije moguće promijeniti korisnika" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Pokretač Wayland sesije GNOME menadžera ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ne može se kreirati socket!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Pokreni program kroz /etc/gdm/Xsession omotačku skriptu" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Osluškuj TCP soket" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Pokretač X sesije GNOME menadžera ekrana" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ne mogu pisati PID datoteku %s: vjerovatno nema prostora na disku: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nije uspjelo stvaranje jednog ran marker dir %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nemoguće pronaći GDM korisnika '%s'. Prekidanje!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM korisnik ne bi smio biti root. Prekidanje!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nemoguće pronaći GDM grupu '%s'. Prekidanje!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupa ne bi smjela biti root. Prekidanje!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Izađi nakon određenog vremena (za traženje grešaka)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši verziju GDM-a" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Upravitelj Prikaza" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "GDM može pokrenuti samo root korisnik" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sesijski radnik GNOME-ovog upravitelja ekrana" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME školjka" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Upravljanje i kompozicija prozora" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Da li dopustiti očitavanje otiska za prijavu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Prozor za prijavu možete po izboru dozvoliti korisnicima koji su upisani na " "osnovu otisaka prstiju da se prijave koristeći iste." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Da li dopustiti očitavanje pametne kartice za prijavu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Prozor za prijavu možete po želji dozvoliti korisnicima koji imaju pametne " "kartice da se prijave koristeći iste." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Da li dopustiti lozinku za prijavu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Prozor za prijavu može se podesiti da ne dopušta provjeru autentičnosti " "lozinkom, prisiljavajući korisnika da koristi pametnu karticu ili otisak " "prsta." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Put do male slike na vrhu korisničke liste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Prozor za prijavu može imati mogućnost da prikaže malu sliku na vrhu " "korisničke liste, da bi obezbijedio administratorima i distribuciji sajta " "način da osiguraju razvrstavanje." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Rezervni prozor može imati mogućnost da prikaže malu sliku na vrhu " "korisničke liste, da bi obezbijedio administratorima i distribuciji sajta " "način da osiguraju razvrstavanje." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Izbjegavati prikaz korisničke liste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Prozor za prijavu obično prikazuje listu dostupnih korisnika koji su " "prijavljeni. Ova postavka se može izmijeniti tako da onemogući prikaz liste " "korisnika." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Omogući prkazivanje poruke transparenta" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Postavljeno na \"tačno\" kako bi se prikazao tekst transparenta." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst poruke transparenta" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Velika tekstualna poruka koja se pojavljuje u prozoru za prijavu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Onemogući prikazivanje tastera za ponovno pokretanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Postavljeno na \"tačno\" kako bi se onemogućilo prikazivanje tastera za " "ponovno pokretanje na ekranu prijave." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Broj dozvoljenih grešaka pri autentifikaciji" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Broj koliko je puta korisnik dozvolio potvrdu autentifikacije, prije nego " "što je odustao i vratio se u korisnički izbor." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Odaberi sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nisam mogao kreirati XDMCP međuspremnik!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Neuspjelo očitavanje XDMCP zaglavlja!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Netačna XDMCP verzija!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Nije moguće analizirati adresu" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ne mogu stvoriti prolazni ekran " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nemoguće aktivirati sesiju " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podržana je samo naredba VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Zanemareno - zadržano zbog kompatibilnosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške na izlazu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Verzija ove aplikacije" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nova GDM prijava" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak je uhvaćen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzmite snimak ekrana"