# gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007 # David Planella Molas , 2008, 2009, 2010, 2011 # Pau Iranzo , 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2018. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 12:07+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o " "iniciar-ne una de nova." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) a causa d'un error " "intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu " "solucionat el problema." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "No hi ha cap pantalla disponible" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "No hi ha cap sessió disponible" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Selector de sessió no disponible" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari hagi entrat" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "No s'ha pogut obrir un canal de comunicació privat" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor, però aquest usuari no existeix" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositiu de pantalla" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació de contrasenya. Proveu " "un altre mètode" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació de PIN. Proveu un altre " "mètode" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Heu assolit el nombre màxim d'intents d'inici de sessió automàtic. Proveu un " "altre mètode d'autenticació" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació d'empremta dactilar. " "Proveu un altre mètode" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació de targeta " "intel·ligent. Proveu un altre mètode" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació. Proveu un altre mètode" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "L'autenticació de contrasenya no ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "L'autenticació de PIN no ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "L'inici de sessió automàtic no ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "L'autenticació d'empremta dactilar no ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "L'autenticació de targeta intel·ligent no ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Llançador de la sessió Wayland del gestor de pantalla del GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executa el programa a través del script d'embolcall /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escolta en el sòcol TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Llançador de la sessió X del gestor de pantalla del GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: " "%s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà." #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà." #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguin fatals" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Surt al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM" # FIXME (dpm) #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per a entrar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagin " "registrat les seves empremtes, entrar utilitzant-les." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per a entrar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que " "tinguin targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per a entrar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació " "mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari hagi de fer servir " "l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita que " "proporciona als administradors i distribuïdors una manera de mostrar una " "marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge " "petita que proporciona als administradors i distribuïdors una manera de " "mostrar una marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles " "per a entrar. Aquest paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista " "d'usuaris." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar el text del missatge del bàner." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostrin els botons de " "reinici a la pantalla d'entrada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "El nombre de vegades que es permet que un usuari intenti autenticar-se abans " "de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Només s'admet l'ordre VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Entrada GDM nova" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestió de finestres i composició"