# Qırımtatarca gdm. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 01:10-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bir remiz cihazı degildir" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ağımdaki oturımnı kimliklendiramadım." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ağımdaki oturaq kimliklenamadı." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem mevcut bir içeri imzalanma ekranına almaşacağınımı yoqsa yañı bir " "içeri imzalanma ekranını başlatacağınımı tesbit etalmay." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem yañı bir içeri imzalanma ekranını başlatalmay." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "sistem üzerinde \"%s\" qullanıcısı tapılamadı" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X sunucısını (siziñ grafikiy çevreñizni) dahiliy bir hata yüzünden " "başlatamadım. Lütfen sistem memurıñıznen temasqa keçiñiz yaki teşhislemek " "içün sistem kütügiñizni teşkeriñiz. Bu arada bu kösterim ğayrı " "qabilleştirilecek. Lütfen hata tüzetilgen soñ GDM'ni kene başlatıñız." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 #, fuzzy msgid "No display available" msgstr "Faydalanışlı oturım yoq" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Faydalanışlı oturım yoq" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Sunucı qullanıcı %s tarafından yavrulanacaq edi faqat böyle bir qullanıcı " "yoqtır" #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Zümre nomerası %d olaraq tesbit etilamadı" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s içün initgroups () muvafaqiyetsiz" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Qullanıcı numarası %d olaraq tesbit etilamadı" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s kösterimi içün kütük dosyesi açılamadı!" #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s %s olaraq tesbit etilgende hata" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Sunucı evelligi %d olaraq tesbit etilamadı: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s kösterimi içün boş sunucı buyruğı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Qullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Qullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Qonaqbay adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Qonaqbay adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Kösterim Cihazı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Kösterim cihazı" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Sahihlenim yardımcısı süreci icat etilamadı" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Qullanıcı adı:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "faydalanışlı qullanıcı hesabı yoq" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Qullanıcığa deñiştiramadım" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi Oturım İşçisi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Oyuq (Soket) icat etilamadı!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi Oturım İşçisi" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID dosyesi %s yazılalmay: belki disk tolu: %s" # tüklü #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Bir kere çaptı tamğacı fihristi %s icat etilamadı: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kütük fihristi (LogDir) %s icat etilamadı: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM qullanıcısı '%s' tapılamadı. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM qullanıcısı tamır (root) olmamalı. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM zümresi '%s' tapılalmay. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM zümresi tamır (root) olmamalı. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "İhtarlarnıñ hepsini ölümcil yap" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Birazdan soñ çıq (illetsizlendirüv içün)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümini bastır" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Ancaq tamır qullanıcısı GDM'ni çaptırabilir" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi Oturım İşçisi" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Qabuğı" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Pencere idaresi ve bileşikleme" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "İçeri imzalanuv içün parmaqizi oquyıcılarına izin berilip berilmeycegi" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı parmaqizlerini qayd ettirgen qullanıcılarğa o " "izlerini qullanaraq oturım açmağa ihtiyariy olaraq izin berebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "İçeri imzalanuv içün aqıllı-kart oquyıcılarına izin berilip berilmeycegi" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı aqıllı-kartlı qullanıcılarğa o aqıllı-kartlarını " "qullanaraq oturım açmağa ihtiyariy olaraq izin berebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "" "İçeri imzalanuv içün aqıllı-kart oquyıcılarına izin berilip berilmeycegi" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Qullanıcı listesiniñ töpesindeki suretçikke yolaq " #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Sayt memurlarına ve dağıtımlarğa bir markalama yolunı temin içün, içeri " "imzalanma ekranı ihtiyariy olaraq onıñ qullanıcı listesiniñ töpesinde küçük " "bir suret kösterebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Sayt memurlarına ve dağıtımlarğa bir markalama yolunı temin içün, ricat " "içeri imzalanma ekranı ihtiyariy olaraq onıñ qullanıcı listesiniñ töpesinde " "küçük bir suret kösterebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Qullanıcı listesini köstermekten qaçın" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı adetince biri olaraq içeri imzalanmaq üzre bir mevcut " "qullanıcılar listesini kösterir. Bu ayar qullanıcılar listesini köstermekni " "ğayrıqabilleştirmek içün tönterilebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Afiş risalesiniñ kösterilüvini qabilleştir" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afiş risalesi metnini köstermek içün doğruğa tesbit etiñiz." # tüklü #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Afiş risalesi metni" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "İçeri imzalanuv penceresinde kösterilecek metin afişi risalesi." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Kene başlatuv dögmeleriniñ kösterilüvini ğayrı qabilleştir" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "İçeri imzalanuv penceresinde kene başlatuv dögmeleriniñ kösterilüvini ğayrı " "qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsizlikleriniñ caiz sayısı" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Bir qullanıcığa, pes etip qullanıcı saylamına keri barmazdan evvel, qaç kere " "sahihlenmege talpınmağa izin berilgeni." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Sistemni Sayla" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP bufferi icat etilamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: XDMCP başlığı oqulamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Yañlış XDMCP sürümi!" # tüklü #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: adres ayırıştırılalmay" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Keçici kösterim icat etilalmay: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Oturım faalleştirilalmay: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Faqat VERSION buyruğı desteklene" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "BUYRUQ" # tüklü #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "İhmal etildi — telif qabiliyeti içün alıqoyulğan" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "İlletsizlendirüv çıqtısı" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Yañı GDM içeri imzalanması" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran körüntisi alındı" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekrannıñ bir resmini al" # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü # tüklü