# Danish translation of GDM. # Copyright (C) 1998-2010, 2015-2021 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 2015-2019, 2021. # Kenneth Nielsen , 2009, 2010-2012. # flemming christensen , 2011 # Kris Thomsen , 2013 # Konventioner: # # authentication -> autentificering (jvf. RO også i andre former) # X server -> X-server # chooser -> vælger # device/display/desktop manager -> logind-program # display -> (ofte) terminal # face browser -> ansigtsvælger # greeter -> velkomstbyder # plain -> simpel # session scripts -> sessionsprogrammer # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) # suspend -> gå i dvale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-17 15:25+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Vælg system" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse" # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "kunne ikke finde brugeren “%s” på systemet" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. " "Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at " "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. " "Genstart GDM når problemet er løst." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Ingen terminal tilgængelig" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tilgængelig" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Vælgersession er ikke tilgængelig" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaldeophav er ikke GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men brugeren findes ikke" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunne ikke angives til %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Brugernavnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Værtsnavnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Skærmenhed" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Skærmenheden" # Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige #: daemon/gdm-session.c:1288 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste adgangskode – prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste PIN-kode – prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at logge ind automatisk – prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende via fingeraftryk – prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende med smartcard – prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende – prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med adgangskode lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med PIN-kode lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, automatisk login lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med fingeraftryk lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med smartcard lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 msgid "no user account available" msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig" #: daemon/gdm-session-worker.c:1755 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke skifte til bruger" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lyt på TCP-sokkel" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette “ran once marker dir” %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren “%s”. Afbryder!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen “%s”. Afbryder!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-skærmhåndtering" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeraftrykslæsere skal tillades til logind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for at brugere, der har registreret deres " "fingeraftryk, kan logge ind ved hjælp af disse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartcard-læsere skal tillades til logind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for, at brugere som har smartcards, kan " "logge ind ved hjælp af disse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Om adgangskoder skal tillades til logind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Logindskærmen kan konfigureres til ikke at tillade adgangskode-godkendelse, " "og dermed tvinge brugeren til at bruge smartcard- eller fingeraftryks-" "godkendelse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til lille billede øverst på brugerlisten" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Logindskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så " "administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Nødlogindskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så " "administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undgå at vise brugerlisten" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Logindskærmen viser normalt en liste af tilgængelige brugere, som der kan " "logges ind som. Denne indstilling kan slås fra, således at listen ikke vises." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelelsestekst i banner" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sæt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-" "vinduet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antal tilladte autentificeringsfejl" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antallet af gange en bruger har lov til at forsøge autentificering, før der " "gives op og vendes tilbage til brugervalget." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan ikke aktivere session: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Kun VERSION-kommandoen er understøttet" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoreret — beholdt af hensyn til kompatibilitet" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Fejlsøgingsinformation" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Nyt GDM-login" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et billede af skærmen" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Systemet var ude af stand til at bestemme, hvorvidt der skal skiftes til " #~ "en eksisterende logindskærm, eller startes en ny logindskærm." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Vindueshåndtering og -sammensætning"