# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2007, 2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Fabian Nowak , 2007. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2010-2012, 2016-2017. # Paul Seyfert , 2011. # Wolfgang Stöggl , 2011-2013. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Jonatan Zeidler , 2015. # Tim Sabsch , 2019. # Philipp Kiemle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-29 12:40+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "System auswählen" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Falsche XDMCP-Version!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Aktuelle Sitzung konnte nicht identifiziert werden: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Das System kann nicht feststellen, ob zu einem existierenden " "Anmeldebildschirm gewechselt oder ein neuer gestartet werden soll." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Das System kann keinen neuen Anmeldebildschirm starten." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das " "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Keine Anzeige verfügbar" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Keine Sitzungen verfügbar" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Gewählte Sitzung ist nicht verfügbar" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kann nur vor der Benutzeranmeldung aufgerufen werden" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Aufruf nicht durch GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Es kann kein privater Kommunikationskanal geöffnet werden" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser Benutzer " "existiert nicht" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () für %s gescheitert" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Der Benutzername" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Der Rechnername" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Anzeigegerät" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Das Anzeigegerät" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Hilfsprozess zur Legitimierung konnte nicht erstellt werden" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Sie haben die maximale Anzahl an Passwort-Legitimierungsversuchen erreicht. " "Bitte versuchen Sie eine andere Legitimierungsmethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Sie haben die maximale Anzahl an PIN-Legitimierungsversuchen erreicht. Bitte " "versuchen Sie eine andere Legitimierungsmethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Sie haben die maximale Anzahl an automatischen Legitimierungsversuchen " "erreicht. Bitte versuchen Sie eine andere Legitimierungsmethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Sie haben die maximale Anzahl an Fingerabdruck-Legitimierungsversuchen " "erreicht. Bitte versuchen Sie eine andere Legitimierungsmethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Sie haben die maximale Anzahl an Schlüsselkarten-Legitimierungsversuchen " "erreicht. Bitte versuchen Sie eine andere Legitimierungsmethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Sie haben die maximale Anzahl an Legitimierungsversuchen erreicht. Bitte " "versuchen Sie eine andere Legitimierungsmethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Die Passwort-Legitimierung hat leider nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Die PIN-Legitimierung hat leider nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "" "Die automatische Anmeldung hat leider nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Die Fingerabdruck-Legitimierung hat leider nicht geklappt. Bitte versuchen " "Sie es erneut." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Die Schlüsselkarten-Legitimierung hat leider nicht geklappt. Bitte versuchen " "Sie es erneut." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Das hat leider nicht geklappt. Bitte\n" "versuchen Sie es erneut." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "" "Ihrem Konto wurde eine Zeitbeschränkung auferlegt, die nun abgelaufen ist." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Wayland-Sitzungsstarter für GNOME Display-Manager" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Programm über das Wrapper-Skript /etc/gdm/Xsession ausführen" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Auf TCP-Socket lauschen" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "X-Sitzungsstarter für GNOME Display-Manager" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Markierungsordner %s für »einmal gelaufen« konnte nicht erstellt werden: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Protokollordner %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display-Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Fingerabdruckleser für die Anmeldung erlauben" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich durch zuvor " "registrierte Fingerabdrücke anzumelden." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Schlüsselkartenleser für die Anmeldung erlauben" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich mittels " "Schlüsselkarte anzumelden." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Legt fest, ob Passwörter für die Anmeldung erlaubt sind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann so eingestellt werden, dass die Legitimierung mit " "Passwörtern nicht erlaubt ist. Damit wird der Benutzer gezwungen, sich mit " "Schlüsselkarte oder Fingerabdruck anzumelden." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pfad zu einem kleinen Bild oben in der Benutzerliste" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der " "Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine " "Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Der Ausweich-Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der " "Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine " "Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Benutzerliste nicht anzeigen" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm zeigt normalerweise eine Liste der Benutzer an, die " "zur Anmeldung verfügbar sind. Diese Einstellung kann verwendet werden, um " "die Benutzerliste ein- und auszuschalten." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um den Bannertext anzuzeigen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Bannertext" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Anzahl der Fehlversuche der Legitimierung" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Die Anzahl der Versuche für den Benutzer, legitimiert zu werden, bevor " "aufgegeben wird und die Benutzerauswahl erneut erscheint." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Vorübergehende Anzeige konnte nicht gestartet werden: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Sitzung konnte nicht aktiviert werden: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Es wird nur der Befehl »VERSION« unterstützt" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoriert — aus Kompatibilitätsgründen erhalten" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Neue GDM-Anmeldung" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"