# translation of gdm.HEAD.po to Español # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Lucas Vieites , 2008. # # Jorge González , 2008-2011. # Daniel Mustieles , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-14 09:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Translation-Asignee: Lucas Vieites \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versión de XDMCP incorrecta." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no se puede analizar la dirección" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "No se pudo identificar la sesión actual: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla de inicio de sesión " "existente o iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el registro " "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "No hay ninguna pantalla disponible" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "No hay ninguna sesión disponible" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Selector de sesión no disponible" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Sólo se puede llamar antes de que el usuario inicie sesión" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "El solicitante no es GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "No se puede abrir el cana de comunicación privada" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "El servidor debía lanzarlo el usuario %s pero ese usuario no existe" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: la prioridad del servidor no se pudo establecer a %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "El nombre del usuario" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Equipo" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "El nombre del equipo" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se pudo crear el proceso de ayuda de autenticación" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Ha alcanzado el máximo de intentos de autenticación con contraseña. Pruebe " "con otro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Ha alcanzado el máximo de intentos de autenticación con PIN. Pruebe con otro " "método" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Ha alcanzado el máximo de intentos de inicio de sesión automático. Pruebe " "con otro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Ha alcanzado el máximo de intentos de autenticación con huella dactilar. " "Pruebe con otro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Ha alcanzado el máximo de intentos de autenticación con tarjeta inteligente. " "Pruebe con otro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Ha alcanzado el máximo de intentos de autenticación. Pruebe con otro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "La autenticación con contraseña no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "La autenticación con PIN no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "El inicio de sesión automático no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "La autenticación con huella dactilar no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "La autenticación con tarjeta inteligente no ha funcionado. Inténtelo de " "nuevo." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Su cuenta tiene un tiempo límite, y lo ha superado." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "No se pudo cambiar el usuario" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanzador de la sesión Wayland del gestor de pantallas de GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "No se pudo crear el socket." #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Ejecutar el programa mediante el script de abstracción /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escuchar en el socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanzador de la sesión X del gestor de pantallas de GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s indicadora de ejecutado una vez: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falló al LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabajador de sesión de GDM" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir lectores de huellas para iniciar sesión" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "hayan guardado su huella dactilar usarla para iniciar sesión." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica si permitir lectores de tarjetas inteligentes para iniciar sesión" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tienen tarjetas ineligentes usarlas para iniciar sesión." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica si se permiten contraseñas para iniciar sesión" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión se puede configurar para que no permita la " "autenticación con contraseña, forzando a los usuarios a usar una tarjeta " "inteligente o su huella dactilar para autenticarse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ruta a una imagen pequeña en la parte superior de la lista de usuarios" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente mostrar una pequeña " "imagen para proporcionar a los administradores y distribuidores una manera " "de mostrar su marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión alternativo permite opcionalmente mostrar " "una pequeña imagen para proporcionar a los administradores y distribuidores " "una manera de mostrar su marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar que se muestre la lista de usuarios" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente, la pantalla de inicio muestra una lista de los usuarios " "disponibles para iniciar sesión. Esta configuración se puede cambiar para " "evitar que se muestre la lista de usuarios." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaje de texto de entrada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " "reinicio en la ventana de inicio de sesión." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "El número de veces que se permite a un usuario intentar la autenticación, " "antes de abandonar y volver a la selección de usuarios." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se pudo crear la pantalla de transición: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se pudo activar la sesión: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Opción de depuración" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "- Nuevo inicio de sesión GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tomar una captura de la pantalla" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Su contraseña ha caducado, cámbiela ahora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestor de composición de ventanas"