# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge. # Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager). # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005. # Mattias Põldaru , 2009-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-04 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-07 14:00+0300\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Süsteemi valimine" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida" #: ../common/gdm-common.c:317 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom pole märkseade" #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada." #: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Praegust istet pole võimalik tuvastada." #: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Süsteem ei suuda otsustada, kas hüpata olemasolevale sisselogimiskuvale või " "käivitada uus." #: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Süsteem ei suuda käivitada uut sisselogimiskuva." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "kasutajat „%s“ pole võimalik süsteemist leida" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi vea tõttu " "käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale jälile " "jõudmiseks süsteemi logisid. Vahepeal on see kuva blokitud. Probleemide " "kõrvaldamise järel palun taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm-manager.c:775 msgid "No display available" msgstr "Ühtegi kuva pole saadaval" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120 msgid "No session available" msgstr "Seansse pole saadaval" #: ../daemon/gdm-manager.c:863 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Valijaseanss pole saadaval" #: ../daemon/gdm-manager.c:875 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Seda saab kutsuda ainult enne kasutaja sisselogimist" #: ../daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Caller not GDM" msgstr "Väljakutsuja pole GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Pole võimalik avada privaatset sidekanalit" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist " "kasutajat pole olemas" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Grupi ID-d (groupid) pole võimalik %d-ks seada" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Kasutaja ID-d (userid) pole võimalik %d-ks seada" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logifaili avada!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Hostinimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Kuvaseade" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Kuvaseade" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Autentimise abiprotsessi ei suudetud luua" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Sinu konto oli ajaliselt piiratud. Piirang on nüüdseks ületatud." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Kahjuks see ei toiminud. Palun proovi uuesti." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "kasutajakonto pole saadaval" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME’i kuvahalduri Waylandi seansi käivitaja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Soklit pole võimalik luua!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Programmi käivitamine /etc/gdm/Xsession skripti kaudu" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "TCP pordi kuulamine" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME’i kuvahalduri X-i seansi käivitaja" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum " "otsas: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Ühekordse käivitamise markeri kataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir’i %s loomine nurjus: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM-i kasutajat „%s“ pole võimalik leida. Katkestatakse!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM-i gruppi „%s“ pole võimalik leida. Katkestatakse!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lõpetamine pärast kindlat ajavahemikku (silumise jaoks)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-i versiooni printimine" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME kuvahaldur" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME’i kuvahalduri sessioonitööline" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Kas sõrmejäljelugejaga on võimalik sisse logida" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kes on sisestanud oma sõrmejäljed, " "nende alusel sisse logida." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Kas kiipkaardilugejaga on võimalik sisse logida" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kellel on kiipkaart, selle abil " "sisse logida." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Kas parooliga on võimalik sisse logida" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Sisselogimisekraani võib seadistada selliselt, et parooliga autentimine pole " "võimalik, selle asemel tuleb sisse logida kiipkaardiga (nt ID-kaart) või " "sõrmejäljega." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kasutajaloendi kohal asetseva väikese pildi asukoht failisüsteemis" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Sisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti, et võimaldada halduritel ja " "distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Varusisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti, et võimaldada halduritel ja " "distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Kasutajaloendit ei näidata" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Sisselogimiskuva näitab tavaliselt saadavalolevaid kasutajaid, kellena on " "võimalik sisse logida. Selle sättega muudetakse kasutajate loendi kuvamist." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Bännersõnumi tekst" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Sisselogimisaknas kuvatav bännertekst." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas " "keelatud." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Mitu korda tohib autentimine nurjuda" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Mitu korda tohib kasutaja autentimine nurjuda, enne kui loobutakse ning " "naasetakse kasutaja valiku juurde." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Lühiajalist kuva pole võimalik luua: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Seanssi pole võimalik aktiveerida: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Ainult VERSION käsk on toetatud" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Eirati — säilitatakse ühilduvuse huvides" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Väljastab silumisteavet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Selle rakenduse versioon" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— uus GDM sisselogimisaken" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis tehtud" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekraani pildistamine" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Sinu parool on aegunud. Palun muuda see nüüd ära." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Akna- ja komposiithaldus"