# Basque translation for GDM # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006,2007,2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 11:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Hautatu sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCPren bertsio okerra!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Ezin da helbidea analizatu" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu. " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "ezin izan da “%s“ erabiltzailea aurkitu sisteman" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "Ezin izan da X zerbitzaria (ingurune grafikoa) abiarazi barneko erroreen ondorioz. Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin edo begiratu syslog-a arazteko. Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da. GDM berrabiarazi arazoa zuzendutakoan." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Ez dago pantailarik erabilgarri" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Ez dago saiorik erabilgarri" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Ez dago saio-hautatzailerik erabilgarri" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Erabiltzaileak saioa hasi baino lehen soilik dei daiteke" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Deitzailea ez da GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Ezin da komunikazio pribatuaren kanala ireki" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori ez da existitzen" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: daemon/gdm-server.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ezin izan da %s pantailaren egunkari-fitxategia ireki!" #: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Pantailaren gailua" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Pantailaren gailua" #: daemon/gdm-session.c:1334 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "Pasahitza autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "Saio-hasiera automatikorako gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Hatz-marka bidez autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Txartelaren bidez autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Pasahitzaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Saio-hasiera automatikoak ez du funtzionatu. Saiatu berriro." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Hatz-markaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro." #: daemon/gdm-session-worker.c:782 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Txartelaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro." #: daemon/gdm-session-worker.c:784 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #: daemon/gdm-session-worker.c:799 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungitu dena." #: daemon/gdm-session-worker.c:1199 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1600 daemon/gdm-session-worker.c:1617 msgid "no user account available" msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri" #: daemon/gdm-session-worker.c:1644 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ezin da erabiltzailez aldatu" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen Wayland saioaren abiarazlea" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Exekutatu programa /etc/gdm/Xsession script doitzailearen bidez" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Entzun TCP socket-ean" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen X saioaren abiarazlea" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Huts egin du 'behin exekutatutako' markaren '%s' direktorioa sortzean: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Huts egin du %s LogDir sortzeak: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Ezin da GDM-ren “%s“ erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da! Abortatu egingo da!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Ezin da GDMren “%s“ taldea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Irten denbora baten ostean (arazteko)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Bistaratu GDM bertsioa" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Root-ek soilik exekuta dezake GDM" # #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Saioa hasteko hatz-marken irakurgailuak onartuko diren ala ez" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Hatz-markak erregistratu dituzten erabiltzaileei saioa hatz-marken bidez hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Saioa hasteko txartel adimendunen irakurgailuak onartuko diren ala ez" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Txartel adimenduna duten erabiltzaileei saioa txartelen irakurgailuaren bidez hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Saioa hasteko pasahitzak baimenduko diren edo ez" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "Saio-hasierako pantaila pasahitzen autentifikazioa desgaitzeko konfigura daiteke, autentifikatzeko hatz-marka edo txartela erabiltzera behartuko da erabiltzailea." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Erabiltzaileen zerrendaren goiko iruditxorako bide-izena" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Saioa hasteko pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Ordezko saio-hasieraren pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Saihestu erabiltzaileen zerrenda erakustea" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Saio-hasierako pantailak erabiltzaile erabilgarrien zerrenda erakutsi ohi du saioa hasteko. Ezarpen hau alda daiteke erabiltzaileen zerrenda erakustea desgaitzeko." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Gaitu harrerako mezua erakustea" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ezarri true (egia) gisa harrerako mezuaren testua erakusteko." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Harrerako mezuaren testua" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Harrerako mezuaren testua saio-hasierako leihoan erakusteko." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desgaitu berrabiarazteko botoiak erakustea" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa berrabiarazteko botoiak erakustea desgaitzeko saio-hasierako leihoan." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Onartutako autentifikazio-hutsegiteen kopurua" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "Erabiltzaile bat autentifikatzen saia daitekeen aldiak, bertan behera geratu eta erabiltzaile-hautapenera itzuli baino lehen." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ezin da behin-behineko pantaila hasi: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ezin da saioa aktibatu: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION komandoa soilik dago onartuta" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ezikusi egin — bateragarritasunagatik gordeta" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Irteeraren arazketa lantzen" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— GDM saio-hasiera berria" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailaren argazkia" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Sistemak ezin du saioa hasita duen pantaila batera aldatu edo saio-" #~ "hasierako pantaila berri bat abiarazi behar duen zehatu." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Sistemak ezin du saio-hasierako pantaila abiarazi." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "PINa autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu " #~ "beste metodoren bat" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "PIN bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Zure pasahitza iraungitu da, aldatu ezazu orain." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Leihoen kudeaketa eta konposizioa"