# Persian translation of gdm2. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:13+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_تازه‌سازی" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_وصل شدن" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "گزینش سامانه" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ایجاد میان‌گیر XDMCP ممکن نبود!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: خواندن سرآیند XDMCP ممکن نبود!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: نگارش نادرست XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ناتوان در تجزیهٔ نشانی" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "پروندهٔ ‪/dev/urandom‬ یک دستگاه نویسه‌ای نیست" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "شناسایی نشست جاری ممکن نبود: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "شناسایی مقر جاری ممکن نبود." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen " "or start up a new login screen." msgstr "" "سامانه قادر به تشخیص اینکه باید به صفحهٔ ورود به سامانه فعلی انتقال پیدا کند یا " "یک صفحهٔ ورود به سامانه جدید ایجاد کند نبود." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "سامانه قادر به راه‌اندازی یک صفحهٔ جدید ورود به سامانه نبود." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "کاربر «%s» روی سامانه یافت نشد" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "به دلیل یک خطای داخلی، کارساز X (محیط گرافیکی شما) آغاز نشد. لطفاً با مدیر " "سامانهٔ خود تماس بگیرید یا syslog خود را برای خطایابی بررسی کنید. در ضمن این " "نمایش غیرفعّال خواهد شد. لطفاً پس از حل مشکل GDM را دوباره آغاز کنید." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "هیچ نمایشگری موجود نیست" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "هیچ نشستی موجود نیست" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "انتخابگر نشست موجود نیست" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "تنها پس از اینکه کاربر وارد سامانه شد می‌تواند فراخوانی شود" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "فراخواننده GDM نیست" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "گشودن کانال ارتباط خصوصی امکان‌پذیر نبود" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "کارساز قرار بود که با کاربر %s راه‌اندازی شود ولی این کاربر وجود ندارد" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه به %Id ممکن نبود" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "تابع initgroups () برای %s شکست خورد" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "تنظیم شناسهٔ کاربر به %Id ممکن نبود" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: نمی‌توان پروندهٔ گزارش را برای نمایش %s گشود!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: خطا در تنظیم %s به %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: اولویت کارساز نمی‌تواند به %Id تنظیم شود: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: دستور کارساز خالی برای نمایش %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "نام کاربر" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "نام میزبان" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "دستگاه نمایشگر" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "دستگاه نمایشگر" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "نمی‌توان فرایند یاریگر تأیید هویت را ساخت" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با گذرواژه رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با پین رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another authentication " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش ورود خودکار رسیدید. لطفاً روش تأیید هویت دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try another " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با اثر انگشت رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try another " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با کارت هوشمند رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با گذرواژه کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با پین کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه ورود خودکار کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با اثر انگشت کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با کارت هوشمند کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "برای حساب شما یک محدودیت زمانی ثبت شده است که اکنون به پایان رسید." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "هیچ حساب کاربری موجود نیست" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "ناتوان در تعویض کاربر" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "اجراگر نشست وی‌لند مدیر نمایش گنوم" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "ایجادسوکت «%s» ممکن نیست!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "اجرای برنامه از طریق کدنوشته etc/gdm/Xsession/" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "گوش‌دادن به سوکت TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "اجرا کنندهٔ نشست X مدیر نمایش گنوم" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شناسه %s را نوشت: احتمالا دیسک جا ندارد: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Failed to create ran once marker dir %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Failed to create LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "کاربر %s مربوط به GDM پیدا نشد. در حال لغو!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "کاربر GDM نباید ریشه باشد. در حال انصراف!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "گروه GDM با نام %s پیدا نشد. در حال انصراف!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "گروه GDM نباید ریشه باشد. در حال انصرف!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "مهلک کردن همهٔ اخطارها" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "خروج پس از تأخیری کوتاه (برای اشکال‌زدایی)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "چاپ نگارش GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "مدیر نمایش گنوم" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "فقط کاربر ریشه می‌تواند GDM را اجرا کند" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "کارگر نشست مدیر نمایش گنوم" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "این که ورود با اثر انگشت مجاز است یا نه" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که اثر انگشتشان را ثبت کرده‌اند، " "اجازهٔ ورود با آن را بدهد." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "این که ورود با کارت هوشمند مجاز است یا نه" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using " "those smartcards." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که کارت هوشمند دارند، اجازهٔ ورود " "با آن را بدهد." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "این که ورود با گذرواژه مجاز است یا نه" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing " "the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند پیکربندی شود تا اجازهٔ تصدیق گذرواژه را نداده و کاربر را " "مجبور به استفاده از کارت هوشمند یا اثر انگشت کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "مسیر تصویر کوچک در بالای فهرست کاربر" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را برای نمایش " "علامت پایگاه‌ها و توزیع‌ها فراهم کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "صفحهٔ ورود یدکی می‌تواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را برای " "نمایش علامت پایگاه‌ها و توزیع‌ها فراهم کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "اجتناب از نمایش فهرست کاربران" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "صفحهٔ ورود معمولاً فهرستی از کاربران موجود را برای ورود نمایش می‌دهد. این تنظیم " "می‌تواند برای عدم نمایش فهرست کاربران تغییر کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "فعّال سازی نمایش پیام بیرق" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "روی درست تنظیم شود تا متن پیام بیرقنمایش داده شود." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "متن پیام بیرق" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "پیام بیرق متنی برای نمایش در پنجرهٔ ورود." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "غیرفعال‌سازی نمایش دکمه‌های راه‌اندازی دوباره" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "روی درست تنظیم شود تا نمایش دکمهٔ «راه‌اندازی دوباره» در پنجرهٔ ورود به سیستم از " "کار بیافتد." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "تعداد مجاز شکست‌ها در تصدیق هویت" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving " "up and going back to user selection." msgstr "" "تعداد دفعاتی که کاربر می‌تواند برای تصدیق‌هویت، قبل از بازگشت به قسمت انتخاب " "کاربر، تلاش کند." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "نمی‌توان نمایشگر گذرا را ساخت: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "نمی‌توان نشست را فعال کرد: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "فقط دستور VERSION پشتیبانی می‌شود" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 utils/gdmflexiserver.c:49 #: utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "چشم‌پوشی شده - نگه داشته شده برای سازگاری" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "خروجی اشکال‌زدایی" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "نگترش این برنامه" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— ورود جدید GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "نماگرفت انجام شد" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "گرفتن عکسی از صفحه" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "گذرواژه شما منسوخ شده است، لطفا آن را هم‌اکنون تغییر دهید." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "پوسته گنوم" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "مدیر و ترکیب‌ساز پنجره"