# gdm Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari # # poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2011. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2010. # Juhani Numminen , 2013. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-21 15:30+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:58+0000\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "P_äivitä" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Valitse järjestelmä" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Osoitteen jäsennys epäonnistui" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Nykyistä istuntoa ei voitu tunnistaa: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tämänhetkistä istuinta ei voitu tunnistaa." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Järjestelmä ei kykene päättämään, pitäisikö vaihtaa olemassa olevaan " "kirjautumisruutuun vai käynnistää uusi." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Järjestelmä ei kykene käynnistämään uutta kirjautumisruutua." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää “%s”" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen " "virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki " "järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä " "GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Näyttöä ei ole käytettävissä" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Istuntoa ei ole käytettävissä" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Valitsinistuntoa ei ole käytettävissä" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "On kutsuttavissa ainoastaan ennen käyttäjän sisäänkirjautumista" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kutsuja ei ole GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Yksityisen kommunikaatiokanavan avaaminen epäonnistui" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Ryhmätunnistetta ei voitu asettaa arvoon %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Käyttäjätunnistetta ei voitu asettaa arvoon %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata." #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoon %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Verkkonimi" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Näyttölaite" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Näyttölaite" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Tunnistautumisen avustusprosessin luominen ei onnistunut" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Enimmäismäärä tunnistautumisyrityksiä salasanalla on täynnä. Yritä " "tunnistautumista toisella tavalla" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Enimmäismäärä tunnistautumisyrityksiä PIN-koodilla on täynnä. Yritä " "tunnistautumista toisella tavalla" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Enimmäismäärä automaattisen kirjautumisen yrityksiä on täynnä. Yritä " "tunnistautumista toisella tavalla" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Enimmäismäärä tunnistautumisyrityksiä sormenjäljellä on täynnä. Yritä " "tunnistautumista toisella tavalla" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Enimmäismäärä tunnistautumisyrityksiä älykortilla on täynnä. Yritä " "tunnistautumista toisella tavalla" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Enimmäismäärä tunnistautumisyrityksiä on täynnä. Yritä tunnistautumista " "toisella tavalla" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Valitettavasti tunnistautuminen salasanalla ei toiminut. Yritä uudelleen." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Valitettavasti tunnistautuminen PIN-koodilla ei toiminut. Yritä uudelleen." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "" "Valitettavasti automaattinen kirjautuminen ei toiminut. Yritä uudelleen." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Valitettavasti tunnistautuminen sormenjäljellä ei toiminut. Yritä uudelleen." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Valitettavasti tunnistautuminen älykortilla ei toiminut. Yritä uudelleen." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Valitettavasti se ei kelvannut. Yritä uudelleen." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Tunnuksellesi annettiin aikaraja, joka on nyt umpeutunut." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "käyttäjätiliä ei ole käytettävissä" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan Wayland-istunnon käynnistäjä" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Suorita ohjelma /etc/gdm/Xsession-wrapperiskriptin kautta" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Kuuntele TCP-sockettia" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan X-istunnon käynnistäjä" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Suoritettu kerran -merkitsinhakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Lokihakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM-käyttäjää “%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmää “%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Sallitaanko sormenjälkilukijat sisäänkirjautumisessa" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia sormenjälkensä antaneiden " "käyttäjien kirjautua sisään sormenjäljellään." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Sallitaanko älykorttilukijat sisäänkirjautumisessa" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia älykortin haltijoiden kirjautua " "sisään älykortillaan." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Sallitaanko salasanat sisäänkirjautumisessa" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Sisäänkirjautuminen on mahdollista määrittää siten, että " "salasanatunnistautuminen ei ole mahdollista. Näin käyttäjä pakotetaan " "käyttämään älykortti- tai sormenjälkitunnistautumista." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Polku pieneen kuvaan käyttäjäluettelon yläpuolella" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Kirjautumisnäkymä voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon yläpuolella " "pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun brändäystä." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Vikasietoinen kirjautumisnäkymä voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon " "yläpuolella pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun " "brändäystä." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vältä näyttämästä käyttäjäluetteloa" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Kirjautumisruutu näyttää normaalisti luettelon käyttäjistä, jotka voivat " "kirjautua. Tämä asetus on muutettavissa siten, ettei käyttäjäluetteloa " "näytetä." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Näytä tervehdysviesti" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Tervehdysviestin teksti" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistyspainikkeita " "kirjautumisikkunassa." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Tunnistautumisvirheiden sallittu määrä" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Käyttäjän sallittujen tunnistautumisyritysten lukumäärä, ennen kuin palataan " "käyttäjävalintaan." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Tilapäisnäytön käynnistys epäonnistui:" #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Istunnon aktivointi epäonnistui: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ei huomioida – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— uusi GDM-sisäänkirjautuminen" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kaappaa kuva näytöstä" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Salasanasi on vanhentunut, vaihda se nyt." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Gnome Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Ikkunoiden hallinta ja latominen"