# French translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2001. # Xavier Claessens , 2005. # Stéphane Raimbault , 2006-2008. # Guillaume Desmottes , 2006. # Vincent Fretin , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2007-2019. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Alexandre Franke , 2011-2012. # Julien Humbert , 2021. # Charles Monzat , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-17 14:28+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connecter" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Sélectionnez un système" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP : impossible d’analyser l’adresse" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom n’est pas un périphérique de caractères" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Impossible d’identifier la session actuelle :" #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossible d’identifier le poste actuel." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Le système est incapable de déterminer s’il doit basculer vers un écran de " "connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "impossible de trouver l’utilisateur « %s » sur le système" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur X (l’interface graphique) à cause d’une " "erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les " "journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage " "est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Aucun affichage disponible" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Aucune session disponible" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Sélecteur de session non disponible" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Peut seulement être appelé avant que l’utilisateur soit connecté" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "L’appelant n’est pas GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossible d’ouvrir un canal de communication privé" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Le serveur devait être lancé par l’utilisateur %s mais cet utilisateur " "n’existe pas" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impossible de définir l’identificateur du groupe à %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a échoué pour %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impossible de définir l’identificateur de l’utilisateur à %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d’ouvrir le fichier de journalisation pour l’affichage %s !" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour l’affichage %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "L’identifiant" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Le nom d’hôte" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Périphérique d’affichage" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Le périphérique d’affichage" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossible de créer un processus assistant d’authentification" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par mot " "de passe, veuillez essayer une autre méthode" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par " "code PIN, veuillez essayer une autre méthode" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives de connexion automatique, " "veuillez essayer une autre méthode d’authentification" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par " "empreinte digitale, veuillez essayer une autre méthode" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification par " "carte à puce, veuillez essayer une autre méthode" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre maximal de tentatives d’authentification, " "veuillez essayer une autre méthode" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Désolé, l’authentification par mot de passe n’a pas fonctionné. Veuillez " "réessayer." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Désolé, l’authentification par code PIN n’a pas fonctionné. Veuillez " "réessayer." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "" "Désolé, la connexion automatique n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Désolé, l’authentification par empreinte digitale n’a pas fonctionné. " "Veuillez réessayer." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Désolé, l’authentification par carte à puce n’a pas fonctionné. Veuillez " "réessayer." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "aucun compte utilisateur disponible" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de changer vers l’utilisateur" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanceur de session Wayland du Gestionnaire de connexions de GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de créer le connecteur." #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Exécuter le programme via un script enveloppeur /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Écouter sur un connecteur TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanceur de session X du Gestionnaire de connexions de GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossible d’écrire le fichier PID %s : probablement par manque d’espace " "disque : %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer un marqueur « a été lancé une fois » sur le répertoire " "%s : %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur GDM « %s ». Abandon !" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L’utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionnaire de connexions de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Seul l’utilisateur root peut lancer GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistant de session du Gestionnaire de connexions de GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs d’empreintes digitales pour " "la connexion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont " "enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la " "connexion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui " "possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indique s’il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "L’écran de connexion peut être configuré pour empêcher l’authentification " "par mot de passe, obligeant l’utilisateur à utiliser l’authentification par " "carte à puce ou par empreinte digitale." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d’utilisateurs" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "L’écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de " "fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière " "d’afficher leur logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "L’écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image " "afin de fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière " "d’afficher leur logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Éviter d’afficher la liste des utilisateurs" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalement, l’écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui " "peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver " "l’affichage de cette liste." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activer l’affichage du message de la bannière" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Si vrai, affiche le texte du message de la bannière." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Texte du message de la bannière" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texte du message de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Désactiver l’affichage des boutons de redémarrage" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Si vrai, désactive l’affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de " "connexion." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre d’échecs d’authentification autorisés" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Le nombre de fois qu’un utilisateur est autorisé à essayer de s’authentifier " "avant l’abandon et le retour à la sélection de l’utilisateur." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossible d’activer la session : " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Seule la commande VERSION est prise en charge" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoré — conservé pour compatibilité" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— nouvelle connexion GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture de l’écran"