# Scottish Gaelic translation for gdm. # Copyright (C) 2014 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-06 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 11:20+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "_Ceangail" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Tagh siostam" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Cha deach leinn bufair XDMCP a chruthachadh!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Cha deach leinn am bann-cinn XDMCP a leughadh!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Tionndadh ceàrr de XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Cha ghabh an seòladh a pharsadh" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Chan eil /dev/urandom ’na uidheam caractair" #: common/gdm-common.c:502 libgdm/gdm-user-switching.c:209 msgid "Could not identify the current session." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seisean làithreach aithneachadh." #: common/gdm-common.c:511 libgdm/gdm-user-switching.c:218 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-àite-suidhe làithreach aithneachadh." #: common/gdm-common.c:521 libgdm/gdm-user-switching.c:228 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "Chan urrainn dhan t-siostam aithneachadh am bu chòir dha leum a ghearradh gu sgrìn clàraidh a-steach làithreach no an tòisicheadh e air tè ùr." #: common/gdm-common.c:529 libgdm/gdm-user-switching.c:236 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Chan urrainn dhan t-siostam sgrìn clàraidh a-steach ùr a chur gu dol." #: daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "cha deach an cleachdaiche “%s” a lorg air an t-siostam" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am frithealaiche X (seo an eadar-aghaidh grafaigeach agad) a thòiseachadh ri linn mearachd taobh a-staigh. Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad no thoir sùil air a’ syslog agad gus an trioblaid a sgrùdadh. Thèid an t-uidheam-taisbeanaidh seo a chur à comas san eadar-àm. Tòisich GDM às ùr nuair a bhios an duilgheadas air a chàradh." #: daemon/gdm-manager.c:744 msgid "No display available" msgstr "Chan eil uidheam-taisbeanaidh ri fhaighinn" #: daemon/gdm-manager.c:813 daemon/gdm-manager.c:1089 msgid "No session available" msgstr "Chan eil seisean ri fhaighinn" #: daemon/gdm-manager.c:832 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Chan eil seisean taghaidh ri fhaighinn" #: daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Cha ghabh seo a ghairm ach mus do rinn cleachdaiche clàradh a-steach" #: daemon/gdm-manager.c:855 msgid "Caller not GDM" msgstr "Cha deach seo a ghairm le GDM" #: daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Cha deach leinn sianail conaltraidh phrìobhaideach fhosgladh" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Bha frithealaiche gu bhith sìoladh leis a’ chleachdaiche %s ach chan eil an cleachdaiche seo ann" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Cha deach leinn groupid a shuidheachadh air %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Dh’fhàillig le initgroups () airson %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Cha deach leinn userid a shuidheachadh air %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle loga airson an uidheim thaisbeanaidh %s fhosgladh!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Mearachd a’ suidheachadh %s air %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Cha b’ urrainn duinn prìomhachas an fhrithealaiche a shuidheachadh air %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Àithne frithealaiche fhalamh airson an uidheim thaisbeanaidh %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Ainm a’ chleachdaiche" #: daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ainm-òstair" #: daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ainm an òstair" #: daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Uidheam taisbeanaidh" #: daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "An t-uidheam taisbeanaidh" #: daemon/gdm-session.c:1280 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn pròiseas taice airson an dearbhaidh a chruthachadh" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Chaidh crìochan ùine a thoirt dhan chunntas agad a tha air falbh ort a-nis." #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" #: daemon/gdm-session-worker.c:1187 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1691 daemon/gdm-session-worker.c:1708 msgid "no user account available" msgstr "chan eil cunntas cleachdaiche ri làimh" #: daemon/gdm-session-worker.c:1735 msgid "Unable to change to user" msgstr "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh dhan chleachdaiche" #: daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lòinsear sheiseanan Wayland aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn socaid a chruthachadh!" #: daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Ruith am prògram tro sgriobt pasgaidh /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Èist ri socaid TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lòinsear sheiseanan X aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Cha ghabh sgrìobhadh san fhaidhle PID %s: dh’fhaoidte gu bheil an rùm air an diosga ro ghann: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh ran once marker dir %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Cha ghabh an cleachdaiche GDM “%s” a lorg. A’ sgur dheth!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Cha bu chòir dhan chleachdaiche GDM a bhith ’na root. A’ sgur dheth!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Cha ghabh am buidheann GDM “%s” a lorg. A’ sgur dheth!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Cha bu chòir dhan bhuidheann GDM a bhith ’na root. A’ sgur dheth!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Dèan gach rabhadh marbhtach" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Fàg an ceann greis (a chùm dì-bhugachaidh)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Seall an tionndadh de GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Chan urrainn ach dhan chleachdaiche a bhios ’na root GDM a ruith" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Obraiche sheiseanan aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Co dhiubh am bi leughadairean luirg-mheòir ceadaichte airson clàradh a-steach gus nach bi" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach gum faod cleachdaichean a chlàraich an lorgan-meòir na lorgan ud a chleachdadh gus clàradh a-steach." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Co dhiubh am bi leughadairean smartcard ceadaichte gus clàradh a-steach gus nach bi" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach gum faod cleachdaichean aig a bheil smartcard an smartcard aca a chleachdadh gus clàradh a-steach." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Co dhiubh am bi faclan-faire ceadaichte gus clàradh a-steach gus nach bi" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "Gabhaidh an sgrìn clàraidh a-steach rèiteachadh ach nach ceadaich i dearbhadh le facal-faire ’s gun doir i air a’ chleachdaiche clàradh a-steach le lorg-meòir no smartcard." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Slighe dhan dhealbh bheag air bàrr liosta nan cleachdaichean" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach gun seall e dealbh beag a leigeas le rianairean an t-siostaim ’s le sgaoilidhean an suaicheantas a nochdadh." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach èiginneach gun seall e dealbh beag a leigeas le rianairean an t-siostaim ’s le sgaoilidhean an suaicheantas a nochdadh." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Na nochd liosta nan cleachdaichean" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Nochdaidh an sgrìn clàraidh a-steach liosta dhe na cleachdaichean a dh’fhaodas clàradh a-steach a ghnàth. Gabhaidh an roghainn seo a chur dheth ach nach nochd liosta nan cleachdaichean." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Seall teachdaireachd na brataich" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Suidhich seo air “true” ach an nochd teacsa na brataich." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Teacsa na brataich" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Teacsa na brataich a nochdas air uinneag a’ chlàraidh a-steach." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Cuir na putanan ath-thòiseachaidh à comas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Ma tha seo air “true”, cha nochd na putanan ath-thòiseachaidh air uinneag a’ chlàraidh a-steach." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Cò mheud turas a dh’fhaodas dearbhadh fhàilligeadh" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "An t-uiread de thursan a dh’fhaodas cleachdaiche an dearbhadh fheuchainn mus dèid a leigeil seachad ’s a thilleadh gu taghadh a’ chleachdaiche." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam-taisbeanaidh sealach a cruthachadh: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-seisean a ghnìomhachadh: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Cha chuirear taic ach ris an àithne VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ÀITHNE" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Chaidh a leigeil seachad – chan eil seo ann ach a chùm co-chòrdalachd" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Às-chur an dì-bhugachaidh" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "– Clàradh a-steach GDM ùr" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tog dealbh dhen sgrìn" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "" #~ "Dh'fhalbh an ùine air an fhacal-fhaire agad, an atharraich thu e an-" #~ "dràsta?" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Slige GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Stiùireadh 's co-chur uinneagan"