# Hungarian translation for gdm. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Attila Szervác as sas-guest see : , 2006. # Kováts Dóra , 2008. # Balázs Úr , 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-19 20:49+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Kapcsolódás" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Válasszon rendszert" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nem hozható létre XDMCP puffer!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: A cím feldolgozása nem sikerült" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "a /dev/urandom nem karakteres eszköz" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Nem sikerült azonosítani a jelenlegi munkamenetet: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "A jelenlegi hely nem azonosítható." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "A rendszer nem képes megállapítani, hogy át kell-e váltani egy meglévő " "bejelentkezési képernyőre, vagy újat kell-e indítani." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "A rendszer nem képes új bejelentkezési képernyőt indítani." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "„%s” nevű felhasználó nem található a rendszeren" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Belső hiba miatt nem indítható el az X kiszolgáló (a grafikus felület). " "Értesítse a rendszergazdát, vagy ellenőrizze a rendszernaplót. Addig ez a " "képernyő ki lesz kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et, ha a probléma megoldódott." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Nem érhető el képernyő" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Nem érhető el munkamenet" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Választó munkamenet nem érhető el" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Csak a felhasználó bejelentkezése előtt hívható" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "A hívó nem a GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nem sikerült megnyitni a személyes kommunikációs csatornát" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "A kiszolgálót a(z) %s felhasználónak kellene indítania, de ez a felhasználó " "nem létezik" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "A felhasználónév" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "A gépnév" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Képernyő" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "A képernyő" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nem hozható létre a hitelesítési segédfolyamat" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Elérte a jelszavas hitelesítési próbálkozások korlátját, próbálkozzon másik " "módszerrel" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Elérte a PIN-kódos hitelesítési próbálkozások korlátját, próbálkozzon másik " "módszerrel" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Elérte az automatikus bejelentkezési próbálkozások korlátját, próbálkozzon " "másik hitelesítési módszerrel" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Elérte az ujjlenyomatos hitelesítési próbálkozások korlátját, próbálkozzon " "másik módszerrel" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Elérte az intelligenskártyás hitelesítési próbálkozások korlátját, " "próbálkozzon másik módszerrel" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Elérte a hitelesítési próbálkozások korlátját, próbálkozzon másik módszerrel" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sajnos a jelszavas hitelesítés nem sikerült. Próbálja újra." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sajnos a PIN-kódos hitelesítés nem sikerült. Próbálja újra." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Sajnos az automatikus bejelentkezés nem sikerült. Próbálja újra." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sajnos az ujjlenyomatos hitelesítés nem sikerült. Próbálja újra." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sajnos az intelligenskártyás hitelesítés nem sikerült. Próbálja újra." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Sajnos ez nem sikerült. Próbálja újra." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "A fiók időkorlátja letelt." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "nem létezik felhasználói fiók" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nem lehet a felhasználóra váltani" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő Wayland munkamenet-indító" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nem hozható létre a foglalat!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Program futtatása a /etc/gdm/Xsession csomagoló-parancsfájlon keresztül" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Figyelés TCP foglalaton" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő X munkamenet-indító" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl: lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nem sikerült az egyszeri futtatást jelző %s könyvtár létrehozása: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nem sikerült a LogDir (%s) létrehozása: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM felhasználó. A művelet megszakítva." #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM csoport. A művelet megszakítva." #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetessé tétele" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kilépés egy idő után (hibakeresési céllal)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő környezet-segédfolyamata" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ujjlenyomat-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az ujjlenyomatukat regisztrált " "felhasználóknak a bejelentkezést ujjlenyomattal." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Intelligenskártya-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az intelligenskártyát birtokló " "felhasználóknak a bejelentkezést a kártyával." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Jelszavak használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő beállítható a jelszavas hitelesítés tiltására, " "ezzel a felhasználót intelligenskártyás vagy ujjlenyomatos hitelesítés " "használatára kényszerítve." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Útvonal a kis képhez a felhasználólista tetején" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet, ezzel a " "rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést helyezhetnek el." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A tartalék bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet, ezzel a " "rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést helyezhetnek el." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Felhasználólista megjelenítésének tiltása" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő általában megjeleníti a felhasználók listáját, " "akik nevében be lehet jelentkezni. Ezzel a beállítással letiltható a " "felhasználólista megjelenítése." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Hiba a fejlécüzenet megjelenítésekor" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Állítsa igazra a fejléc szövegének megjelenítéséhez." # fixme #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Fejlécüzenet szövege" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Az újraindítása gombok megjelenítésének letiltása" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Engedélyezett hitelesítési hibák száma" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "A felhasználó ennyiszer próbálkozhat a hitelesítéssel, mielőtt visszatér a " "felhasználóválasztáshoz." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nem hozható létre átmeneti kijelző: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nem aktiválható a munkamenet: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Csak a VERZIÓ parancs támogatott" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Mellőzve – csak a kompatibilitás miatt" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "– Új GDM bejelentkezés" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "A képernyőkép elkészült" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kép készítése a képernyőről"