# gdm ja.po. # Copyright (C) 1999-2015, 2019, 2021-2022 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2010, 2012. # Yukihior Nakai , 2000-2002. # Taku YASUI , 2001. # Akira TAGOH , 2001. # SATO Satoru , 2001, 2006. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013-2014. # Hajime Taira , 2015. # sicklylife , 2019, 2022. # Peniel Vargas , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-13 21:30-0400\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "システムの選択" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "現在のセッションを取得できませんでした: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "現在のシートを識別できませんでした。" #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システ" "ムが決定することができませんでした。" #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "新しいログイン画面を起動できません。" #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "システムに“%s”というユーザーは見つかりませんでした" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでし" "た。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてく" "ださい。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再" "起動してください。" #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "利用できるディスプレイがありません" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144 msgid "No session available" msgstr "利用できるセッションがありません" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "呼び出し側が GDM ではありません" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在" "しません" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "ユーザー名です" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名です" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "ディスプレイのデバイス" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "ディスプレイのデバイスです" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "パスワード認証の試行回数上限に達したため別の方法でやり直してください" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "自動ログインの試行回数上限に達したため別の認証方法でやり直してください" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "指紋認証の試行回数上限に達したため別の方法でやり直してください" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "スマートカード認証の試行回数上限に達したため別の方法でやり直してください" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "認証の試行回数上限に達したため別の方法でやり直してください" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "パスワード認証に失敗しました。やり直してください。" #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "自動ログインに失敗しました。やり直してください。" #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "指紋認証に失敗しました。やり直してください。" #: daemon/gdm-session-worker.c:782 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "スマートカード認証に失敗しました。やり直してください。" #: daemon/gdm-session-worker.c:763 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。" #: daemon/gdm-session-worker.c:1188 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709 msgid "no user account available" msgstr "利用できるアカウントがありません" #: daemon/gdm-session-worker.c:1736 msgid "Unable to change to user" msgstr "ユーザーを変更できません" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "TCP ソケットでリッスンする" #: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM ユーザー“%s”が見つからないので処理を中止します!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM グループ“%s”が見つからないので処理を中止します!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告をすべて致命的にする" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM セッションワーカー" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に" "許可することができます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログイ" "ンするのを任意に許可することができます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証" "をユーザーに強制するよう設定できます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法" "として、小さな画像を任意に表示できます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブラ" "ンドを示す方法として、小さな画像を任意に表示できます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ユーザー一覧を表示しない" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定で" "はユーザー一覧表示を無効に設定可能です。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "バナーメッセージの文字列" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "許容できる認証失敗の回数です" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻る" "ことになります。" #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:" #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "セッションを開始することができません:" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "バージョンを表示する" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— 新しい GDM のログイン" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットの撮影" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面のスクリーンショットを撮る" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "パスワードの有効期限が切れました。直ちに変更してください。" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "ウィンドウ管理とコンポジション"