# translation of gdm.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n" "Last-Translator: Morn Met \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កន្លែង​បច្ចុប្បន្ន។" #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​កំណត់​ថាតើត្រូវ​ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់​ចូល​មាន​ស្រាប់ ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​អេក្រង់ចូល​ថ្មី។" #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី។" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:766 #, fuzzy msgid "No display available" msgstr "មិនមាន​សម័យ" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "មិនមាន​សម័យ" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅតែ​មុន​ពេល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "អ្នកហៅ​មិនមែន GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ" #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដំណើរការ​ជំនួយ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​មាន​ពេល​​កំណត់​​ដែលឥឡូវ​​បាន​ហួស​ហើយ។" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "សូម​ទោស មិន​ដំណើរការ​ទេ។ សូម​ព្យាយាមម្ដងទៀត។" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់ សូម​ប្ដូរ​វា​ឥឡូវ។" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !" #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ ran once marker dir %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "សែល​របស់ GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "ថាតើ​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "អេក្រង់ចូល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដោយ​បង្ខំ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​" "ប្រើប្រាស់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​​ស្មាតកាត ឬ​ស្នាម​ម្រាមដៃ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ " "និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ branding ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ " "និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ម៉ាកយីហើ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​" "បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​អនុញ្ញាត" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "ចំនួន​ដង​ដែលអ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់ មុន​នឹង​បោះបង់​ ហើយ​ត្រឡប់ទៅ​ជម្រើស​អ្នកប្រើ។" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​ញែកអាសយដ្ឋាន" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​បង្ហាញថ្លា៖" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សម័យ​សកម្ម៖" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់"