# Kyrgyz translation for gdm. # Copyright (C) 2012 gdm authors # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # # Timur Zhamakeev , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:35+0600\n" "Last-Translator: Timur Zhamakeev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom символдук түзүм эмес" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Учурдагы сессияны аныктоого болбоду." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Учурдагы иш орунду аныктоого болбоду." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "Системага кирүү терезеси табылбады же жаңы терезе ачууга болбоду." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Система жаңы кирүү терезесин түзө албады." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "системада \"%s\" аттуу колдонуучу табылган жок" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ички катага байланыштуу X серверин (сиздин графикалык чөйрөңүз) иштетүүгө " "болбоду. Системанын администратору менен байланышыңыз же болбосо, көйгөй " "жөнүндө маалымат үчүн, системанын журналын караңыз. Азыр бул дисплей " "өчүрүлөт. Көйгөй чечилген соң GDM ди кайра иштетиңиз." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 #, fuzzy msgid "No display available" msgstr "Сессия жок" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Сессия жок" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Колдонуучу системага киргенге чейин гана чакырууга болот" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Чакыруучу GDM эмес" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер %s (uid) катары ишке киргизилди, бирок андай колдонуучу жок" #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Группанын %d катары орнотууга болбоду" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s үчүн initgroups () ишке ашпады" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Колдонуучунун идентификаторун %d катары орнотууга болбоду" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s дисплейи үчүн журнал файлын ачууга болбоду!" #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ти %s катары орнотууга болбоду" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервердин приоритетин %d катары орнотууга болбоду: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s дисплейи үчүн бош сервер командасы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Колдонуучу" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Колдонуучунун аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Түйүн аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Түйүн аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Дисплей түзүмү" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Дисплей түзүмү" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Аутентификация жардамчы процессин жаратууга болбоду" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Колдонуучу:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "колдонуучунун каттоо жазымы жеткиликсиз" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Колдонуучуну алмаштырууга болбоду" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME дисплей менеджеринин сессия жардамчысы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Сокет жаратууга болбоду!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME дисплей менеджеринин сессия жардамчысы" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID файлын жазууга болбоду %s: дискте бош орун жок болушу мүмкүн: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Өткөөл экранды түзүүгө болбоду: " #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' аттуу GDM колдонуучусу табылган жок. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM колдонуучусу root болушу болбойт. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s аттуу GDM тобу табылган жок. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM тобу root болушу болбойт. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Бардык эскертүүлөрдү фаталдык(fatal) кылуу" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Убакыт өткөн соң чыгуу (ката издөө үчүн)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM версиясын чыгаруу" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME дисплей менеджери" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Суперколдонуучу гана GDM ди иштете алат" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME дисплей менеджеринин сессия жардамчысы" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Терезелерди башкаруу жана компоновкалоо" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Системага кирүү үчүн манжанын изин окуучу түзүмдү иштетүү уруксаты" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Системага кирүү терезеси колдонуучулар үчүн манжа изин окуучу түзүлүштү " "колдонууга шарт түзөт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Системага кирүү үчүн смарт-кард окуучу түзүмдү иштетүү уруксаты" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Системага кирүү терезеси колдонуучулар үчүн смарт-кард окуучу түзүлүштү " "колдонууга шарт түзөт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Системага кирүү үчүн смарт-кард окуучу түзүмдү иштетүү уруксаты" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Колдонуучулар тизмесинин баш жагындагы кичине сүрөттүн жолу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Системага кирүү терезеси колдонуучулар тизмесинин башында анча чоң эмес " "сүрөттү чагылдыра алат. Ал администраторлорго жана дистрибюторлорго фирмалык " "белги катары колдонууга мүмкүндүк берет." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Системага кайра кирүү терезеси колдонуучулар тизмесинин башында анча чоң " "эмес сүрөттү чагылдыра алат. Ал администраторлорго жана дистрибюторлорго " "фирмалык белги катары колдонууга мүмкүндүк берет." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Колдонуучулар тизмесин көрсөтпөө" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Демейде, системага кирүү терезеси колдонуучулардын тизмесин чагылдырат. Бул " "параметр менен тизмени чыгарууну башкарууга болот." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Тексттик баннерди көрсөтүү" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Бул параметр тексттик баннерди чагылдырууну башкарат" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Тексттик баннердин тексти" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Системага кирүү терезесинде чагылырылуучу текст" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Системаны кайра иштетүү баскычын өчүрүү" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Эгер орнотулса, системага кирүү терезесинде \"Кайра иштетүү\" баскычы " "болбойт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Ийгиликсиз аутентификациянын саны" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Колдонуучуну тандоо аракетине өтүү алдында, аутентификация аракеттеринин " "саны." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Системаны тандоо" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP буферин түзүү ишке ашпады!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP баш параметрлерин окууга болбоду! " #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #, fuzzy msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP дал келбеген версиясы!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #, fuzzy msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: дарек ажыратылган жок" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Өткөөл экранды түзүүгө болбоду: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Сессияны активдештирүүгө болбоду: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Ката издөө үчүн маалымат чыгаруу" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Экрандын сүрөтү алынды" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Экрандын сүрөтүн алуу"