# translation of lv.po to Latvian # gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # # Raivis Dejus , 2006, 2009, 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 10:58+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:12+0000\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Izvēlieties sistēmu" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP — neizdevās izveidot XDMCP buferi!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP — neizdevās nolasīt XDMCP galveni!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP — nepareiza XDMCP versija!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP — neizdevās parsēt adresi" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nav rakstzīmju ierīce" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo sesiju: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo vietu." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "sistēmā neizdevās atrast lietotāju “%s”" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko vidi) kādas iekšējas kļūdas dēļ. " "Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai pārbaudiet sistēmas " "žurnālu, lai noteiktu problēmas cēloni. Pa to laiku displejs tiks " "deaktivēts. Lūdzu, pārstartējiet GDM, kad problēma ir novērsta." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Nav pieejamu displeju" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Nav pieejamu sesiju" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Izvēlētāja sesija nav pieejama" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Var izsaukt tikai pirms lietotājs ir ierakstījies" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Izsaucējs nav GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nevar atvērt privātu komunikācijas kanālu" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Serveri vajadzēja palaist lietotājam %s, bet šāds lietotājs neeksistē" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt groupid uz %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() neizdevās %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt userid uz %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s — neizdevās atvērt %s displeja žurnāla datni!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s — kļūda, iestatot %s uz %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s — servera prioritāti neizdevās iestatīt uz %d — %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s — tukša servera komanda displejam %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Lietotājvārds" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Displeja ierīce" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Displeja ierīce" #: daemon/gdm-session.c:1334 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Neizdevās izveidot autentifikācijas palīgprocesu" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu, izmantojot" " paroli; lūdzu, mēģiniet citu metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Jūs sasniedzāt maksimālo automātiskās ierakstīšanās mēģinājumu skaitu; lūdzu," " mēģiniet citu autentifikācijas metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu, izmantojot" " pirkstu nospiedumu; lūdzu, mēģiniet citu metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu, izmantojot" " viedkarti; lūdzu, mēģiniet citu metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu; lūdzu, mēģiniet" " citu metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Diemžēl autentificēšanās ar paroli nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "" "Diemžēl automātiskā ierakstīšanās nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Diemžēl autentificēšanās ar pirkstu nospiedumu nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet" " vēlreiz." #: daemon/gdm-session-worker.c:782 #| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Diemžēl autentificēšanās ar viedkarti nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: daemon/gdm-session-worker.c:784 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: daemon/gdm-session-worker.c:799 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Jūsu kontam bija laika limits, kas ir beidzies." #: daemon/gdm-session-worker.c:1199 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1600 daemon/gdm-session-worker.c:1617 msgid "no user account available" msgstr "nav pieejams lietotāja konts" #: daemon/gdm-session-worker.c:1644 msgid "Unable to change to user" msgstr "Neizdevās nomainīties uz lietotāju" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka Wayland sesijas palaidējs" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Izpildīt programmu caur /etc/gdm/Xsession ietinamo skriptu" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Klausīties TCP ligzdu" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka X sesijas palaidējs" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Neizdodas ierakstīt PID datni %s — iespējams, beigusies diska brīvā vieta — " "%s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nevar izveidot marķieru “vienreiz palaists” direktoriju %s — %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM lietotāju “%s”. Pārtrauc darbību!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM grupu “%s”. Pārtrauc darbību!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Iziet pēc laika (atkļūdošanai)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Rādīt GDM versiju" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieks" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tikai root var palaist GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka sesijas darbinieks" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Vai ļaut izmantot pirkstu nospiedumu lasītāju, lai ierakstītos" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savu pirkstu nospiedumus, " "ja viņi tos ir ievadījuši, lai ierakstītos." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Vai ļaut izmantot viedkaršu lasītāju, lai ierakstītos" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savas viedkartes, lai " "ierakstītos." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Vai ļaut izmantot paroles, lai ierakstītos" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrānu var konfigurēt tā, lai neļautu autentificēties ar " "paroli, tādējādi liekot lietotājam izmantot viedkartes vai pirkstu " "nospiedumu autentificēšanos." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ceļš uz mazu attēlu lietotāju saraksta augšpusē" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu administratoriem un " "distribūcijām parādīt savu zīmolu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Atkāpšanās ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu " "administratoriem un distribūcijām parādīt savu zīmolu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Nerādīt lietotāju sarakstu" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrānā parasti redzams pieejamo lietotāju kontu saraksts. Šo " "iestatījumu var pārslēgt, lai lietotāju saraksts neparādītos." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivēt karoga joslas rādīšanu" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Iestatīt uz true (patiess), lai rādītu karoga joslas paziņojuma tekstu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Karoga joslas teksts" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Teksta ziņojums, ko rādīt ierakstīšanās logā." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerādīt pārstartēšanas pogas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Iestatiet uz true (patiess), lai izslēgtu pārstartēšanas pogu rādīšanu " "ierakstīšanās logā." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Atļauto autentifikācijas kļūdu skaits" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Cik reizes lietotājs var mēģināt autentificēties, pirms atgriezties pie " "lietotāju saraksta." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nevar izveidot pārejas displeju: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nevar aktivēt sesiju: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Atbalstīta ir tikai VERSION komanda" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Šīs lietotnes versija" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Jauna GDM pieteikšanās" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Sistēma nespēj noteikt, vai vajadzētu pārslēgties uz jau esošu " #~ "ierakstīšanās ekrānu vai izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Sistēma nespēj izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu."