# translation of gdm.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Maratonec , 2002. # Misa Popovic , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Goce Dimitrievski , 2006. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:52+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не е уред за знаци" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не можев да ја идентификувам тековната сесија." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не можев да ја идентификувам тековната сесија." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не можам да го пронајдам корисникот „%s“ на системот" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (Вашата графичка околина) поради " "внатрешна грешка. Ве молам контактирајте со администраторот на системот или " "проверете го Вашиот системски лог за дијагнозирање. Во меѓувреме овој приказ " "ќе биде оневозможен. Ве молам, рестартирајте го GDM кога проблемот ќе е " "решен." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 #, fuzzy msgid "No display available" msgstr "Уредот за приказ" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 #, fuzzy msgid "No session available" msgstr "нема достапни кориснички сметки" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Серверот требаше да биде повикан од корисникот %s но тој корисник не постои" #: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не можам да поставам groupid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () не успеа за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не можев да поставам userid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не можев да ја отворам лог датотеката за приказ %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 #: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: грешка во поставувањето на %s на вредноста %s" #: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: приоритетот на серверот не може да се постави на %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Корисничкото име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Името на хостот" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Уред за приказ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Уредот за приказ" #: ../daemon/gdm-session.c:1193 #, fuzzy msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "%s: не можев да ги прочитам имињата за авторизација" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "нема достапни кориснички сметки" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не можам да го променам корисникот" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не можам да направам сокет!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s: најверојатно нема место на дискот: " "%s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не успеав да го рестартирам компјутерот" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не можам да го пронајдам GDM корисникот „%s“. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM корисникот не треба да е root. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не можам да ја пронајдам GDM групата „%s“. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM групата не треба да е root. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи сите предупредувања да бидат фатални" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излез по некое време (за дебагирање)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Испечати ја верзијата на GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менаџер за приказ на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само root може да го извршува GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Менаџмент за прозорци и композитинг" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Даил да се овозможи користење на отпечаток од прст за најава" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои ги " "снимале своите отпечатоци од прсти да се најават со нивно користење." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Даил да се овозможи користење на смарт картички за најава" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои имаат " "смарт картички да се најават со нивно користење." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Даил да се овозможи користење на смарт картички за најава" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Патека до малата слика на врвот на листата со корисници" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Екранот за најава може опционално да овозможи мала слика на врвот на листата " "на корисници за да им овозможи на администраторите и на дистрибуциите " "можност за брендирање." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Екранот за најава може опционално да овозможи мала слика на врвот на листата " "на корисници за да им овозможи на администраторите и на дистрибуциите " "можност за брендирање." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Одбегнувај прикажување на листа на корисници" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Екранот за најава вообичаено прикажува листа на достапни корисници за " "најава. Ова поставување може да се исклучи/вклучи за да се оневозможи " "прикажување на листата." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Овозможи прикажување на банер порака" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Поставете текст кој ќе се прикажува како банер - порака." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Текст на пораката од банерот" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстуален банер со порака кој ќе се прикажува на најавниот прозорец." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Оневозможи го прикажувањето на копчињата за рестартирање" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Постави на true за оневозможување на копчињата за рестартирање во прозорецот " "за најава." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "%s: не можев да ги прочитам имињата за авторизација" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Изберете систем" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не можам да го прочитам XDMCP заглавието!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #, fuzzy msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: грешна верзија на XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #, fuzzy msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: не можам да ја парсирам адресата" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 #, fuzzy msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не можам да подигнам нов приказ" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 #, fuzzy msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не можам да ја отворам сесијата" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддржана е само командата VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Игнорирано — останато заради компатибилност" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија на оваа апликација" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- нова најава со GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранот е сликан" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сликај го екранот"