# Bahasa Melayu translation of gdm2. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Khairulanuar Abd Majid , 2001, 2002 # Hasbullah Bin Pit ,2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-08 03:31+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Segar Semula" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "S_ambung" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Pilih Sistem" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Tidak dapat membaca penimbal XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Tidak dapat membaca pengepala XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versi untuk XDMCP salah!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Tidak boleh menghurai alamat" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bukan peranti aksara" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Tidak dapat mengenal pasti sesi semasa: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tidak dapat mengenal pasti tempat semasa." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem tidak boleh menentukan sama ada mahu menukar satu skrin daftar masuk " "sedia ada atau memulakan satu skrin daftar masuk baharu." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem tidak boleh memulakan satu skrin daftar masuk baharu." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "tidak dapat cari pengguna \"%s\" dalam sistem" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Tidak dapat memulakan pelayan X (persekitaran bergrafik anda) disebabkan " "satu masalah dalaman. Sila hubungi pentadbir sistem anda atau periksa syslog " "untuk mendiagnosis. Paparan ini akan dilumpuhkan buat sementara waktu. Sila " "mulakan semula GDM sekiranya masalah ini telah diselesaikan." #: daemon/gdm-manager.c:763 msgid "No display available" msgstr "Tiada paparan tersedia" #: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145 msgid "No session available" msgstr "Tiada sesi tersedia" #: daemon/gdm-manager.c:880 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Sesi pemilih tidak tersedia" #: daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Hanya boleh dipanggil sebelum pengguna mendaftar masuk" #: daemon/gdm-manager.c:907 msgid "Caller not GDM" msgstr "Pemanggil bukan GDM" #: daemon/gdm-manager.c:917 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Tidak boleh membuka saluran komunikasi persendirian" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Pelayan telah dibiak oleh pengguna %s tetapi pengguna tersebut tidak wujud" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Tidak dapat tetapkan groupid untuk %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () gagal untuk kali ke-%s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Tidak dapat tetapkan userid untuk %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Tidak dapat membuka fail log paparan %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ralat menetapkan %s ke %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Keutamaan pelayan tidak dapat tetapkan pada %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Perintah pelayan kosong bagi paparan %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Nama pengguna" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nama Hos" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Nama hos" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Peranti Paparan" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Peranti paparan" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Tidak dapat mencipta proses pembantu pengesahihan" #: daemon/gdm-session-worker.c:757 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Akaun anda telah diberi had masa yang kini telah berlalu." #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berjaya. Cuba sekali lagi." #: daemon/gdm-session-worker.c:1189 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1693 daemon/gdm-session-worker.c:1710 msgid "no user account available" msgstr "tiada akaun yang tersedia" #: daemon/gdm-session-worker.c:1737 msgid "Unable to change to user" msgstr "Tidak boleh menukar ke pengguna" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Pelancar Sesi Wayland Pengurus Paparan GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Tidak dapat mencipta soket!" #: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Jalan program melalui skrip pembalut /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Dengar pada soket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Pelancar Sesi X Pengurus Paparan GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Tidak dapat menulis fail PID %s: mungkin telah kehabisan ruang cakera: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Gagal mencipta penanda direktori yang dijalankan sekali sahaja %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Gagal untuk mencipta LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Tidak dapat mencari pengguna GDM \"%s\". Dihenti paksa!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pengguna GDM tidak boleh mendaftar masuk sebagai root. Dihenti paksa!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Tidak dapat mencari kumpulan GDM \"%s\". Dihenti paksa!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Kumpulan GDM tidak sepatutnya dalam mod root. Dihenti paksa!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Jadikan semua amaran ke tahap mati" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Keluar selepas seketika (untuk penyahpepijatan)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Cetak versi GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Pengurus Paparan GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Hanya pengguna root boleh menjalankan GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Pekerja Sesi Pengurus Paparan GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Sama ada mahu atau tidak untuk membenarkan pembaca cap jari ketika daftar " "masuk" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Skrin daftar masuk secara pilihan boleh membenarkan para pengguna mengecap " "jari untuk mendaftar masuk dengannya" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Sama ada mahu atau tidak untuk membenarkan pembaca kad pintar ketika " "mendaftar masuk" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Skrin daftar masuk secara pilihan membenarkan pengguna mendaftar masuk " "menggunakan kad pintar jika ada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "" "Sama ada mahu atau tidak untuk membenarkan penggunaan kata laluan ketika " "mendaftar masuk" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Skrin daftar masuk boleh dikonfigur untuk tidak membenarkan pengesahihan " "kata laluan, sekaligus memaksa penggunaan kad pintar atau pengesahihan cap " "jari." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Laluan imej kecil di bahagian atas senarai pengguna" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Skrin daftar masuk secara pilihan boleh menunjukkan satu imej kecil yang " "merupakan satu cara pentadbir dan pengedar tapak memaparkan jenama." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Skrin daftar masuk jatuh balik secara pilihan boleh menunjukkan satu imej " "kecil yang merupakan satu cara pentadbir dan pengedar tapak memaparkan " "jenama." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Hindari menunjukkan senarai pengguna" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Skrin daftar masuk biasanya memaparkan satu senarai pengguna ketika " "mendaftar masuk. Tetapan ini boleh ditogol untuk melumpuhkan senarai " "pengguna tersebut." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Benarkan mesej sepanduk ditunjukkan" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Tetapkan pada benar untuk menunjukkan teks mesej sepanduk." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Teks mesej sepanduk" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mesej sepanduk teks yang ditunjukkan dalam tetingkap daftar masuk." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Lumpuhkan butang mula semula" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Tetapkan pada benar untuk melumpuhkan butang mula semula dalam tetingkap " "daftar masuk." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Bilangan kegagalan pengesahihan yang dibenarkan" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Berapa kali kegagalan pengguna yang dibenarkan ketika cuba mengesahihkan, " "sebelum kembali semula ke pemilihan pengguna." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Tidak boleh mencipta paparan fana: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Tidak boleh mengaktifkan sesi: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Hanya perintah VERSION yang disokong" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Diabaikan — kekalkan untuk keserasian" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Output nyahpepijat" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Daftar masuk GDM baharu" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Tangkap layar diambil" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil satu gambar skrin" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Kata laluan anda telah luput. Sila tukarkan sekarang." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap"