# Norwegian bokmål translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2021. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 3.40.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-13 17:08+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Velg system" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lage XDMCP-mellomlager!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lese XDMCP-hode!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Klarte ikke å tolke adresse" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende økt: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende sete." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "fant ikke brukeren «%s» på systemet" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Klarte ikke å starte X-tjener (grafisk miljø) på grunn av en intern feil. " "Kontakt systemadministrator eller kontroller systemloggen for å finne ut hva " "som er feil. I mellomtiden blir denne skjermen slått av. Start GDM på nytt " "når problemet er rettet." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Ingen skjerm tilgjengelig" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Ingen økt tilgjengelig" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Økt for velger ikke tilgjengelig" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan bare kalles før bruker er logget inn" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaller er ikke GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Klarte ikke å åpne privat kommunikasjonskanal" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren finnes ikke" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Klarte ikke å velge %d som gruppe-ID" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislyktes for %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Klarte ikke å velge %d som bruker-id" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Klarte ikke å åpne loggfil for skjerm %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Klarte ikke å velge %d som tjenerprioritet. %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Brukernavnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Vertsnavnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Skjerm-enhet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Skjermenheten" #: daemon/gdm-session.c:1288 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Klarte ikke å lage hjelpeprosess for autentisering" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering med passord. Vennligst prøv en annen metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering med PIN. Vennligst prøv en annen metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for automatisk pålogging. Vennligst prøv en annen metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering med fingeravtrykk. Vennligst prøv en annen metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for pålogging med smartkort. Vennligst prøv en annen metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering. Vennligst prøv en annen metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, men autentisering med passord fungerte ikke. Prøv igjen." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, men autentisering med PIN fungerte ikke. Prøv igjen." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, men automatisk pålogging fungerte ikke. Prøv igjen." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, men autentisering med fingeravtrykk det fungerte ikke. Prøv igjen." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, men autentisering med smartkort fungerte ikke. Prøv igjen." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, men det fungerte ikke. Prøv igjen." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Kontoen din ble gitt en tidsgrense som har gått ut nå." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 msgid "no user account available" msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig" #: daemon/gdm-session-worker.c:1755 msgid "Unable to change to user" msgstr "Klarte ikke å bytte til bruker" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Wayland-øktstarter for GNOME skjermbehandler" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Klarte ikke å lage sokkel!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kjør program via omslagssskript i /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lytt til TCP-sokkel" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "X-øktstarter for GNOME skjermbehandler" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive PID-fil %s. Disken kan være full: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage markørmappe for første kjøring %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage loggmappe %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Finner ikke GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Bruker av GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Finner ikke GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Gruppetilhørighet for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjør alle advarsler kritiske" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME skjermbehandler" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Øktarbeider for GNOME skjermbehandler" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeravtrykkleser kunne brukes til å logge inn" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Brukere som har registrert fingeravtrykk kan eventuelt bruke disse til å " "logge inn." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartkortleser skal kunne brukes til å logge inn" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Brukere som har smartkort kan eventuelt bruke disse til å logge inn." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Om passord skal kunne brukes til å logge inn" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Innloggingsskjermen kan settes opp til å ikke tillate autentisering med " "passord. Dette tvinger brukere til å logge inn med smartkort eller " "fingeravtrykk." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Innloggingsskjermen kan vise et lite bilde for å la administratorer og " "distributører legge inn symboler på merkevare." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Reserveinnloggingsskjermen kan vise et lite bilde for å la administratorer " "og distributører legge inn symboler på merkevare." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Ikke vis brukerliste" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Innloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere som kan logge inn. " "Denne innstillingen kan brukes til å skjule listen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Slå på visning av bannermelding" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Bruk til positiv verdi («true») for å vise tekst i bannermelding." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst i bannermelding" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i innloggingsvindu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Ikke vis knapp for omstart" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Bruk positiv verdi («true») for å skjule knapper for omstart fra " "innloggingsvinduet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antall ganger en bruker kan utføre mislykkede innloggingsforsøk før man gir " "opp og går tilbake til valg av bruker." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig skjerm: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Klarte ikke å aktivere økt: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Programmet støttes bare VERSION-kommandoen" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorert – beholdes for kompatibilitet" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "– Ny GDM-innlogging" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermbilde tatt" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta bilde av skjermen"