# Dutch translation for gdm # # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfoto's # suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand # hibernate slaapstand/slapen # # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003, 2008, 2010. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004–2006, 2008. # Vincent van Adrighem , 2004, 2006. # Michiel Sikkes , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011, 2015, 2017, 2021. # Reinout van Schouwen , 2013. # Nathan Follens , 2015-2017, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 11:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-04 10:33+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rversen" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "Ver_binden" # hostsysteem/hostcomputer/computer/systeem # het/een/. #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Systeem selecteren" # BUG: XMCP aan het begin moet zijn: XDMCP #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: aanmaken XDMCP-buffer is mislukt!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: lezen XDMCP-header is mislukt!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Onjuiste XDMCP-versie!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: adres kan niet worden verwerkt" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom is geen tekensapparaat" # huh? #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Kon de huidige sessie niet identificeren: " # huh? #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kon de huidige plaats niet identificeren." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "gebruiker ‘%s’ niet gevonden op het systeem" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving) niet starten vanwege een interne fout. " "Neem contact op met de systeembeheerder of bekijk het systeemlogboek om een " "diagnose te maken. Dit scherm wordt in de tussentijd uitgeschakeld. Herstart " "GDM wanneer het probleem is opgelost." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Geen scherm beschikbaar" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Geen sessie beschikbaar" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Geen kiezersessie beschikbaar" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan alleen aangeroepen worden voordat de gebruiker aangemeld is" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Aanroep niet door GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Privé communicatiekanaal kan niet worden geopend" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Server moest gestart worden door %s, maar die gebruiker bestaat niet" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Groeps-id kon niet worden ingesteld op %d" #: daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() mislukt voor %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Gebruikers-id kon niet worden ingesteld op %d" #: daemon/gdm-server.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # de naam van de gebruiker op het systeem/computer #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "De gebruikersnaam" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" # de naam van de gastcomputer #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "De computernaam" # Beeldscherm/Schermapparaat #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Beeldscherm" # beeldschermapparaat #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Het beeldscherm" #: daemon/gdm-session.c:1334 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Aanmaken hulpproces voor authenticatie mislukt" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "U heeft het maximum aantal pogingen voor wachtwoordverificatie bereikt; " "probeer een andere methode" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "U heeft het maximum aantal pogingen voor automatisch aanmelden bereikt; " "probeer een andere verificatiemethode" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "U heeft het maximum aantal pogingen voor vingerafdrukverificatie bereikt; " "probeer een andere methode" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "U heeft het maximum aantal pogingen tot verificatie van de smartcard " "bereikt; probeer een andere methode" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "U heeft het maximum aantal pogingen voor verificatie bereikt; probeer een " "andere methode" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sorry, wachtwoordverificatie werkte niet. Probeer het opnieuw." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Sorry, automatisch aanmelden werkte niet. Probeer het opnieuw." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sorry, vingerafdrukverificatie werkte niet. Probeer het opnieuw." #: daemon/gdm-session-worker.c:782 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Sorry, verificatie van de smartcard werkte niet. Probeer het opnieuw." #: daemon/gdm-session-worker.c:784 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Sorry, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #: daemon/gdm-session-worker.c:799 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Uw account heeft een tijdslimiet gekregen die nu is verstreken." #: daemon/gdm-session-worker.c:1199 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1600 daemon/gdm-session-worker.c:1617 msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikersaccount beschikbaar" #: daemon/gdm-session-worker.c:1644 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan gebruiker niet wisselen" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Wayland Sessiestarter" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kan geen socket aanmaken!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Programma uitvoeren via /etc/gdm/Xsession wrapper script" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Op TCP-socket luisteren" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Manager X Sessiestarter" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven. Mogelijkerwijs is er geen vrije " "schijfruimte meer: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Aanmaken map ‘%s’ (voor ‘ran once’-markering) mislukt: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Aanmaken LogDir ‘%s’ mislukt: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Kan de GDM-gebruiker ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Kan GDM-groep ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ook stoppen bij waarschuwingen" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afsluiten na een tijdje (voor debuggen)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" # wil -> mag #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Alleen root mag GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Session worker" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Al dan niet vingerafdruklezers toestaan voor aanmelden" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels " "vingerafdrukken." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Al dan niet smartcard-lezers toestaan voor aanmelden" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels " "smartcards." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Al dan niet wachtwoorden toestaan voor aanmelden" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Het aanmeldscherm kan worden ingesteld om wachtwoordauthenticatie niet toe " "te staan, waardoor de gebruiker gedwongen is om smartcard- of " "vingerafdrukauthenticatie te gebruiken." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pad naar een kleine afbeelding boven de lijst met gebruikers" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Het aanmeldscherm kan optioneel een kleine afbeelding tonen. Dit maakt het " "voor beheerders en distributies mogelijk om ‘branding’ toe te voegen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Het aanmeldscherm in terugvalmodus kan optioneel een kleine afbeelding " "tonen. Dit maakt het voor beheerders en distributies mogelijk om ‘branding’ " "toe te voegen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Tonen van lijst met gebruikers vermijden" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Het aanmeldscherm toont normaal gesproken een lijst met beschikbare " "gebruikers. Deze instelling maakt het mogelijk deze lijst niet te tonen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Het welkomstbericht tonen" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Inschakelen om het welkomstbericht te tonen." # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Welkomstbericht" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "De herstartknoppen niet tonen" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de herstartknoppen van het aanmeldvenster niet te tonen." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Aantal toegestane mislukte inlogpogingen" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Aantal keer dat een gebruiker kan proberen in te loggen voordat teruggegaan " "wordt naar het kiezen van een gebruiker." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Aanmaken nieuw ‘transient display’ mislukt: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Activeren sessie mislukt: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Alleen VERSION wordt ondersteund" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Genegeerd - aanwezig om compatibiliteitsredenen" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "De versie van deze toepassing" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Nieuwe GDM-aanmelding" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Een schermafdruk maken" #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "U heeft het maximum aantal pogingen voor PIN-verificatie bereikt; probeer " #~ "een andere methode" #~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Sorry, PIN-verificatie werkte niet. Probeer het opnieuw." #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Het systeem kon niet bepalen of naar een bestaand aanmeldscherm " #~ "geschakeld moest worden of dat er een nieuw aanmeldscherm gestart moet " #~ "worden." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Het systeem kan geen nieuw aanmeldscherm tonen." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Uw wachtwoord is verlopen, gelieve het nu te wijzigen." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Gnome Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Vensterbeheer en compositing"