# Occitan translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-09 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-09 20:53+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Seleccionatz un sistèma" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Impossible d'identificar la session actuala : " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "impossible de trobar l’utilizaire « %s » sul sistèma" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error " "intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los " "jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge " "es desactivat. Reaviar GDM quand lo problèma serà resolgut." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Cap d'afichatge pas disponible" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Cap de session pas disponibla" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Selector de session pas disponible" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "L'apelant es pas GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Lo servidor deviá èsser aviat per l’utilizaire %s mas aqueste utilizaire " "existís pas" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impossible de definir l’identificador del grop a %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a fracassat per %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impossible de definir l’identificador de l’utilizaire a %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Identificant" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "L'identificant" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'òste" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Lo nom d'òste" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Periferic d'afichatge" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Lo periferic d'afichatge" #: daemon/gdm-session.c:1288 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Avètz atengut lo nombre maximal d’ensages per l’autentificacion via senhal, " "ensajatz un autre metòde" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Avètz atengut lo nombre maximal d’ensages per l’autentificacion PIN, " "ensajatz un autre metòde" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "vètz atengut lo nombre maximal d’ensages per l’autentificacion automatica, " "ensajatz un autre metòde" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Avètz atengut lo nombre maximal d’ensages per l’autentificacion via detadas, " "ensajatz un autre metòde" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Avètz atengut lo nombre maximal d’ensages per l’autentificacion via carta, " "ensajatz un autre metòde" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Avètz atengut lo nombre maximal d’ensages per l’autentificacion, ensajatz un " "autre metòde" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr " L’autentificacion via senhal a pas foncionat. Tornatz ensajar. " #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "L’autentificacion via PIN a pas foncionat. Tornatz ensajar." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr " L’autentificacion automatica a pas foncionat. Tornatz ensajar. " #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "L’autentificacion via detadas a pas foncionat. Tornatz ensajar." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "L’autentificacion via carta a pas foncionat. Tornatz ensajar." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Identificant :" #: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 msgid "no user account available" msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible" #: daemon/gdm-session-worker.c:1755 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de cambiar cap a l'utilizaire" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Aviador de session Wayland del gestionari de connexions GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de crear lo connector." #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executar lo programa via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escotar sus un socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Aviador de session X del gestionari de connexions GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de " "disc : %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : " "%s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar l’utilizaire GDM « %s ». Abandon !" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fa totes los avertiments fatals" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Aficha la version de GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionari de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistent de session del gestionari de connexions GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprentas digitalas per la " "connexion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an " "enregistrat lors emprentas digitalas de se connectar en utilizant aquelas." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la connexion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que " "possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per " "senhal, en obligant l'utilizaire d'utilizar l'autentificacion per carta de " "piuse o per emprenta digitala." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de " "la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "L'ecran de connexion restrent pòt eventualament afichar un pichon imatge en " "naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del " "site." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se " "pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar " "l'afichatge d'aquesta lista." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de " "connexion." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar " "abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossible d'activar la session : " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de desbugatge" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version d'aquesta aplicacion" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Novèla connexion GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura d'ecran efectuada" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Efectua una captura de l'ecran" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de " #~ "connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras"